18. Juli 2012

Unterschiedliche Kulturen bringen Unterschiede in die Sprache

Abgelegt unter: Allgemein — admin @ 23:19

– Gastbeitrag –

Die Sprache ist immer auch Ausdruck der jeweiligen Kultur, oder anders ausgedrückt: die Kulturen werden durch ihre Sprache erst lebendig. Als „Lebenselixier“ verleiht die Sprache einer Kultur die Extraportion Vitalität.
Nur mit ausreichenden Sprachkenntnissen gelingt es, hautnah in fremde Kulturen einzutauchen. Kein Wunder also, dass die Sprache von der jeweiligen Kultur beeinflusst wird und sich Verhaltensformen insbesondere im Sprachgebrauch abzeichnen.
Dieselbe Sprache kann auch schon innerhalb eines Landes stark sowohl in Aussprache als auch in Wortwahl variieren. Regionale Dialekte zeichnen sich nicht selten durch die jeweiligen kulturellen Bräuche ab. Dieses Phänomen lässt sich im Fachjargon auch als regionale „sprachliche Disparität“ benennen.

Kulturelle Sprachformen in Deutschland

Auch innerhalb Deutschlands gibt es verschiedene Dialekte, die von deutschen Muttersprachlern, die nicht aus der jeweiligen Region stammen schon unverständlich sind. Aus der unterschiedlichen Kultur ergeben sich auch spezielle Redewendungen in der Sprache. Ein Norddeutscher wird kaum wissen, was „Vesper“ ist und im besten Falle davon ausgehen, dass von einem kleinen italienischen Roller, der Vespa, die Rede ist. Ähnliches gilt auch für das „Zurzeln“ – auf das Enthäuten der typisch bayrischen Weißwurst bezogen- was niemand außerhalb von Bavaria verstehen wird.
Neben der Aussprache lassen sich auch regionale Unterschiede im Sprechtempo feststellen. So sagt man beispielsweise den Leuten vom Land nach, dass sie generell ruhiger und ausgeglichener seien als Stadtmenschen, die hektischer und schneller sprechen. Ebenfalls seien „Landeier“ aus Freude am Tratsch redseliger.

Spanglish als Ausdruck kulturellen Verständnisses

Englisch prägt als erste Weltsprache viele Kulturen und zeichnet sich weltweit im alltäglichen Sprachgebrauch ab. Insbesondere in den zu den USA grenznahen Staaten Mexikos „schwappt“ die Nachbarsprache immer wieder über und eine Vermischung der beiden Sprachen Englisch und Spanisch ist zu beobachten. Dies ist analog zu der besonders häufigen Vermischung in der kulinarischen Welt: Die Tex Mex Küche mit Tacos ist in den USA genauso alltäglich, wie in Mexiko selbst, nur eben geschmacklich variiert.

Im sprachlichen Alltag kommt es oft vor, dass Jugendliche aus Lateinamerika Anglizismen in ihre Muttersprache einbauen. So werden besonders tolle Dinge beispielsweise mit „super nice“, „super cool“ oder „super bien“ ergänzt. Die Teenies wollen sich damit oftmals von der älteren Generation abheben, die des Englischen nicht mächtig ist.

Über den Autor:

Mit über 25 Jahren Erfahrung und 31 Sprachschulen in 14 Ländern ist Sprachcaffe Reisen GmbH einer der führenden Anbieter von Sprachreisen in Deutschland. Weitere Informationen finden Sie im Internet unter www.sprachcaffe.de.


4. Mai 2012

Automatische Wörterbucherweiterung

In einem früheren Posting berichteten wir über unsere halb-automatische Methode der Wörterbucherweiterung. Mittlerweile haben wir das Verfahren verbessert und können nun für eine bestimmte Klasse von Konstruktionen automatisch neue Übersetzungen unserem Wörterbuch hinzufügen. Bei den Konstruktionen handelt es sich um Komposita, also zusammengesetzte Substantive wie Seerechtsabkommen. Ausgehend von unserem vorhandenen Wörterbuch und unserem Satzarchiv aus knapp 5 Millionen deutsch-englischen Satzpaaren konnten wir mit dem Verfahren 70.000 englische Übersetzungen von 60.000 deutschen Komposita automatisch ins Wörterbuch übernehmen.

