linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bevel Befehl
Ordnung
Befehlshaber
[Weiteres]
bevel gerichtliche Verfügung
königlicher Befehl

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bevel Anweisung 57 Haftbefehl 54 Kommando 245 Beschluss 42 Befehlsgewalt 13 Befehl hin 13 den Befehl 14 Anordnung 129 befohlen 34 Auftrag 23 Wort
Verfügung
Durchsuchungsbeschluss
Anweisungen
Durchsuchungsbefehl
Befehle
Befugnis
Zahlungsbefehl

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitvoerbaar bevel vollstreckbare Entscheidung
bij bevel in Vollmacht
in Vertretung
im Auftrag
i.V.
i.A.
operationeel bevel OPCOM
Einsatzführung
typografisch bevel typographischer Befehl
gerechtelijk bevel tot vrijlating gerichtliche Freilassungsanordnung
bevel tot tenuitvoerlegging Vollstreckungsbefehl
Zwangsvollstreckung
Vollstreckungsklausel
bevel over de landcomponent Führung der Landstreitkräfte
bevel over de zeecomponent Führung der Seestreitkräfte
bevel over de luchtcomponent Führung der Luftstreitkräfte
bevel tot verwijdering Ausweisungsverfügung
bevel tot vrijheidsbeneming Anordnung des Freiheitsentzugs
voorlopig bevel van gerechten gerichtliche Zwischenentscheidung
einstweilige Anordnung der Gerichte
bevel tot betaling durch den Gerichtsvollzieher zugestellter Zahlungsbefehl
bevel tot insluiting Haftbefehl
bevel tot uitzetting Räumungsurteil
arrest houdend uitdrukkelijk bevel Urteil welches eine Anordnung erteilt
op rechterlijk bevel auf Befehl des Richters
aan een bevel gehoorzamen einem Befehl Folge leisten
bevel tot huiszoeking Haussuchungsbefehl
Durchsuchungsbefehl
Anordnung der Durchsuchung
bevel van de rechtbank gerichtliche Anordnung
bevel van de rechter gerichtliche Anordnung
bevel tot invrijheidstelling Haffentlassungsbefehl
Entlassungsbefehl
bevel tot aanhouding Haftbefehl
bevel tot medebrenging Vorführungsbefehl
bevel tot arrestatie Verhaftungsbefehl
Haftbefehl
rechterlijk bevel tot ontbinding richterliche Anordnung zur Auflösung
richterlich angeordnete Auflösung
bevel "voorzichtig rijden" Vorsichtsbefehl
bevel "rijden op zicht" Befehl zum Fahren auf Sicht
Vorsichtsbefehl zum Fahren auf Sicht
Karte zur Fahrt auf Sicht

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "bevel"

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nadat ze aangifte had gedaan bij de politie kreeg ze het bevel het land te verlaten.
Diese Frau wurde gezwungen, das Land zu verlassen, nachdem sie bei der Polizei Anzeige erstattet hatte.
   Korpustyp: EU
Waarom zou een partij geen bevel kunnen krijgen tot verschijning alsof de Unie één land betrof?
Warum soll das persönliche Erscheinen von Parteien nicht angeordnet werden können, als wären wir ein Land?
   Korpustyp: EU
De kleine landen kunnen deze samenwerking tussen groten als een supranationaal bevel opvatten.
Von den kleinen Ländern kann die zwischenstaatliche Zusammenarbeit der Großen als überstaatliches Diktat empfunden werden.
   Korpustyp: EU
Dergelijke inschattingen moeten echter altijd worden gemaakt door de autoriteit die het bevel uitvaardigt.
Solche Einschätzungen sollten jedoch immer durch die ausstellende Behörde vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Wat verwachten we eigenlijk: dat het bevel van het Gerechtshof in twijfel wordt getrokken of genegeerd?
Dass der Gerichtsbeschluss angefochten oder ignoriert wird? Wäre es nicht besser, statt einer Verurteilung alle beteiligten Parteien zum Dialog aufzufordern?
   Korpustyp: EU
Bovendien werd mijn vader op bevel van Stalin uit het leger gegooid omdat hij joods was.
Außerdem wurde mein Vater nach den von Stalin erlassenen Befehlen aus der Armee geworfen, weil er Jude war.
