linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
aantekening Anmerkung
Notiz 144 Vermerk
Aufschreibung
Anschreibung
Einschreiben

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aantekening Feststellung 2 Unterpositions-Anmerkung
die Bemerkung
Vermerken
Eintragung Berechtigung
Vermerks
schriftlich
Bestreitungsvermerken
Zusätzlichen Anmerkung
vorstehenden Anmerkung
Berechtigung
Anmerkungen
Hinweis
Eintrag
Eintragung
Bemerkung
Befugnis

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambtshalve aantekening Einschreiben von Amts wegen
verklarende aantekening Erläuterung
Annotation
Anmerkung
parallelle aantekening parallele Annotation
parallele Anmerkung
aantekening in het klasseboek Eintragung in das Klassenbuch
aantekening in margine Hinweis am Rande der Urschrift
aantekening in de akten Aktenvermerk
aantekening van een beroep vom Beschwerderecht Gebrauch machen
das Beschwerderecht geltend machen
vóór-aantekening in het "Grundbuch" Vormerkung im Grundbuch
Vormerkung
Auflassungsvormerkung im Grundbuch

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "aantekening"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Van uw protest zal een aantekening worden gemaakt.
Ihr Protest wird vermerkt.
   Korpustyp: EU
Ik zal echter een aantekening maken van uw opmerkingen.
Dessen ungeachtet werde ich Ihre Bemerkungen zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als van mijn interventie in de notulen een aantekening wordt gemaakt.
Ich wäre dankbar, wenn dieser Redebeitrag zu Protokoll aufgenommen würde.
   Korpustyp: EU
Zou een dergelijke persoon met zo’n aantekening in zijn paspoort ooit nog toegang krijgen tot de Verenigde Staten, Canada of Australië?
Diese Einreiseverweigerung hätte einen Passvermerk zur Folge gehabt, der dokumentiert, dass dem Einreisenden die Einreise in das Gebiet der EU verweigert worden ist.
   Korpustyp: EU
Over de geplande samenstelling van de Conventie zijn we tevreden, waarbij ik wel aanteken dat er sprake moet zijn van een politiek evenwicht.
Mit der geplanten Zusammensetzung des Konvents sind wir einverstanden, wobei ich allerdings anmerken möchte, dass sie politisch ausgewogen sein muss.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag namens mijn delegatie stemverklaringen afleggen, waarbij ik bij voorbaat aanteken dat wij onze steun willen geven aan de amendementen 26 en 27.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Delegation die Stimmerklärungen abgeben und vorweg anmerken, daß wir dem Änderungsantrag 26 und Ziffer 27 zustimmen wollten.
   Korpustyp: EU
Ik zou dan ook graag zien dat het debat doorgang vindt, zij het nogmaals met de aantekening dat ik de afwezigheid van de Raad betreur.
Daher bin ich für die Fortführung der Debatte, auch wenn ich noch einmal mein Bedauern über die Abwesenheit des Rates ausdrücken möchte.
   Korpustyp: EU
Ik moet echter wel aangeven dat ik bezwaar aanteken tegen het opnemen van substanties die in tabaksproducten worden gebruikt. Voor die substanties bestaat reeds specifieke wetgeving.
Trotz meiner Freude über das Endergebnis der Abstimmung komme ich nicht umhin zu erklären, dass ich nicht damit einverstanden bin, dass die in Tabakerzeugnissen enthaltenen Stoffe berücksichtigt wurden, da diese bereits durch eigenständige Vorschriften abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Ik neem aan dat we ook aanzienlijke steun van de commissaris zullen krijgen, waarbij ik aanteken dat de Commissie het gewoonlijk met ons eens is, wat bemoedigend is.
Ich wage zu sagen, dass wir auch großen Zuspruch seitens des Herrn Kommissar haben werden, wenngleich ich darauf hinweisen möchte, dass die Kommission gewöhnlich einer Meinung mit uns ist, und das ist ermutigend.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een schrijven ontvangen van de president van Frankrijk dat we vanzelfsprekend zullen beantwoorden, en er is al een aantekening beschikbaar op onze website.
Wir haben ein Schreiben vom französischen Staatspräsidenten erhalten und werden dieses Schreiben natürlich beantworten.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u allen eens na te denken over wat dat betekent. Dit is de reden waarom ik met betrekking tot dit punt formeel protest aanteken.
Das ist eine Konsequenz, deren Bedeutung sich alle Kollegen klar machen sollten, und deshalb protestiere ich nachdrücklich gegen diese Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU
Voorts wil ik dat in de notulen wordt opgenomen dat ik protest aanteken tegen de totale desinteresse van veel Arabische landen voor de getroffen bevolkingen, die overigens grotendeels uit moslims bestaan.