Wie funktioniert die automatische Komposita-Übersetzung?
Zunächst muss das deutsche Kompositum in seine Bestandteile zerlegt werden. Das ist für den Computer ein äußerst schwieriges Unterfangen, wie wir bereits hier beschrieben haben. Nehmen wir als Beispiel das Kompositum Bildungsaustauschprogramm. Unser Kompositazerleger findet als Konstituenten: Bildung, Austausch und Programm. Die Konstituenten können nun im Wörterbuch nachgeschlagen werden:

Bildung: creation development education establishment formation forming genesis learning literacy nurture setting up
Austausch: exchange replace substitutional commutation interchange relocation swapping transposition
Programm: channel cycle program programme schedule scheme manifesto

Die Übersetzungen der beiden Bestimmungswörter Bildung und Austausch werden jetzt noch um ihre Adjektiv-Ableitungen erweitert:

development -> developmental, education -> educational …

Aus den möglichen Übersetzungen jeder Konstituente (und den Adjektiv-Ableitungen) werden dann alle möglichen Kombinationen gebildet:

creation exchange channel
development exchange channel

forming transposition manifesto

In diesem Beispiel gibt es 14 x 9 x 7 = 882 mögliche Kombinationen. Aber welche davon gibt es im Englischen? Und sind sie überhaupt Übersetzungen des Ausgangskompositums? Angenommen development relocation cycle existiert im Englischen, handelt es sich dabei überhaupt noch um die Übersetzung von Bildungsaustauschprogramm? Um das herauszufinden, durchsuchen wir unser Satzarchiv aus zweisprachigen deutsch-englischen Sätzen. Auf der deutschen Seite muss das Ausgangswort Bildungsaustauschprogramm vorkommen, und auf der englischen Seite alle drei Wörter einer der 882 erzeugten Kombinationen. Zwischen den drei Wörtern dürfen außerdem Präpositionen und Artikel vorkommen. So finden wir zu Bildungsaustauschprogramm die englische Entsprechung programme for educational exchange.
Auf gleiche Weise wird aus Seerechtsabkommen zuerst See, Recht und Abkommen, dann (neben vielen anderen Kombinationen) sea, law und convention, und schließlich convention on the Law of the Sea.

Als nächstes planen wir, unsere Methode auf andere Konstruktionen als Komposita auszudehnen. Wenn zu Wirtschaftsentwicklung die englische Entsprechung economic development gefunden werden kann, sollte das für die Nominalphrase wirtschaftliche Entwicklung auch funktionieren.

Zum Schluss einige Beispiele für automatisch gefundene Komposita-Übersetzungen (in Klammern die jeweilige Häufigkeit in unserem Satzarchiv):

Heringsfangmöglichkeit
- possibility for catching herring

Haushaltsbeschluss
- budgetary decision (10)
- budget decision (6)
- decision on the budget (2)

Souveränitätsgewinn
- gain in sovereignty

Imageverlust
- loss to the image

Gefahrensituation
- risk situation (5)
- dangerous situation (4)
- situation of risk (3)

23. April 2012

Kontext-Wörterbuch Deutsch-Schwedisch

Abgelegt unter: Allgemein — Tags: — Petra @ 19:41

Als das sechste in unserem Wörterbuchsortiment haben wir das deutsch-schwedische Kontext-Wörterbuch online gebracht. Es enthält anfänglich 3,7 Mio. zweisprachige Beispielsätze, die zu 35.00 Übersetzungen als Verwendungsbeispiele eingeblendet werden. Die Übersetzungen stammen aus Wikipedia und Wiktionary. Für die Beispielsätze dienten uns als Quellen: Die Bibel,  das EMEA-Korpus (European Medicines Agency),  Parlamentsdebatten,  EU-Dokumente, Untertitel, sowie vier Bücher von drei schwedischen Autoren. Weitere Übersetzungen erzeugen wir zukünftig halbautomatisch, wie in diesem Artikel beschrieben.