   Korpustyp: EU
Dertien als terroristen gedoodverfde Palestijnse activisten worden op bevel van Sharon uit hun vaderland verdreven.
Der Rat hat in dieser Frage noch nicht entschieden.
   Korpustyp: EU
Castro voerde zijn revolutie niet op bevel van Moskou, maar omdat de Cubaanse bevolking ontevreden was.
Castro hat seine Revolution nicht auf Geheiß Moskaus durchgeführt, sondern aufgrund der Unzufriedenheit der kubanischen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
De veldcommandant valt onder het rechtstreekse bevel van dit en er is dus een zeer degelijke militaire structuur.
Der Feldkommandeur untersteht unmittelbar dieser Kommandoeinheit, und somit ist eine äußerste genaue Militärstruktur vorhanden.
   Korpustyp: EU
Zo heeft een regionale minister van Landbouw bevel gegeven om de dode koeien in een open mijn op te bergen.
Konkret hat ein regionaler Landwirtschaftsminister angeordnet, die toten Rinder in einem Tagebau zu deponieren.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk is hij uit de gevangenis ontslagen met het bevel niets te zeggen over het geweld dat hij heeft ondergaan.
Letztendlich wurde er mit der Warnung freigelassen, über die erlittenen Misshandlungen und Gewalttaten zu schweigen.
   Korpustyp: EU
Zo'n gerechtelijk bevel is doodeenvoudig een nieuw middel om de vrijheid van meningsuiting in Moldavië te fnuiken.
Dieser Gerichtsbeschluss ist nichts anderes als ein neues Mittel zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU
Hoewel president Kibaki een week later bevel gaf deze bepalingen te wijzigen, is niet bekend wat deze wijzigingen inhouden.
Zwar hat Präsident Kibaki eine Woche später eine Veränderung dieser Bestimmungen verfügt, doch wir wissen nicht, was mit diesen "Veränderungen" vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Voor de schuldeiser is het dan makkelijker om dit bevel vervolgens in de lidstaten uit te voeren.
Der Gläubiger kann diesen Titel dann in weiterer Folge unter erleichterten Bedingungen in den Mitgliedstaaten durchsetzen.
   Korpustyp: EU
Bovendien verminderen de arme landen, op bevel van het IMF, hun overheidsuitgaven, met name voor onderwijs en gezondheid.
Und unter dem Diktat des IWF kürzen die armen Länder die staatlichen Mittel, besonders für Bildung und Gesundheit.
   Korpustyp: EU
Hij heeft bevel gegeven tot de ontvoering omdat hij dacht dat er geen haan naar zou kraaien.
Er hat die Entführungen angeordnet, weil er dachte, er käme damit durch.
   Korpustyp: EU
Tevens vond een overval plaats op het hoofdbureau van de partij Unitair Links, zonder een gerechtelijk bevel.
Der Sitz der Partei der Vereinigten Linken wurde durchsucht, noch dazu ohne Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: EU
Deze dubbele aanpak is volgens de auteurs nodig vanwege het risico dat een onomkeerbaar bevel aan het begin van de procedure met zich mee zou brengen.
Dieses zweistufige Verfahren ist aus der Sicht der Verfasser dadurch gerechtfertigt, dass es Risiken mit sich bringen würde, wenn von Anfang an ein unwiderruflicher Titel ausgestellt würde.
   Korpustyp: EU
Dat zal resulteren in een inconsequent en ongelijkmatig gebruik van het bevel en daarmee in een gebrek aan vertrouwen in het beginsel van wederzijdse erkenning.
Dies wird dazu führen, dass er inkonsequent und ungleichmäßig angewandt wird und deswegen einen Mangel an Vertrauen in das Konzept der gegenseitigen Anerkennung ergeben.
   Korpustyp: EU
Het volstaat een bevel om voor het Hof in Den Haag te verschijnen, te versturen en dat kan al morgenvroeg, zodat komaf gemaakt kan worden met deze man.
Es reicht aus, ihn in Den Haag vor Gericht zu stellen, und dies könnte schon morgen geschehen, um diesem Menschen ein für allemal das Handwerk zu legen.
   Korpustyp: EU
Midden in de nacht moest men Boris Jeltsin wekken, maar gelukkig ontdekte men de vergissing vóór hij het bevel had kunnen geven de kernwapens af te vuren.