Darüber hinaus möchte ich meinen Protest gegen die völlige Teilnahmslosigkeit vieler arabischer Staaten gegenüber diesen Menschen zu Protokoll geben, die überdies zu einem Großteil dem moslemischen Glauben angehören.
   Korpustyp: EU
Naast de positieve aantekening over de accounting, inkomsten, kredieten, administratieve uitgaven en het Europees Ontwikkelingsfonds in de Europese begroting is de Europese Rekenkamer redelijk tevreden over de controle op de landbouwuitgaven en de steun aan kandidaat-landen.
In diesem Jahr ist der Europäische Rechnungshof neben der positiven Einschätzung der Buchführung, der Einnahmen, der Ausgaben, der Verwaltungsausgaben des Haushalts der Europäischen Union und des Europäischen Entwicklungsfonds recht zufrieden mit der Überwachung der Agrarausgaben und Beihilfen für die Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU
) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag dat er in de notulen een aantekening wordt gemaakt van mijn protest tegen de vertraging van de stemming, die om 17.30 uur zou plaatsvinden, maar die zonder opgaaf van reden werd uitgesteld.
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll mein Protest wegen der ohne die geringste Erklärung erfolgten Verschiebung der für 17.30 Uhr vorgesehenen Abstimmung vermerkt wird.
   Korpustyp: EU
In deze context zal men begrijpen dat ik verzet aanteken tegen een amendement dat erop gericht is een reserve van 500 miljoen euro uit te trekken voor noodsituaties in Rusland en de voormalige Sovjetunie.
In diesem Kontext versteht sich, daß ich mich einem Änderungsantrag widersetzen würde, der darauf gerichtet ist, eine Reserve von 500 Millionen Euro für Notsituationen in Rußland und der ehemaligen Sowjetunion zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ikzelf ben hiervoor verantwoordelijk maar ik dacht dat u misschien kon verklaren dat ik wel aanwezig was om op die manier de aantekening van mijn afwezigheid ongedaan te maken.
Dafür bin ich natürlich persönlich verantwortlich, aber ich habe gedacht, daß Sie vielleicht bezeugen könnten, daß ich anwesend war.
   Korpustyp: EU
(EN) Alle 27 lidstaten dienen, waar mogelijk, alle voorstellen op het gebied van een economisch bestuur optimaal in praktijk te brengen, met de aantekening dat dit voor de lidstaten buiten de eurozone op vrijwillige basis zou moeten gebeuren.
Alle 27 Mitgliedstaaten sollten soweit wie möglich sämtliche Vorschläge zur Economic Governance voll und ganz umsetzen, wobei man den Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums zugesteht, dass dies auf freiwilliger Basis erfolgt.
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Commissaris, moeten we volgens mij ook bij de vereenvoudigde procedure een manier bedenken waarop de mededingers kunnen worden ingelicht respectievelijk ook protest kunnen aanteken en dit in het belang van het concurrentievermogen in plaats van nieuwe concurrentievervalsing.
Deshalb, Herr Kommissar, müssen wir uns meiner Meinung nach auch bei dem vereinfachten Verfahren eine Methode überlegen, wie Mitwettbewerber unterrichtet werden bzw. auch Einsprüche erheben können, und dies im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit statt neuer Wettbewerbsverzerrung.
   Korpustyp: EU
Daar is haast bij geboden omdat wij moeten aantonen dat het Westen op de toenadering tot het Oosten voorbereid is, met uiteraard de aantekening dat een aantal landen uit het Oosten inmiddels al hun intrede hebben gedaan.
Wir brauchen dringend eine Verfassung, weil klar sein muss, dass der Westen reif für den Osten werden muss, der jetzt hier schon Einzug gehalten hat.
   Korpustyp: EU
Dat wil zeggen: geen blokkade onzerzijds, maar dan wel een absolute gezamenlijke bereidheid tot regelgeving waarbij ik nu ook nog aanteken dat in elk geval de Verenigde Staten al twee jaar langer tijd heeft om uit te faseren.
Das heißt: keine Blockadehaltung unsererseits, wohl aber eine uneingeschränkte Bereitschaft zur Schaffung von Vorschriften, wobei ich noch hinzufügen möchte, daß die Vereinigten Staaten für die Aussonderung schon zwei Jahre länger Zeit haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat bij de bemiddeling aanvaardbare resultaten uit de bus zijn gekomen, waarbij ik wel een duidelijk voorbehoud aanteken: het moratorium voor het op de markt brengen moet van kracht blijven zolang deze leemte niet is opgevuld.
Ich bin davon überzeugt, dass die Schlussfolgerungen des Vermittlungsausschusses mit diesen Begründungen unterstützt werden können, allerdings unter einem ausdrücklichen Vorbehalt: Das Moratorium für das Inverkehrbringen muss so lange aufrechterhalten werden, bis diese Lücke geschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Ik heb eerder vandaag een ontmoeting gehad met zijn collega, mevrouw Kinnock, en zij heeft mij een up-to-date verslag gegeven van haar bezoek aan Birma, en ik heb ook een aantekening gemaakt van het commentaar dat hij heeft geleverd naar aanleiding van zijn bezoek.