Beispiel: Elch

3. April 2012

Interaktive Lesung von ifwizz

Abgelegt unter: Allgemein — Tags:, — Petra @ 22:22

Die Gründer von ifwizz – Ingo Scharmann und Martin Barth haben letzten Mittwoch zu einer Lesung der besonderen Art geladen: Einer Interactive-Fiction-Lesung (IF-Lesung). D.h. Textadventures, die man für gewöhnlich alleine spielt, werden gemeinsam mit dem anwesenden Publikum gespielt. Nach der Lesung konnte ich Martin ein paar Fragen stellen.

Hallo Martin, kannst du den Lesern kurz ifwizz vorstellen?

Ifwizz verfügt über die größte IF-Datenbank. Zur Zeit sind 3.306 Textadventures in dieser Datenbank aufgeführt, davon sind 542 Spiele in deutscher Sprache verfasst. Wir entwickeln selbst Textadventures und geben das Interactive Fiction-Journal »The Parser« heraus.

Was sind Textadventures?

Textadventures sind Spiele, bei denen der Spieler in die Spielwelt hineinversetzt wird und dort frei agieren kann. Über eine Kommandozeile  kann er mittels natürlicher Sprache den weiteren Verlauf der Handlung bestimmen.
Es handelt sich bei diesem Spiel-Genre also um  interaktive Literatur. In unserer ersten Lesung hat das Publikum zwei Durchläufe des Spiels “Allein mit Kai” gespielt – jeweils mit einem komplett anderen Ausgang der Geschichte.

Cover

Letztes Jahr hat sich auch ein ZDFkultur-Film dieser Form der digitalen Literatur gewidmet (ab 22. Minute).

Eltern, Erziehern und Pädagogen kommt diese Mischung aus Spiel und Literatur entgegen, denn sie verzichtet auf die unbeliebten Shooterelemente. Die Idee, IF in die Schulen zu bringen, setzt der Schriftsteller Frank Sorge erfolgreich um. In Schulprojekten können Zwöljährige Ihre IF-Geschichte selbst konzipieren und sogar das Spiel selbst entwickeln. Dabei wird die Kreativität, das analytische Denken, die Sprache, das Problemlösen und das räumliche Denken gefördert. Es wurde beobachtet, dass vor allem die Mädchen sich dafür interessieren.

Textadventures lassen sich nicht nur dazu verwenden  spannnende oder lustige Geschichten zu erzählen. Sie können auch dazu verwendet werden um spielerisch Wissen zu ergründen. So kann man es sich gut vorstellen Fächer wie Geschichte, Mathematik etc. auf diese Weise näherzubringen.

Seit wann gibt es Textadventures und wie werden sie entwickelt?

Das erste Textadventure hieß Colossal Cave und entstand im Jahr 1976, aber erst seit 1993 können mit Hilfe der objekorientierten Sprache “Inform”, die  Graham Nelson 1993 implementiert hat,  Textadventures einfacher entwickelt werden. Die Programmiersprache ist regelbasiert und im Unterschied zu anderen Programmiersprachen kann mittels natürlicher Sprache programmiert werden. Alle typischen Programmierkonzepte wie Variablen, Zuweisungen, Prozeduren etc. werden mit einfachen englischen Sätzen codiert.  Im Jahr 2006 brachte Nelson Inform 7 auf den Markt, inklusive eines Programmiereditors und mit speziellen auf die Entwicklung von Textadventures abgestimmten Diagnose- und Testwerkzeugen. Mit einer deutschen Extension von Inform 7 ist es nun auch möglich deutschprachige Textadventures zu entwickeln. Das erste hieß  “Ausflug am Wochenende nach München” (2007) und wude mit der Idee entwickelt, Amerikanern spielerisch Deutsch beizubringen.

Wie lange dauert es ein Textadventure zu entwickeln?