Mitten in der Nacht mußte Jelzin geweckt werden, jedoch wurde der Irrtum glücklicherweise rechtzeitig erkannt, bevor Jelzin sich zum Kernwaffeneinsatz entschloß.
   Korpustyp: EU
Deze autoriteiten gaven op hun beurt de Santa Mafalda bevel naar de haven van Aveiro in Portugal te varen voor een grondige inspectie.
Die Behörden beorderten wiederum die Santa Mafalda zum Hafen Aveiro in Portugal zu einer gründlichen Inspektion.
   Korpustyp: EU
Dat deden we twee dagen na het bloedbad in Conakry waarbij meer dan 150 personen werden doodgeschoten door regeringstroepen die onder bevel staan van kapitein Camara.
Das haben wir zwei Tage nach dem Massaker in Conakry getan, bei dem über 150 Menschen von Regierungstruppen, die von Moussa Camara befehligt werden, erschossen wurden.
   Korpustyp: EU
Op 2 mei, één dag voor de Dag van de persvrijheid, werd de bankrekening van de Moldavische krant Jurnal de Chisinau op gerechtelijk bevel geblokkeerd.
Am 2. Mai, einen Tag vor dem Internationalen Tag der Pressefreiheit, wurde das Bankkonto der moldauischen Zeitung "Jurnal de Chisnau" per Gerichtsbeschluss eingefroren.
   Korpustyp: EU
Uit betrouwbare, onafhankelijke bronnen weten we dat deze militaire operatie - op bevel van de islamitische regering in Bangladesh - voornamelijk gericht was tegen de critici van het regime.
Aus unabhängigen, zuverlässigen Quellen wissen wir, dass diese Militäroperation der islamistischen Regierung in Bangladesch vor allem gegen ihre Regimekritiker gerichtet war.
   Korpustyp: EU
Ze werden veroordeeld, hoewel de kwekerij als gevolg van de actie op bevel van de Finse minister voor landbouw gesloten werd.
Sie wurden verurteilt, obwohl die Aktion zur Folge hatte, daß der finnische Landwirtschaftsminister die Fischfarm schließen ließ.
   Korpustyp: EU
Voor 118 van deze gedetineerden werd een bevel tot uitzetting gegeven en de nieuwe burgemeester heeft gezegd dat hij 20 000 mensen zal uitzetten.
Von den dabei festgenommenen Personen wurden 118 zur sofortigen Ausweisung verurteilt, und der neue Bürgermeister von Rom hat angekündigt, dass er die Ausweisung von 20 000 Personen veranlassen wird.
   Korpustyp: EU
Welk beleid is het echter als de verantwoordelijken in Berlijn en Rome nu weigeren de regering van de VS een bevel tot inhechtenisneming - de vakterm - te doen geworden?
Aber was ist das für eine Politik, wenn sich jetzt die Verantwortlichen in Berlin und Rom weigern, der US-Regierung ein Inhaftnahmeersuchen - der fachliche Begriff - zu übermitteln?
   Korpustyp: EU
Ik wil hier plechtig protesteren tegen het oorlogsbeleid in Europa, tegen het door de Europese Unie gesteunde, maar onder Amerikaans bevel staand oorlogsbeleid in Europa!
Ich lege hiermit feierlich Protest gegen die Kriegspolitik in Europa ein, die durch die Europäische Union als Befehlsempfänger der Amerikaner unterstützt wird!
   Korpustyp: EU
Iemand die zegt een nagemaakt product te hebben kan de vermeende namaker om inlichtingen verzoeken, maar dit verzoek moet proportioneel en gerechtvaardigd zijn en onder gerechtelijk bevel staan.
Behauptet jemand, ein Produkt sei nachgeahmt worden, muss sein Antrag auf Auskunftserteilung durch den vermeintlichen Nachahmer begründet und verhältnismäßig sein und auf gerichtlichem Wege erfolgen.
   Korpustyp: EU
Voor de financiering van en de controle op de legers en het geven van bevel tot optreden zijn de nationale parlementen bevoegd. Ook dat is dus duidelijk geregeld.
Für die Finanzierung und Kontrolle der Armeen und die Einsatzbefehle sind die nationalen Parlamente zuständig, und auch dies ist eindeutig geregelt; wir müssen das nur in einer bestimmten Koordination vernünftigerweise zusammenführen.