Ich habe heute mit Frau Kinnock gesprochen und sie gab mir einen aktuellen Bericht über ihren Besuch in Burma, und ich werde auch die Beschreibung seines Besuchs zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Het Comité maakte de aantekening dat Stocrin niet voldoende is bestudeerd bij patiënten met hiv in een gevorderd stadium (dat wil zeggen bij patiënten met een aantal CD4-cellen van minder dan 50 cellen/mm3) of na een falende behandeling met proteaseremmers (een ander soort antiviraal middel).
Der Ausschuss merkte an, dass Stocrin bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung (CD4-Zellzahlen unter 50 Zellen/mm3) oder nach einer fehlgeschlagenen Behandlung mit Proteasehemmern (einem anderen Typ von antiviralem Arzneimittel) nicht hinreichend untersucht wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Comité maakte de aantekening dat Sustiva niet voldoende is bestudeerd bij patiënten met hiv in een gevorderd stadium (dat wil zeggen bij patiënten met een CD4-celtelling van minder dan 50 cellen/mm3) of na een falende behandeling met proteaseremmers (een ander soort antiviraal middel).
Der Ausschuss merkte an, dass Sustiva bei Patienten mit fortgeschrittener Erkrankung (CD4-Zellzahlen unter 50 Zellen/mm3) oder nach einer fehlgeschlagenen Behandlung mit Proteasehemmern (einem anderen Typ von antiviralem Arzneimittel) nicht hinreichend untersucht wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Crowley danken voor dit uitstekende verslag en een aantekening maken bij het typisch Ierse karakter ervan, want niet alleen is de rapporteur hier niet, maar biedt het ook geen oplossing voor een probleem dat er eigenlijk geen is.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Crowley für seinen ausgezeichneten Bericht danken. Dieser Bericht ist typisch irisch, nicht nur, weil der Berichterstatter nicht anwesend ist, sondern auch weil er keine Lösung für ein nicht existierendes Problem enthält.
   Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat we aantekening houden van goede praktijken en ik vind het minstens even belangrijk dat we hetzelfde doen met slechte praktijken, aangezien we vaak meer kunnen opsteken van de fouten van slechte praktijken dan van goede praktijken.
Ich halte es für wichtig, dass wir gute Praktiken dokumentieren und denke, dass es ebenso wichtig ist, dass wir dies auch für schlechte Praktiken tun, da wir häufig mehr von den Fehlern schlechter Praktiken lernen können als von guten Praktiken.
   Korpustyp: EU
Zo ben ik het geheel met de ombudsman eens als hij stelt dat in het EG-Verdrag heel duidelijk staat aangegeven hoe particulieren beroep kunnen aanteken. Ook staat volgens hem in dit Verdrag vermeld hoe een klacht kan worden ingediend bij de nationale ombudsman in de verschillende lidstaten.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich die Idee des Bürgerbeauftragten, der vorschlägt, daß im EG-Vertrag ausdrücklich die den Bürgern offenstehenden Rechtsmittel und die Möglichkeit genannt werden, Beschwerden an die nationalen Bürgerbeauftragten zu richten.
   Korpustyp: EU
U moet verder ook nog rekening houden met de volgende overweging: als wij op een dergelijk idee zouden ingaan - waarbij ik aanteken dat door de ramp de houtprijs niet alleen is gedaald voor de Franse bosbouwers, maar voor alle bosbouwers - zou elke lidstaat bij ons kunnen aankloppen en vragen om toestemming voor exportsubsidie.
Sie müssen auch folgendes überlegen: Würden wir einer solchen Idee Rechnung tragen - der Holzpreis ist ja nicht nur für die französischen Forstwirte gedrückt, der Holzpreis ist infolge der Katastrophe insgesamt gedrückt - dann könnte jeder Mitgliedstaat kommen und sagen, wir möchten einen Exportzuschuß genehmigt bekommen.
   Korpustyp: EU
Dat is iets, mijnheer de Voorzitter, dat de heer Elles à titre personnel mag doen, maar als hij dat als rapporteur doet, handelt hij in strijd met hetgeen in de Commissie begrotingscontrole bij stemming is besloten. Ik zou graag willen dat hiervan in de notulen een aantekening wordt gemaakt.
Das ist etwas, was Herr Elles natürlich im persönlichen Namen tun kann, aber als Berichterstatter ist es ein Widerspruch zur Abstimmung des Ausschusses für Haushaltskontrolle, und ich möchte dies im Protokoll vermerkt wissen.
   Korpustyp: EU