“Allein mit Kai” ist ein kleines Textadventure.  Als der Inhalt und die Inhaltstränge feststanden, dauerte die Programmierung sechs Wochen.  Die Programmierung mittelgroßer Spiele wie das vom US-Amerikaner Aaron A. Reed entwickelte Spiel “Blue Lacuna”, das  400.000 Wörter enthält, nahm ein Jahr in Anspruch.

Danke Martin für die Einblicke

28. Februar 2012

Wie wir Wörterbuch-Einträge erzeugen

Abgelegt unter: Computerlinguistik — Petra @ 14:49

Bisher haben wir die linguatools-Wörterbücher entweder mit Einträgen freier Quellen wie Wikipedia oder Wiktionary gefüllt oder manuell die häufigsten Wörter der deutschen Sprache in die Zielsprache übersetzt. Ab diesem Jahr verfolgt linguatools einen halbautomatischen Ansatz um weitere Einträge für die linguatools-Wörterbücher zur Verfügung zu stellen. Folgendes Schaubild veranschaulicht den Ablauf:

Halbautomatische Wörterbuchgenerierung

Automatisch

Die Wörter der zweisprachen Sätze werden mit Hilfe eines Lemmatisierers in ihre Grundform umgewandelt. Anschließend werden die einzelnen Wörter und Wortgruppen der Quellsprache statistisch den Wörtern und Wortgruppen der Zielsprache zugeordnet. Diese Zuordnungen sind dann die Vorschläge, die der Lexikograph daraufhin prüft, ob sie ins Wörterbuch übernommen werden können.

Manuell

Die automatisch erzeugten Wörterbuchvorschläge bekommt der Lexikograph im Browser seitenweise angezeigt. Korrekte Vorschläge speichert er mit einem Klick ins Wörterbuch, lemmatisierte Vorschläge muss er möglichweise vor der Speichern noch editieren. Die restlichen unbrauchbaren Vorschläge werden in den Papierkorb verschoben. Um dem Lexikographen die Entscheidung zu erleichtern, wie er einen Vorschlag editieren soll, oder welcher Vorschlag ins Wörterbuch übernommen werden soll, bekommt er zu jedem Vorschlag eingeblendet:

  • Beispielsätze, aus denen die Wörterbuch-Vorschläge generiert wurden.
  • Wahrscheinlichkeitswert, wie hoch ist die Chance, dass die Übersetzung korrekt ist
  • absolute Häufigkeit, in wie vielen unserer Satzpaare kommt die Übersetzung vor

Wörterbuchvorschläge

Deutsch-englische automatisch generierte Vorschläge sind z.B. solche:

Vom Lexikographen akzeptierte Vorschläge

Abrüstungsvertrag – disarment treaty
Abteilung für Gewalttätige – violent ward
Ausnüchterungszelle – drunk tank
Antriebskörper – lift body
Autobombe  – car bomb

mit Beispielsätzen:

Ballkönig – prom king (Du kannst kein Ballkönig sein. – You can’t be the prom king)
eine Überlebensstrategie – survival strategy (Das ist eine Überlebensstrategie – It is a survival strategy .)

Der letzte Vorschlag ist ein Beispiel, wann der Lexikograph eingreifen muss. Er muss das Artikelwort “eine” entfernen, bevor er den Vorschlag ins Wörterbuch speichert.

Vom Lexikographen verworfene Vorschläge

herholen sie – bring them
herkommen von weit – long way
Abkommen schließen – sign agreement

Zusammenfassung

Dieser halbautomatische Ansatz ermöglicht es uns jetzt deutlich schneller das linguatools-Wörterbuch zu erweitern, als es zuvor möglich war. Da uns zur Zeit 4,5 Mio. Vorschläge für das Sprachpaar deutsch-englisch zur Verfügung stehen, sind wir selber gespannt, wieviele davon als Wörterbucheinträge verwendbar sind. Interessant ist auch die Frage, ob wir mit unserer Methode die Zuwachsgeschwindigkeit von community-basierten Wörterbüchern übertreffen können.