   Korpustyp: EU
Die analyse is dat het probleem Saddam Hoessein is, die het bevel voert over een schrikbewind dat gebaseerd is op misdaad, terreur en moord.
Die Analyse ist, dass das Problem Saddam Hussein ist, der ein Terrorregime anführt, das sich auf Verbrechen, Terror und Mord gründet.
   Korpustyp: EU
Zelfs de euro vertoont tekenen van zwakte tegenover de dollar, hetgeen nog maar eens bewijst dat een eenheidsmunt niet op bevel kan worden ingevoerd.
Selbst der Euro zeigt Schwächen gegenüber dem Dollar, womit bewiesen ist, daß man eine gemeinsame Währung nicht per Dekret schaffen kann.
   Korpustyp: EU
Met de aanneming van deze richtlijn staat de Europese Unie toe dat het internet zonder voorafgaand gerechtelijk bevel kan worden afgesloten.
Indem sie diese Richtlinie annimmt, gestattet die Europäische Union die Abtrennung von Internetdienstleistungen ohne das Erfordernis eines Gerichtsbeschlusses.
   Korpustyp: EU
Ook het bevel over de troepen valt onder de nationale verantwoordelijkheid, omdat elk land soeverein besluit of het aan een actie deelneemt of niet.
Auch der Einsatzbefehl ist in nationaler Verantwortlichkeit, weil jedes Land souverän entscheidet, ob es sich an einer Aktion beteiligt oder nicht.
   Korpustyp: EU
Het bewijsverkrijgingsbevel zou het mogelijk moeten maken bewijselementen te verkrijgen die in de lidstaat waar het bevel moet worden uitgevoerd, direct beschikbaar zijn.
In ihrer vorgeschlagenen Form wird es die Europäische Beweisanordnung ermöglichen, Beweismittel zu erheben, die im Vollstreckungsstaat bereits vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
De EU gebruikt ook onder NAVO-bevel staande strijdkrachten om in andere landen de vrede te handhaven, dat wil zeggen oorlog te voeren.
Die EU nutzt auch die NATO-konformen Kampftruppen zur Durchsetzung des Friedens, das heißt, für Kriege in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
Weet de Commissie of de Griekse autoriteiten tot nu toe op enigerlei wijze protest hebben aangetekend tegen deze afluisterpraktijken van Griekse burgers - zonder gerechtelijk bevel - door Italiaanse diensten?
Ist ihr bekannt, ob bislang irgendein Protest der griechischen Behörden wegen der – ohne Richterbeschluss – durchgeführten Abhörung griechischer Bürger durch italienische Behörden vorliegt?
   Korpustyp: EU
Het is dan ook onaanvaardbaar dat zij dit illegale embargo blijft toepassen, 18 weken nadat het bevel tot opheffing is uitgevaardigd.
Es ist daher so gut wie unannehmbar, daß sie dieses ungesetzliche Verbot noch 18 Wochen nach Ausgabe der Richtlinie, mit der die Aufhebung des Verbots angeordnet wurde, aufrechterhält.
   Korpustyp: EU
2 . Indien de inbreukmakende partij geen gevolg geeft aan het bevel dat krachtens lid 1 is uitgevaardigd , stelt de betrokken NCB de ECB daarvan onverwijld in kennis .
( 2 ) Wenn eine unerlaubt handelnde Person einer Aufforderung gemäß Absatz 1 nicht Folge leistet , unterrichtet die jeweilige NZB die EZB hierüber unverzüglich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De president heeft bevel gegeven het vuur te openen op mensen die alleen maar om meer democratie en echte verandering vroegen.
Der Präsident ordnete Schüsse auf Menschen an, die lediglich für wirkliche Demokratie und einen echten Wechsel eintraten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om verkiezings- en aardolieredenen heeft de regering Clinton zojuist het bevel gegeven duizenden Amerikaanse soldaten naar Koeweit te zenden.
Herr Präsident, aus wahltaktischen und ölwirtschaftlichen Gründen hat die Clinton-Regierung kürzlich mehrere tausend amerikanische Soldaten nach Kuwait entsandt.
