50 deutsch-französische Redewendungen und Sprichwörter

# Deutsche Redewendung Französische Redewendung
1 alle Wege führen nach Rom ous les chemins mènent à Rome
2 Aller guten Dinge sind drei Jamais deux sans trois
3 Alte Liebe rostet nicht On revient toujours à ses premières amours
4 Alter schützt vor Torheit nicht On fait des sottises à tout âge
5 Auge um Auge, Zahn um Zahn Oeil pour oeil, dent pour dent
6 Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
7 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm tel arbre, tel fruit
8 Der Appetit kommt beim Essen l’appétit vient en mangeant
9 Der frühe Vogel fängt den Wurm premier venu, premier servi
10 Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
11 Der Ton macht die Musik C'est le ton qui fait la musique
12 Der Zweck heiligt die Mittel la fin justifie les moyens
13 Die Katze beißt sich in den Schwanz c’est le serpent qui se mord la queue
14 Die Würfel sind gefallen es dés sont jetés
15 Ein Unglück kommt selten allein Un malheur ne vient jamais seul
16 eine Hand wäscht die andere 1) une main lave l’autre
2) un service en vaut un autre
17 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer une hirondelle ne fait pas le printemps
18 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul 1) À cheval donné on ne regarde pas la bride
2) À cheval donné on ne regarde pas la bouche
3) À cheval donné on ne regarde pas les dents
4) À cheval donné on ne regarde pas la denture
19 Ende gut, alles gut Tout est bien qui finit bien
20 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Tout ce qui brille n'est pas d'or
21 Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens 1) Il faut être bête quand même
2) Il faut être con quand même
3) Quand on est con, on est con
22 Gleich und Gleich gesellt sich gern Qui se ressemble s'assemble
23 gut Ding will Weile haben on ne fait pas les affaires en courant
24 Hochmut kommt vor dem Fall Il n’y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne
25 Hunde, die bellen, beißen nicht 1) chien qui aboie ne mord pas
2) tout chien qui aboie ne mord pas
3) tous les chiens qui aboient ne mordent pas
Deutsche Redewendungen auf Französisch
# Deutsche Redewendung Französische Redewendung
26 Jeder ist seines Glückes Schmied Chacun est l’artisan de son bonheur
27 Kindermund tut Wahrheit kund la vérité sort de la bouche des enfants
28 Lügen haben kurze Beine les mensonges ne mènent pas loin
29 Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist 1) Il faut battre le fer tant qu'il est chaud
2) Il faut puiser tant que la corde est au puits
30 Morgenstund hat Gold im Mund 1) À qui se lève matin, Dieu donne la main
2) L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
31 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige L'exactitude est la politesse des rois
32 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold la parole est d'argent, le silence est d'or
33 Steter Tropfen höhlt den Stein 1) l’eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre
2) goutte à goutte, l’eau creuse la pierre
34 Stille Wasser sind tief Il n'est pire eau que celle qui dort
35 Unwissenheit schützt vor Strafe nicht nul n’est censé ignorer la loi
36 viele Köche verderben den Brei trop de cuisiniers gâtent la sauce
37 Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen 1) il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même
2) il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même
38 Was sich liebt, das neckt sich 1) qui s'aime bien se chamaille
2) qui aime bien châtie bien
39 Wenn man vom Teufel spricht, kommt er Quand on parle du loup, on en voit la queue
40 Wer A sagt, muss auch B sagen 1) Quand le vin est tiré, il faut le boire
2) Le vin est tiré, il faut le boire
41 Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein Tel est pris qui croyait prendre
42 Tel est pris qui croyait prendre La chance sourit aux audacieux
43 Tel est pris qui croyait prendre Qui sème le vent, récolte la tempête
44 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Premier arrivé, premier servi
45 Wie gewonnen, so zerronnen Le gain aussitôt dévoré que touché
46 Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg vouloir, c’est pouvoir
47 Wo gehobelt wird, fallen Späne On ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs
48 Zeit ist Geld le temps, c'est de l'argent
49 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours
50 Übung macht den Meister c’est en forgeant que l’on devient forgeron

Noch mehr französische Redewendungen als Buch*

*Affiliate-Links