– Gastbeitrag –
Internationalisierung von Webauftritten wird für Privatanwender, Unternehmen und Blogs zunehmend interessanter. Wie dies effektiv und erfolgreich erfolgen kann, soll im folgenden kurz dargestellt werden.
Das Internet bietet allen Usern nie da gewesene Möglichkeiten, sich international darzustellen oder Ihre Meinung zu verbreiten. Kleine Unternehmen oder Einzelpersonen können sich auf der internationalen Bühne genauso darstellen, wie Großkonzernen oder NGOs. Die Hürden für internationales Renommee und Anerkennung sinken.
Um neue Interessenten und Märkte zu erreichen, ist es allerdings nicht genug, seine Webseite nur in Englisch online zu stellen. Vielmehr müssen unterschiedliche Aspekte berücksichtigt werden, um eine erfolgreiche Internationalisierung eines Webauftritts zu erreichen. Damit Sie Menschen auf dem ganzen Globus für sich und/oder Ihre Produkte und Services gewinnen, haben wir in diesem Artikel eine kurze Zusammenschau der wichtigsten Empfehlungen zur erfolgreichen Webseiten-Internationalisierung erstellt.
Internationalisierung bereits in der Konzeption
Bereiten Sie schon in der Konzeptionsphase Ihren Webauftritt auf eine internationale Ausrichtung vor. Stellen Sie bei der Wahl der technischen Plattform sicher, dass diese auf mehrere Sprachen skaliert werden kann. Viele der heutigen CMS (Content Management System) sind darauf bereits ausgerichtet – ein kurzer Check bewahrt einen später vor unliebsamen Überraschungen.
Achten Sie dabei auch auf die Zeichensätze, die ein CMS oder Ihr Webseiten-Design verwalten kann. Hier ist UTF-8 als Standard unbedingt zu empfehlen. Dieses Format bildet alle Zeichensätze ab und somit nicht nur Sprachen mit lateinischen Zeichensatz. Auch Chinesisch oder Arabisch sind bspw. darstellbar.
Auch das Design der Webpräsenz sollte schon in der Gestaltungsphase auf die Übertragbarkeit in andere Sprachen ausrichtet werden. So wird z.B. in Israel von rechts nach links gelesen. Eine horizontale Ausrichtung der Menü-Leisten erlaubt so die Übersetzung der Webseite, ohne diese komplett überarbeiten zu müssen.
Übersetzen Sie Ihre Webseiten in die jeweiligen Landessprache
75 % der Weltbevölkerung sprechen kein Englisch. Die meisten Internetuser nutzen Suchmaschinen in Ihrer Landessprache und besuchen bevorzugt Seiten in ihrer Muttersprache.
Daher ist eine alleinige Übersetzung Ihrer Webseite auf Englisch für eine nachhaltige Internationalisierung nicht ausreichend. Das Zielpublikum will in seiner Sprache angesprochen werden. Andernfalls sind hohe Abbruchraten und damit einhergehend geringer Erfolg der Seite zu erwarten.
Weiterhin ist zu beachten, dass es zwischen Ländern mit vordergründig gleicher Landessprache erhebliche Unterschiede geben kann. Es finden sich teilweise große Diskrepanzen zwischen Ländern wie USA und Großbritannien oder Mexiko und Spanien.
Das spanische Wort „coche“ bedeutet in Südamerika Kinderwagen, in Spanien aber Auto. Ähnliche Beispiele gibt es zwischen Britischem und US-amerikanischem Englisch oder aber im Portugiesischen – abhängig davon, ob es in Portugal oder Brasilien gesprochen wird.
Achten Sie bspw. auch darauf, dass in einem Land mehrere Sprachen gesprochen werden. So sind in der Schweiz deutsch, französisch und italienisch offizielle Amtssprachen. In Belgien Französisch, Niederländisch und Deutsch. Besonders bei Geschäftsseiten sollte man diskriminierungsfrei alle Landessprachen anbieten.
Lokalisierung – mehr als reine Übersetzung
Verschiedene Kulturen und Kulturkreise haben unterschiedliche Vorstellungen wie Webseiten designt und was dargestellt werden soll und darf. Im islamischen Kulturkreis sind bspw. freizügige Bilder verpönt. Bereits die Darstellung einer Dame im Minirock oder die Werbung für eine Sauna kann hier Verstimmung auslösen, bzw. z.T. sogar zur Sperrung der Seite führen.
Recherchieren Sie daher gezielt nach derartigen Besonderheiten oder lassen Sie dies von Lokalisierungsspezialisten erledigen.
Neben Bildern und Sprache stellen Maßeinheiten, Währungen und Datumsangaben oft Stolpersteine bei der Internationalisierung dar. Es gibt bspw. neben dem deutschen Format TT.MM.JJ auch die Schreibweisen MM/TT/JJ sowie JJ/MM/TT. Ein einzelnes Datum im Format „02/04/03“ kann also sehr unterschiedlich interpretiert werden.
Die Preise für Waren und Dienstleistungen sollten immer in der jeweiligen Landeswährung angegeben sein. Auch Sie dürften es kaum schätzen, wenn Sie etwas bestellen und jedes mal von Yen in € selbst umrechnen müssten.
Eigene Domain vs. Subdomain auf der bestehenden Seite
Ist es sinnvoller, sich für seinen Webauftritt in einem anderen Land eine neue Domain (www.meinefirma.es für Spanien) zu sichern oder aber eine Unterseite auf der Originalseite einzurichten (bspw. www.meinefirma.de/es)? Hier geht unser Votum eindeutig zu einer neuen Domain für das Zielland. Wie bereits erwähnt, suchen User bevorzugt in ihrer Landessprache. Seiten mit einer eigenen Domain werden von Suchmaschinen definitiv bevorzugt. Eine einzige Domain mehrsprachig zu platzieren ist dagegen sehr aufwendig bis unmöglich. Viele Angebote gehen dabei unter. Außerdem bringen die Links, wenn geschickt platziert, valide Backlinks und verbessern so das allgemeine Ranking aller unternehmenseigenen Seiten.
Online Marketing
Neben dem Launch der Webseite müssen Sie natürlich auch im jeweiligen Land bekannt werden. Dies ist durch Online Marketing relativ kostengünstig möglich. Es erfordert jedoch einigen Aufwand und Geduld. Identifizieren Sie wichtige und glaubwürdige Blogs und andere Medien in Ihrem neuen Markt.
Lancieren Sie in diesen Medien Pressemitteilungen oder schreiben Sie Blogbeiträge als Gastautoren.
Dies bringt wertvolle Reputation, ist aber natürlich im Vergleich zu Suchmaschinenwerbung aufwendig. Dafür sind die Ergebnisse nachhaltiger und kosteneffizienter.
Über den Gastautor
Tobias Holzner ist der Geschäftsführer des Webseiten-Übersetzungsunternehmens viseto, dem Spezialisten für Komplettlösungen für Webseiten-Internationalisierung. viseto bietet seinen Kunden die Möglichkeit ihre Webseiten in mehr als 100 Sprachen übertragen zu lassen. Dabei übernimmt viseto nicht nur die Übersetzung sondern auch das Hosting und die Aktualisierung der übersetzten Seiten. Darüber hinaus bietet viseto auch technische Fachübersetzungen in allen gängigen Sprachen an.