   Korpustyp: EU
Problemen dat het wordt gebruikt voor lichte vergrijpen, het gebrek aan wettelijke vertegenwoordiging in de staat die het bevel uitvaardigt, lange perioden van voorlopige hechtenis, het ontbreken van borgtocht voor mensen die geen onderdaan zijn van de staat die het bevel uitvaardigt, en slechte omstandigheden waaronder mensen wordt vastgehouden, worden allemaal terecht aangehaald.
Probleme damit, dass er für geringfügige strafbare Handlungen verwendet wird, keine Rechtsvertretung in dem Land, in dem er erlassen wurde, lange Haftzeiten vor der Gerichtsverhandlung, keine Kaution für Leute, die keine Staatsbürger des Landes sind, in dem er erlassen wurde und schlechte Haftbedingungen werden alle aus gutem Grund genannt.
   Korpustyp: EU
Premier Berisha heeft zich zelfs bemoeid met de arrestatie, op bevel van de procureur-generaal, van leden van de Nationale Garde die op demonstranten hadden geschoten, onder het mom dat er een staatsgreep op handen was.
Premierminister Berisha mischte sich sogar in die vom Generalstaatsanwalt angeordnete Verhaftung von Gardisten ein, die auf Protestanten geschossen hatten, und behauptete, dass ein Staatsstreich unmittelbar bevorstünde.
   Korpustyp: EU
Het is niet aanvaardbaar dat de Portugese politie een gerechtelijk bevel nodig heeft om toegang te krijgen tot de bankgegevens van een persoon, terwijl de Amerikaanse politie, zonder enige gerechtelijke controle, miljoenen gegevens kan ontvangen en analyseren.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Polizei in Portugal banktechnische Informationen zu einer Person nur auf der Grundlage eines Gerichtsbescheides einsehen kann, Millionen von Daten hingegen ohne jegliche gerichtliche Kontrolle übermittelt werden können, um von der US-amerikanischen Polizei interpretiert und ausgewertet zu werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat onder meer om de C4ISR-systemen, oftewel bevel, controle, communicatie, computers, inlichtingen, surveillance en herkenning, en om onderzoek op het gebied van biotechnologie en ruimtevaart- en IT-technologie.
Hierzu zählen die Bereiche der C4ISR-Systeme, also Führung, Kontrolle, Kommunikation, Computer, Nachrichtendienst, technische Überwachung und technische Aufklärung, sowie die Forschung in den Bereichen Biotechnologie, Raumfahrt und IT-Technologie.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het laatste bevel van de Wereldhandelsorganisatie in deze bananenoorlog heeft, net zoals de orders die daarvoor zijn uitgedeeld, een onaangename, om niet te zeggen onaanvaardbare, toonzetting voor de Europese Unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die in dem geführten Bananenkrieg von der Welthandelsorganisation zuletzt diktierte Entscheidung nimmt wie in den vorhergehenden Fällen nunmehr eine Tonart an, die für die Europäische Union ärgerlich, um nicht zu sagen inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit ontoelaatbaar. De persoon die de misdaad uitvoert ter verantwoording roepen en de persoon die het bevel ertoe geeft niet, druist volledig in tegen het rechtsprincipe.
Das darf es meines Erachtens nicht geben, weil es dem Grundsatz des Rechts widerspricht, den einen, der das Verbrechen durchführt, zur Verantwortung zu ziehen, nicht aber den, der der Veranlasser ist.
   Korpustyp: EU
Ik had geluk dat ze me arresteerden en me niet meteen doodschoten: Turkse grenswachten hebben het bevel om te schieten op iedereen die zich in de buurt van deze grenslijn ophoudt.
Ich kann von Glück reden, dass ich nur festgenommen und nicht getötet wurde: Die türkischen Grenzsoldaten sind angewiesen, jeden zu erschießen, der sich dieser Linie nähert.
   Korpustyp: EU
Volgens deze wet kunnen het leger, de inlichtingendiensten, de politie en zelfs het kabinet van de president e-mails controleren en onderscheppen, telefoongesprekken afluisteren en internet censureren, en dat alles zonder dat daar een rechterlijk bevel voor nodig is.
Nach dem simbabwischen Gesetz können die Armee, die Nachrichtendienste, die Polizei und sogar das Präsidialamt E-Mails kontrollieren und abfangen, Telefongespräche abhören und das Internet zensieren, alles ohne einen Gerichtsbeschluss zu benötigen.
