21. Oktober 2009

Korrekte Übersetzung, falscher Gebrauch

Viele Wörterbücher listen zu einem gesuchten Wort lediglich Übersetzungen auf, ohne weitere Hinweise zum Gebrauch oder Verwendungsbeispiele. Die zwei folgenden Anekdoten zeigen, dass man sich ganz schön blamieren kann, wenn man solche Übersetzungen einfach übernimmt.

Im tschechisch-deutschen Wörterbuch von Seznam erscheint u.a. “Visage” als Übersetzung des tschechischen Wortes “tvář” (dt. “Gesicht”). Ein Berliner Professor erzählt gern die Geschichte von der tschechischen Institutsmitarbeiterin, die ihn am Bahnhof in Prag abholte und ausdrücken wollte, dass sie beide sich schon einmal begegnet seien. Sie sagte: “Ich kenne Ihre Visage.”

Im italienisch-deutschen Wörterbuch http://it.lingostudy.de erscheint als deutsche Übersetzung des italienischen “dilettante” (Amateur) neben “Amateur” auch “Dilettant”, leider ohne weitere Gebrauchshinweise. Dazu fällt mir die Pressekonferenz zum Fußballländerspiel Deutschland – San Marino vor einigen Jahren ein. Die Dolmetscherin fragte damals die deutschen Kicker, was sie davon hielten, gegen “Dilettanten” zu spielen.

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de   RSS-Feed   Blog von linguatools.de   Impressum   Powered by WordPress ( WordPress Deutschland )