13. Mai 2010

Relaunch des deutsch-spanischen Wörterbuchs

Seit Juli 2009 ist linguatools deutsch-spanisches Satzarchiv bereits online und erfreut sich steigender Beliebtheit. Jetzt nach neun Monaten erfolgte die “Wiedergeburt” zu einem richtigen Wörterbuch und das nicht zu irgendeinem. Im Gegensatz zu herkömmlichen Wörterbüchern werden bei diesem Wörterbuch zu jeder Übersetzung Verwendungsbeispiele angezeigt, was ungemein die Entscheidung erleichtert, welche der angebotenen Übersetzungen die geignete oder gar nur die einzig richtige ist.

Schauen wir uns zum Beispiel an, welche spanischen Übersetzungen uns das Wörterbuch für das Wort “schließen” liefert. Wir erhalten insgesamt zehn verschiedene Übersetzungen, wobei eine davon Teil einer festen Wortverbindung ist:

cerrar clausurar concluir deducir finalizar llegar a una conclusión encerrar tapar levantar colmar

Wenn man Spanisch nicht beherrscht, fragt man sich wahrscheinlich nun, welche Übersetzung die passende für den jeweiligen Verwendungszweck ist. Genau an dieser Stelle setzt das linguatools-Wörterbuch an und präsentiert zu jeder Übersetzung eine Menge zweisprachiger Beispielsätze, aus denen ersichtlich ist, ob es DIE Übersetzung ist, nach der man gesucht hat.

Das Anklicken der oben auf der Seite präsentierten spanischen Übersetzungen zum gesuchten Wort führt zum Übersetzungspaar mit den jeweiligen zweisprachigen Verwendungsbeispielen. Zusätzlich bei jedem Übersetzungspaar findet man noch eine Anmerkung auf welche Weise dieses spanische Wort widerum ins Deutsche übersetzt wird. Nehmen wir zum Beispiel das Übersetzungspaar Schließen:cerrar. Bei “wird noch übersetzt mit” stehen folgende Wörter, die gleichzeitg als Synonyme zu “schließen” verstanden werden können:

absperren, blockieren, dichten, sperren, verschließen

Auch für Suchwörter, für die keine direkte Übersetzung in unserem Wörterbuch gefunden wird, werden zweisprachige Beispielsätze angezeigt. Links der Beispielsatz in der einen Sprache mit dem gesuchten Wort und rechts der entsprechende übersetzte Satz aus dem die gesuchte Übersetzung “herausgefischt” werden kann.

Das Wörterbuch enthält zum jetzigen Zeitpunkt 96.000 Übersetzungen und feste Wortverbindungen vorwiegend aus Wikipedia und dem Wiktionary, sowie fast 2,5 Millionen zweisprachige Beispielsätze, die hauptsächlich aus Reden des Europäischen Parlaments stammen. Einen großen Teil an Beispielsätzen bilden auch die Zeitungskommentare, die aus dem Projekt Syndicate stammen, sowie die Untertitel, die von http://www.opensubtitles.org/ stammen.

Die User sind eingeladen, weitere Übersetzungen in das linguatools-Wörterbuch einzutragen und somit zur Erweiterung des Kontext-Wörterbuchs beizutragen.

9. September 2009

Reverso-Translator: “Dieser unnötige Online-Übersetzer”

Abgelegt unter: deutsch-spanisch — Petra @ 17:17

Wir wissen, dass die automatischen Text-Übersetzer nicht an menschliche Übersetzer rankommen, was die Qualität der Übersetzung betrifft. Wenn ich die Online-Übersetzer teste, nehme ich zum Testen den ersten Text, der mir unterkommt. Der Reverso-Übersetzer wird auf der eigenen Seite beworben mit:

Este traductor gratuito en línea sólo le permite traducir textos cortos. Para traducir textos largos, documentos o páginas web, conservando la maquetación de estos documentos, o integrar diccionarios especializados, utilice nuestras soluciones profesionales para PC nuestras soluciones para Intranet, o muestros servicios profesionales en línea.

Wenn Ich diesen Werbe-Text mit ihrem eigenem Translator übersetzen lasse, kommt folgende Übersetzung heraus:

Dieser unnötige online Übersetzer erlaubt es nur ihm/ihr, kurze Texte zu übersetzen. Um lange Texte, Dokumente oder Seitennetz, das Erhalten vom maquetación dieser Dokumente, oder spezialisierte Wörterbücher zu integrieren, zu übersetzen benutzen Sie unsere professionellen Lösungen für unsere PC-Lösungen für Intranet, oder muestros professionelle online Dienste..

Unnötig also. Hört sich schon fast danach an, dass sie auf Negativ-Marketing setzen. Mutig!

Andere deutsch-spanische Text-Übersetzer übersetzen “graduito” richtig mit “kostenlos”.

11. Mai 2009

Text-Übersetzer Deutsch-Spanisch: Eine Übersicht

Abgelegt unter: deutsch-spanisch — Petra @ 16:33

Online-Wörterbücher Deutsch-Spanisch sind schon ziemlich nützlich. Sie liefern uns zu einem Wort die Übersetzung schneller als ein Wörterbuch in Buchform. Die besseren Online-Wörterbücher bieten sogar Übersetzungen für alle Lesarten des Suchwortes. Nun wäre es auch fein, wenn es im Internet ein Programm gäbe, das wie ein menschlicher Übersetzer nicht nur einzelne Wörter, sondern den ganzen Text professionell übersetzt.

Es gibt im Netz ein paar solche Programme, die komplette Texte und Webseiten von Deutsch nach Spanisch übersetzen. Wir müssen aber unsere Erwartungen an deren Übersetzungsqualität herunterschrauben.

Mir sind drei Text-Übersetzer bekannt:

Der Promt-Translator,
der Google-Translator
und
der Reverso-Translator.

Welchen Übersetzer benutzt ihr? Kennt ihr noch andere, die von Deutsch nach Spanisch übersetzen?

6. Mai 2009

Deutsch-spanische Wörterbücher online

Abgelegt unter: deutsch-spanisch — Petra @ 16:17

In meinem ersten Beitrag in diesem Blog möchte ich als erstes deutsch-spanische Online-Wörterbücher vorstellen, die ich selber nutze.

Neben unserem Linguatools-Wörterbuch, das die Übersetzung im Kontext liefert, nutze ich auch folgende Nachschlagwerke:
Das DIX-Wörterbuch, das LEO-Wörterbuch, das PONS-Wörterbuch und das Beolingus-Wörterbuch.

Ich verwende für meine Übersetzungen alle fünf, bzw. ich muss. Alle erwähnten Wörterbücher weisen Lücken auf und so bin ich manchmal froh, wenn ich für mein Suchwort wenigstens in einem der Wörterbücher eine passende Übersetzung finde.

Am allerbesten finde ich das DIX-Wörterbuch, denn hier sind die meisten Übersetzungen zu einem Wörterbucheintrag gespeichert. Außerdem liefert es deutlich mehr Beispielsätze als das LEO- oder das Beolingus-Wörterbuch. Was die Beispielsätze betrifft, kommt das DIX-Wörterbuch allerdings nicht an das Linguatools-Wörterbuch ran. Hier hat unser Kontextwörterbuch mit Millionen Beispielsätzen die Nase vorn.

Kennt ihr noch weitere gute Online-Wörterbücher für das Sprachpaar Deutsch-Spanisch?

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de   RSS-Feed   Blog von linguatools.de   Impressum   Powered by WordPress ( WordPress Deutschland )