14. Februar 2012

4,2 Mio. Beispielsätze Deutsch-Italienisch (Update)

Abgelegt unter: deutsch-italienisch — Petra @ 14:24

Für Italienisch-Fans haben wir eine gute Nachricht. Wir haben das Satzarchiv des deutsch-italienischen Wörterbuchs um 2 Mio. Einträge erweitert. Damit beeinhaltet das Kontextwörterbuch zur Zeit neben 24.000 Übersetzungen auch 4,2 Mio. zweisprachige Beispielsätze, die von professionellen Übersetzern angefertigt wurden.  Neben EU-Parlamentsreden und Zeitungskommentaren haben wir diesmal auch Untertitel sowie Literatur von Dickens, Marx, Lewis, Bronte, Flaubert und Schopenhauer mit ins Satzarchiv aufgenommen. Insbesondere durch die Untertitel von Filmen und TV-Serien stehen jetzt auch viele Satzbeispiele aus der Alltagssprache zur Verfügung.

Probieren Sie es aus: Was geht ab?

21. Juni 2011

Handytelefonie mit simultaner Sprachübersetzung

Abgelegt unter: maschinelle Übersetzung — Tags: — admin @ 21:02

Die sprachlichen Barrieren stellen vor allem im geschäftlichen Bereich der Handytelefonie nach wie vor ein überaus ernstes Problem dar. Da sich in der heutigen Zeit jedoch die meisten Unternehmen grundsätzlich auf internationaler Ebene bewegen, hat sich nun der japanische Mobilfunkbetreiber NTT Docomo dazu entschlossen, einen auf Cloud basierenden Simultanübersetzer für die internationale Handytelefonie zu entwicklen.

Der Simultanübersetzer soll grundsätzlich sowohl für die verbale als auch für die schriftliche Kommunikation funktionieren, wodurch beispielsweise zwei Geschäftsleute aus den USA und aus Japan mit dem Handy telefonieren und hierbei jeweils in ihrer eigenen Muttersprache sprechen können. Der Simultanübersetzer von NTT Docomo wandelt die gesprochenen Worte (oder auch die geschriebenen einer SMS) zeitgleich in die Sprache des jeweils anderen Gesprächsteilnehmers um, wodurch die sprachlichen Barrieren optimal überwunden werden sollen.

Um diesen Simultanübersetzer für die reibungslose, internationale Kommunikation mit dem Mobiltelefon zu ermöglichen, greift der Entwickler NTT Docomo auf verschiedene Technologien, wie die automatische Spracherkennung, die Sprachsynthese und die Maschinen-Übersetzung zurück. Im Rahmen einer Demonstration auf der Technik-Messe “Wireless Japan 2011“ wurde beispielsweise ein Zeitungsartikel in japanischer Sprache über ein Handy vorgelesen und der Empfänger erhielt daraufhin die gesprochenen Worte in seiner englischen Muttersprache.

Das einzige Problem bei diesem Simultanübersetzer stellt die bisher noch nicht einwandfreie Erkennungsrate der gesprochenen Worte dar, da diese bei Weitem noch nicht die 100% erreicht hat. (siehe hier) Die jeweilige Erkennungsrate der gesprochenen Worte hängt grundsätzlich von der Deutlichkeit des Sprechers und auch von der Übertragungsqualität des Telefongesprächs ab. Auch stellen die verschiedenen Dialekte und die hiermit verbundenen, teilweise sehr unterschiedlichen Betonungen der Silben und Worte in der heutigen Zeit leider immer noch für viele Spracherkennungsprogramme ein ernst zu nehmendes Problem dar. Dieser Umstand bezieht sich nicht nur auf den Simultanübersetzer von NTT Docomo, sondern zum Beispiel auch auf viele Spracherkennungsprogramme für die Texterstellung am PC. Jedoch hat die Erkennungsrate vieler renommierter Spracherkennungsprogramme in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht und daher scheint es nur noch eine Frage der Zeit zu sein, bis das letzte Hindernis bezüglich der optimalen Erkennung der gesprochenen Worte endlich beseitigt wird.

