# | Deutsche Redewendung | Französische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
1 | alle Wege führen nach Rom | ous les chemins mènent à Rome | |
2 | Aller guten Dinge sind drei | Jamais deux sans trois | |
3 | Alte Liebe rostet nicht | On revient toujours à ses premières amours | |
4 | Alter schützt vor Torheit nicht | On fait des sottises à tout âge | |
5 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Oeil pour oeil, dent pour dent | |
6 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | |
7 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | tel arbre, tel fruit | |
8 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appétit vient en mangeant | |
9 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | premier venu, premier servi | |
10 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse | |
11 | Der Ton macht die Musik | C'est le ton qui fait la musique | |
12 | Der Zweck heiligt die Mittel | la fin justifie les moyens | |
13 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | c’est le serpent qui se mord la queue | |
14 | Die Würfel sind gefallen | es dés sont jetés | |
15 | Ein Unglück kommt selten allein | Un malheur ne vient jamais seul | |
16 | eine Hand wäscht die andere | Une main lave l’autre. Un service en vaut un autre. |
|
17 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | une hirondelle ne fait pas le printemps | |
18 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
À cheval donné on ne regarde pas la bride. À cheval donné on ne regarde pas la bouche. À cheval donné on ne regarde pas les dents. À cheval donné on ne regarde pas la denture. |
|
19 | Ende gut, alles gut | Tout est bien qui finit bien | |
20 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Tout ce qui brille n'est pas d'or | |
21 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens |
Il faut être bête quand même. Il faut être con quand même. Quand on est con, on est con. |
|
22 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Qui se ressemble s'assemble | |
23 | gut Ding will Weile haben | on ne fait pas les affaires en courant | |
24 | Hochmut kommt vor dem Fall | Il n’y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | |
25 | Hunde, die bellen, beißen nicht |
Chien qui aboie ne mord pas. Tout chien qui aboie ne mord pas. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. |
# | Deutsche Redewendung | Französische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
26 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Chacun est l’artisan de son bonheur | |
27 | Kindermund tut Wahrheit kund | la vérité sort de la bouche des enfants | |
28 | Lügen haben kurze Beine | les mensonges ne mènent pas loin | |
29 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist |
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. Il faut puiser tant que la corde est au puits. |
|
30 | Morgenstund hat Gold im Mund |
À qui se lève matin, Dieu donne la main. L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
|
31 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | L'exactitude est la politesse des rois | |
32 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | la parole est d'argent, le silence est d'or | |
33 | Steter Tropfen höhlt den Stein |
L’eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre. Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre |
|
34 | Stille Wasser sind tief | Il n'est pire eau que celle qui dort | |
35 | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht | nul n’est censé ignorer la loi | |
36 | viele Köche verderben den Brei | trop de cuisiniers gâtent la sauce | |
37 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. |
|
38 | Was sich liebt, das neckt sich | Qui s'aime bien se chamaille. Qui aime bien châtie bien |
|
39 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Quand on parle du loup, on en voit la queue | |
40 | Wer A sagt, muss auch B sagen |
Quand le vin est tiré, il faut le boire. Le vin est tiré, il faut le boire. |
|
41 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Tel est pris qui croyait prendre | |
42 | Tel est pris qui croyait prendre | La chance sourit aux audacieux | |
43 | Tel est pris qui croyait prendre | Qui sème le vent, récolte la tempête | |
44 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Premier arrivé, premier servi | |
45 | Wie gewonnen, so zerronnen | Le gain aussitôt dévoré que touché | |
46 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | vouloir, c’est pouvoir | |
47 | Wo gehobelt wird, fallen Späne | On ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs | |
48 | Zeit ist Geld | le temps, c'est de l'argent | |
49 | Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours | |
50 | Übung macht den Meister | c’est en forgeant que l’on devient forgeron | |
51 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die nieman kann. | On ne peut pas ménager la chèvre et le chou | |
52 | Angriff ist die beste Verteidigung | l'attaque est la meilleure défense | |
53 | Aus den Augen, aus dem Sinn | loin des yeux, loin du cœur | |
54 | Ausnahmen bestätigen die Regel | c’est l’exception qui confirme la règle | |
55 | Blut ist dicker als Wasser | le sang est plus épais que l'eau | |
56 | Das Leben ist kein Ponyhof | La vie n’est pas une fête. La vie, ce n’est pas une fête. | |
57 | Der Fisch will schwimmen | poisson sans boisson est poison | |
58 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo | |
59 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | les rats quittent le navire | |
60 | Eile mit Weile | hâte-toi lentement |
# | Deutsche Redewendung | Französische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
61 | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | une image vaut mille mots | |
62 | Erlaubt ist, was gefällt | tout ce qui plaît est permis | |
63 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark | |
64 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | chat échaudé craint l’eau froide | |
65 | Geld regiert die Welt | l’argent est maître du monde | |
66 | Geld stinkt nicht | l’argent n’a pas d’odeur | |
67 | Glück und Glas, wie leicht bricht das | Glück_und_Glas,_wie_leicht_bricht_das | |
68 | In der Not frisst der Teufel fliegen | à bon goût et faim il n'y a mauvais pain | |
69 | Irren ist menschlich | l'erreur est humaine | |
70 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | chacun ses goûts | |
71 | Kleider machen Leute | l'habit fait le moine | |
72 | Kleinvieh macht auch Mist | les petits ruisseaux font les grandes rivières | |
73 | Liebe macht blind | l’amour est aveugle | |
74 | Mit Speck fängt man Mäuse | on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre | |
75 | Nachts sind alle Katzen grau | la nuit, tous les chats sont gris | |
76 | Ohne Fleiß kein Preis | on n’a rien sans peine | |
77 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam | |
78 | Unkraut vergeht nicht | les mauvaises herbes ont la vie dure | |
79 | Unter den Blinden ist der Einäugige König | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | |
80 | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht | nul n’est censé ignorer la loi | |
81 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quand le chat n’est pas là, les souris dansent | |
82 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | mieux vaut balayer devant sa porte avant de critiquer | |
83 | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt | La chance sourit aux audacieux | |
84 | Wer's glaubt, wird selig | tu parles | |
85 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | qui sème le vent, récolte la tempête | |
86 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | celui louer devons de qui le pain mangeons | |
87 | Wie der Herr, so's Gescherr | tel maître, tel valet | |
88 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | il n’y a pas de fumée sans feu | |
89 | Gelegenheit macht Diebe | l’occasion fait le larron | |
90 | Wer zuletzt lacht, lacht am besten | rira bien qui rira le dernier |