25. Dezember 2009

Neue Version des deutsch-englischen Kontextwörterbuchs online

Bisher spuckte unser Kontextwörterbuch nur eine ungeordnete Liste von deutsch-englischen Satzpaaren aus, die irgendwo den gesuchten Begriff enthielten. Die Übersetzung des Suchbegriffs in der gewünschten Sprache musste man selber aus den Sätzen herauspicken, da sie nicht markiert wurde. Außerdem war es oft nahezu unmöglich, eine seltene Übersetzung zu finden, da es keine Sortierung der Ergebnisse nach Übersetzungsvarianten gab.

In der neuen Version ist jetzt alles besser:

  • alle möglichen Übersetzungen des gesuchten Ausdrucks werden gesammelt und übersichtlich angezeigt,
  • die Beispielsätze zu jeder Übersetzungsvariante werden zusammengefasst darunter ausgegeben,
  • auch die Übersetzungen in den Beispielsätzen werden markiert, nicht nur das eingegebene Suchwort,
  • zu vielen Suchbegriffen werden neben vollständigen Beispielsätzen auch feste Wortverbindungen angezeigt,

Ebenfalls neu sind Synonyme zum Suchwort. Sie bestehen aus den Rückübersetzungen der gefundenen Übersetzungen in die Ausgangssprache. Für Geist ↔ wit sind das beispielsweise Intelligenz, Verstand, Schlagfertigkeit, Witz, für Geist ↔ ghost dagegen Gespenst, Ghostwriter. Diese Angaben helfen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung.

Als weitere Neuerung bietet das Wörterbuch grammatische Angaben zum Suchwort. Beispielsweise wird zum Suchbegriff “Praktika” ausgegeben, dass es sich um die Mehrzahl des sächlichen Substantivs “Praktikum” handelt, zudem werden alle Beugungsformen in einer Tabelle angezeigt.

Momentan gibt es die neue Version des Kontextwörterbuchs nur für das Sprachpaar Deutsch-Englisch, aber wir arbeiten bereits an Versionen für Deutsch-Tschechisch und Deutsch-Spanisch.

Testen Sie das neue Kontextwörterbuch, z.B. mit dem Begriff Verständnis!

7. Dezember 2009

Gleichgeschriebene deutsch-englische 'falsche Freunde'

Abgelegt unter: deutsch-englisch — Petra @ 11:30

Bei der Wikipedia findet man eine umfangreiche Liste mit deutsch-englischen falschen Freunden. Zum Beispiel wissen wir, dass das englische “silicon” auf Deutsch “Silizium” und nicht “Silikon” bedeutet.

Welche dieser falschen Freunde werden aber auf Englisch genauso wie auf Deutsch geschrieben? Hier sind sie (extrahiert aus der Wikipedia-Liste):

Englisch - Deutsch
abort - Abbruch, Fehlgeburt
administration - Verwaltung
agent - (auch) Vertreter
also - auch
argument - Streit, Diskussion
artist - Künstler
billion - Milliarde
boiler - Dampfkessel
boot - Stiefel
carbon - Kohlenstoff
chance - (meist) Wahrscheinlichkeit
character -  (auch) Figur
chef - (auch) Koch, Chefkoch,...
china - (auch) Porzellan
diverse - verschieden, ungleich
fast - schnell
fatal - (auch) tödlich
gas - (auch) Benzin
genial - herzlich, freundlich
genie - Dschinn, Flaschengeist
gift - Geschenk
grill - Gitter, Rost, ...
gymnasium - Sporthalle
hall - Flur, Diele
handy - geschickt, passend, handlich
hardware - (auch) Eisenwaren, Haushaltswaren
heck - Hölle
helm - das Steuer beim (Raum-)Schiff
hose - (Wasser-)Schlauch
impression - Eindruck,...
interview - befragen, Bewerbungsgespräch
island - Insel
joint -  Gelenk, Verbindung,
kindergarten - 'Vorschule'
lager - Lagerbier
liberal - politisch links, sozialdemokratisch
limousine - Stretch-Limousine
manifest - Passagierliste, Ladungsliste, offenkundig
marine - Marinesoldat
minute - (auch) sehr klein, winzig,...
mist - Nebel
monitor - (auch) Klassensprecher, Aufseher
moor - Heide
national - landesweit
operation - auch: Arbeitsweise, Bedienung
organ - auch: Orgel
paraffin - Petroleum
paragraph - Textabschnitt
parole - Bewährung
paste - einfügen, ankleben
patient - (auch) geduldig, beharrlich
personal - persönlich
pest - Schädling
petroleum - Erdöl
probe - Sonde
psycho - Hellseher
pudding - auch: Nachtisch, Auflauf,...
pumps - Tanzschuhe, Sportschuhe
puzzle - Rätsel, Geduldsspiel,...
queue - Reihe, Warteschlange,...
quote - Zitat, zitieren
ringer - Glöckner
roman - Römer, römisch
schmuck - Trottel, Schwachkopf
sensation - (auch) Sinneseindruck, Empfindung
sense - Sinn
slip - Versehen, Unterrock,...
slipper - Hausschuh
smoking - rauchend, das Rauchen
Sodium - Natrium
spleen - Milz
spur - Sporn (Reiten)
stall - Verkaufsstand, abnehmen,...
stark - schier, offensichtlich,...
stern - streng
still - (auch) ruhig, noch, doch
stock - Brühe, Vorrat
strafe - unter Beschuss nehmen
strand - Ader, Faden,...
string - Zeichenkette, Schnur, Seite,...
student - (auch) Schüler
tachometer - Drehzahlmesser
tag - Etikett
tank - Panzer
ton - ein anderes Maß als die Tonne
tor - steiler Felshügel
total - gesamt, zusammen
trainer - (auch) Sportschuh, Physiotherapeut
trillion - Billion
ventilator - Beatmungsgerät
vital - entscheidend, grundlegend;
wand - Zauberstab, Stab
welt - Rand, Rahmen,...
will - wird
zimmer - Rollator

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de   RSS-Feed   Blog von linguatools.de   Impressum   Powered by WordPress ( WordPress Deutschland )