Dennoch plant der Entwickler NTT Docomo noch in diesem Jahr die Veröffentlichung einer ersten Testversion des cloudbasierten Simultanübersetzers, wobei sich die Nutzer dieser Vorabversion jedoch auf einige Einschränkungen bezüglich der nicht einwandfreien Spracherkennung einstellen müssen.

27. Oktober 2010

Wie erreicht man international die Zielgruppe seines Unternehmens?

Abgelegt unter: Übersetzung — Tags:, , — Petra @ 16:14

– Gastbeitrag –

Internationalisierung von Webauftritten wird für Privatanwender, Unternehmen und Blogs zunehmend interessanter. Wie dies effektiv und erfolgreich erfolgen kann, soll im folgenden kurz dargestellt werden.

Das Internet bietet allen Usern nie da gewesene Möglichkeiten, sich international darzustellen oder Ihre Meinung zu verbreiten. Kleine Unternehmen oder Einzelpersonen können sich auf der internationalen Bühne genauso darstellen, wie Großkonzernen oder NGOs. Die Hürden für internationales Renommee und Anerkennung sinken.

Um neue Interessenten und Märkte zu erreichen, ist es allerdings nicht genug, seine Webseite nur in Englisch online zu stellen. Vielmehr müssen unterschiedliche Aspekte berücksichtigt werden, um eine erfolgreiche Internationalisierung eines Webauftritts zu erreichen. Damit Sie Menschen auf dem ganzen Globus für sich und/oder Ihre Produkte und Services gewinnen, haben wir in diesem Artikel eine kurze Zusammenschau der wichtigsten Empfehlungen zur erfolgreichen Webseiten-Internationalisierung erstellt.

Internationalisierung bereits in der Konzeption
Bereiten Sie schon in der Konzeptionsphase Ihren Webauftritt auf eine internationale Ausrichtung vor. Stellen Sie bei der Wahl der technischen Plattform sicher, dass diese auf mehrere Sprachen skaliert werden kann. Viele der heutigen CMS (Content Management System) sind darauf bereits ausgerichtet – ein kurzer Check bewahrt einen später vor unliebsamen Überraschungen.
Achten Sie dabei auch auf die Zeichensätze, die ein CMS oder Ihr Webseiten-Design verwalten kann. Hier ist UTF-8 als Standard unbedingt zu empfehlen. Dieses Format bildet alle Zeichensätze ab und somit nicht nur Sprachen mit lateinischen Zeichensatz. Auch Chinesisch oder Arabisch sind bspw. darstellbar.

Auch das Design der Webpräsenz sollte schon in der Gestaltungsphase auf die Übertragbarkeit in andere Sprachen ausrichtet werden. So wird z.B. in Israel von rechts nach links gelesen. Eine horizontale Ausrichtung der Menü-Leisten erlaubt so die Übersetzung der Webseite, ohne diese komplett überarbeiten zu müssen.

Übersetzen Sie Ihre Webseiten in die jeweiligen Landessprache
75 % der Weltbevölkerung sprechen kein Englisch. Die meisten Internetuser nutzen Suchmaschinen in Ihrer Landessprache und besuchen bevorzugt Seiten in ihrer Muttersprache.
Daher ist eine alleinige Übersetzung Ihrer Webseite auf Englisch für eine nachhaltige Internationalisierung nicht ausreichend. Das Zielpublikum will in seiner Sprache angesprochen werden. Andernfalls sind hohe Abbruchraten und damit einhergehend geringer Erfolg der Seite zu erwarten.

Weiterhin ist zu beachten, dass es zwischen Ländern mit vordergründig gleicher Landessprache erhebliche Unterschiede geben kann. Es finden sich teilweise große Diskrepanzen zwischen Ländern wie USA und Großbritannien oder Mexiko und Spanien.
Das spanische Wort „coche“ bedeutet in Südamerika Kinderwagen, in Spanien aber Auto. Ähnliche Beispiele gibt es zwischen Britischem und US-amerikanischem Englisch oder aber im Portugiesischen – abhängig davon, ob es in Portugal oder Brasilien gesprochen wird.

Achten Sie bspw. auch darauf, dass in einem Land mehrere Sprachen gesprochen werden. So sind in der Schweiz deutsch, französisch und italienisch offizielle Amtssprachen. In Belgien Französisch, Niederländisch und Deutsch. Besonders bei Geschäftsseiten sollte man diskriminierungsfrei alle Landessprachen anbieten.

Lokalisierung – mehr als reine Übersetzung
Verschiedene Kulturen und Kulturkreise haben unterschiedliche Vorstellungen wie Webseiten designt und was dargestellt werden soll und darf. Im islamischen Kulturkreis sind bspw. freizügige Bilder verpönt. Bereits die Darstellung einer Dame im Minirock oder die Werbung für eine Sauna kann hier Verstimmung auslösen, bzw. z.T. sogar zur Sperrung der Seite führen.
Recherchieren Sie daher gezielt nach derartigen Besonderheiten oder lassen Sie dies von Lokalisierungsspezialisten erledigen.
Neben Bildern und Sprache stellen Maßeinheiten, Währungen und Datumsangaben oft Stolpersteine bei der Internationalisierung dar. Es gibt bspw. neben dem deutschen Format TT.MM.JJ auch die Schreibweisen MM/TT/JJ sowie JJ/MM/TT. Ein einzelnes Datum im Format „02/04/03“ kann also sehr unterschiedlich interpretiert werden.
Die Preise für Waren und Dienstleistungen sollten immer in der jeweiligen Landeswährung angegeben sein. Auch Sie dürften es kaum schätzen, wenn Sie etwas bestellen und jedes mal von Yen in € selbst umrechnen müssten.

Eigene Domain vs. Subdomain auf der bestehenden Seite
Ist es sinnvoller, sich für seinen Webauftritt in einem anderen Land eine neue Domain (www.meinefirma.es für Spanien) zu sichern oder aber eine Unterseite auf der Originalseite einzurichten (bspw. www.meinefirma.de/es)? Hier geht unser Votum eindeutig zu einer neuen Domain für das Zielland. Wie bereits erwähnt, suchen User bevorzugt in ihrer Landessprache. Seiten mit einer eigenen Domain werden von Suchmaschinen definitiv bevorzugt. Eine einzige Domain mehrsprachig zu platzieren ist dagegen sehr aufwendig bis unmöglich. Viele Angebote gehen dabei unter. Außerdem bringen die Links, wenn geschickt platziert, valide Backlinks und verbessern so das allgemeine Ranking aller unternehmenseigenen Seiten.

Online Marketing
Neben dem Launch der Webseite müssen Sie natürlich auch im jeweiligen Land bekannt werden. Dies ist durch Online Marketing relativ kostengünstig möglich. Es erfordert jedoch einigen Aufwand und Geduld. Identifizieren Sie wichtige und glaubwürdige Blogs und andere Medien in Ihrem neuen Markt.
Lancieren Sie in diesen Medien Pressemitteilungen oder schreiben Sie Blogbeiträge als Gastautoren.
Dies bringt wertvolle Reputation, ist aber natürlich im Vergleich zu Suchmaschinenwerbung aufwendig. Dafür sind die Ergebnisse nachhaltiger und kosteneffizienter.

Über den Gastautor
Tobias Holzner ist der Geschäftsführer des Webseiten-Übersetzungsunternehmens viseto, dem Spezialisten für Komplettlösungen für Webseiten-Internationalisierung. viseto bietet seinen Kunden die Möglichkeit ihre Webseiten in mehr als 100 Sprachen übertragen zu lassen. Dabei übernimmt viseto nicht nur die Übersetzung sondern auch das Hosting und die Aktualisierung der übersetzten Seiten. Darüber hinaus bietet viseto auch technische Fachübersetzungen in allen gängigen Sprachen an.

25. Oktober 2010

Ist Übersetzen überhaupt möglich?

In einer Schwammkopf-Folge fährt der Tintenfisch in einem aufgemotzten Auto herum und sagt: “Schaut mal: mein neues Muskelauto!” Das ist die wörtliche Übersetzung des englischen muscle car, und ich dachte, es müsse doch eine bessere Übersetzung geben. Aber ich fand keine.

Schaut man sich die Bilder von Muscle Cars an, denkt man an – wie gesagt – aufgemotzte Autos, wie sie auch auf unseren Straßen zu sehen sind: tiefergelegte BMWs mit Breitreifen und Heckspoiler zum Beispiel.

Der Schein trügt jedoch. Unter “Muscle Cars” versteht man im US-amerikanischen nämlich laut Wikipedia erstens nur Autos bestimmter amerikanischer Hersteller wie Chevrolet, Dodge oder Oldsmobile mit einem Acht-Zylinder-Motor, und zweitens sind sie bereits ab Werk so hergestellt, d.h. gar nicht nachträglich getunt.

Dieses Beispiel zeigt wieder einmal, dass Wortbedeutungen von der jeweiligen Kultur abhängen, und warum Übersetzen so schwierig ist. Der Sprachphilosoph Hilary Putnam veranschaulicht am Beispiel Katze, dass selbst vermeintlich “einfache” Wörter nicht immer Eins-zu-Eins übersetzbar sind, denn Menschen aus unterschiedlichen Kulturen haben unterschiedliche prototypische Katzen vor Augen: Thailänder eine Siamkatze, Iraner eine Perserkatze, usw., so dass die Übersetzung des thailändischen miu (Mæw) mit Katze strenggenommen nicht korrekt ist.

Der Philosoph W.V.O. Quine hat daraus gefolgert, echtes Übersetzen sei unmöglich, es gebe nur unterschiedlich “brauchbare” Annäherungen.

16. September 2010

COHA: Historisches Korpus des amerikanischen Englisch (400 Mio. Wörter, 1810-2009)

Abgelegt unter: Korpuslinguistik — Petra @ 09:33

An der Brigham Young University (Utah) findet man das Corpus of Historical American English (abgekürzt mit COHA). Es enthält 400 Mio. Wörter aus über 100.000 verschiedenen Texten. Diese Texte stammen aus Zeitschrifen, Zeitungen, Sachbüchern und Romanen. Aus jedem Genre und jeder Dekade (1810-2009) sind die Texte im Korpus gleichmäßig vertreten.

Mit COHA kann schnell und einfach untersucht werden, wie sich die Verwendungshäufigkeit bestimmter Wörter, Phrasen oder grammatischer Konstruktionen im amerikanischen Englisch in den letzten zwei Jahrhunderten gewandelt hat. Aufgrund dieser langen Zeitspanne lässt sich auch untersuchen, wie sich die Bedeutung eines Wortes geändert hat oder welche stilistischen Veränderung ein Wort im Laufe der Zeit erfuhr.

Beispiele für steigendes oder sinkendes Vorkommen im Korpus:

Sinkendes Vorkommen: fellow, many a time
Steigendes Vorkommen: skills, frustrating, a lot of
Steigendes und dann sinkendes Vorkommen: boyish, famed

Historische und kulturelle Wendepunkte sind im Korpus auch gut zu erkennen. Geben Sie in die Suchmaske z.B. emancipation, telegraph, global warming oder war ein.

Das Ergebnis (Ausschnitt) einer Beispielabfrage des COHA ist in der Abbildung dargestellt. Das Balkendiagramm zeigt die relativen Häufigkeiten des Wortes war über alle Jahrzehnte seit 1800. Zu erkennen sind der amerikanische Bürgerkrieg (1860er), und der Erste und Zweite Weltkrieg. Wer weiß, was in den 1810ern los war, kann einen Kommentar schreiben.

coha-war

Das Korpus ist frei. Nach 10-15 Anfragen wird man gebeten sich zu registrieren.

Ältere Artikel »

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de   RSS-Feed   Blog von linguatools.de   Impressum   Powered by WordPress ( WordPress Deutschland )