   Korpustyp: EU
Het officiële excuus luidde dat er geen vergunning was verleend voor deze manifestatie, ondanks het duidelijke bevel van president Aliyev op 12 mei aan de regeringsautoriteiten om de vrijheid van vergadering te respecteren.
Die amtliche Entschuldigung lautete, es sei keine Erlaubnis für die Abhaltung der Demonstration erteilt worden, und das trotz eines offensichtlichen Dekrets von Präsident Alijew am 12. Mai, in der die Regierungsbehörden angewiesen werden, die Versammlungsfreiheit zu respektieren.
   Korpustyp: EU
Er wordt niet vermeld dat in de herfst van 2006 de politie op bevel van de regering honderden vreedzame voetgangers en betogers op de herdenkingsbijeenkomst verwondde, gevangen zette en onderwierp aan showprocessen.
Es wird darin nicht erwähnt, dass im Herbst 2006 die Polizei auf Geheiß der Regierung mehrere Hundert friedliche Fußgänger und Demonstranten bei einer Gedenkveranstaltung verletzt, inhaftiert und Scheinprozessen ausgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, nu de onderhandelingen bij de WTO vastzitten, luidt het bevel wanneer en waar mogelijk voort te gaan met het liberaliseren van de handel, tot vreugde en voordeel van de grote financieel-economische groepen in de EU.
Mit anderen Worten, da die Verhandlungen in der WTO blockiert sind, wird also die Aufgabe gestellt, wann und wo auch immer es möglich ist, den Handel zur Freude und zum Vorteil der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen in der EU zu liberalisieren.
   Korpustyp: EU
Daarin staat dat een bevel kan worden uitgevaardigd tegen een tussenpersoon wiens diensten door een derde worden gebruikt om inbreuk te maken op industriële-eigendomsrechten. Hier staat dus niet “intellectuele-eigendomsrechten”, zoals in de artikelen 10 en 15.
Dort steht geschrieben, dass Unterlassungsverfügungen gegen Mittelspersonen erlassen werden können, deren Dienste von einem Dritten dazu genutzt werden, das gewerbliche Schutzrecht, und nicht etwa das Recht an geistigem Eigentum, zu verletzen, wie es indessen in Artikel 10 und 15 heißt.
   Korpustyp: EU
Dit loopt niet via een eenzijdig bevel van de heren in COREPER, die niets te vertellen hebben, nee, zij behoren gewoon te zeggen: wij accepteren de verstandige voorstellen van het Parlement.
Es geht nicht par ordre de mufti der Herren im COREPER, die nichts zu sagen haben, sondern dann müssen sie einfach sagen: Wir akzeptieren die vernünftigen Vorschläge des Parlaments.
   Korpustyp: EU
Minder dan vier maanden geleden werd buiten een pub in Belfast het bevel tot een brute moord gegeven, dat vervolgens werd uitgevoerd door psychopaten en waarvan zeventig tot tachtig mensen getuige waren.
Vor weniger als vier Monaten wurde vor einer Bar in Belfast ein brutaler Mord angeordnet, der von Psychopathen ausgeführt und von 70 bis 80 Personen beobachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk voordeel van deze overeenkomst is dat een rechterlijk bevel op het vlak van echtscheidingen en soortgelijke gevallen, ook daar waar het kinderen betreft, erkend wordt in de hele Europese Unie, met een minimum aan procedurele vereisten.
Ein wichtiger Vorteil dieser Vereinbarung besteht darin, daß die in einzelnen Mitgliedstaaten in Scheidungsfällen u. ä. erlassenen Verfügungen allgemein und ohne größeren verfahrensmäßigen Aufwand in der gesamten Europäischen Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
De Oezbeekse regering heeft nog steeds niet ingestemd met een onafhankelijk onderzoek naar de gebeurtenissen die op 13 mei 2005 hebben plaatsgevonden in Andizjan, toen troepen op bevel van president Karimov een volksopstand de kop indrukten.
Die usbekische Regierung lehnt eine unabhängige Untersuchung der Ereignisse vom 13. Mai 2005, als Truppen von Präsident Karimow in Andischan einen Volksaufstand niederschlugen, nach wie vor ab.
   Korpustyp: EU
De boodschap die we moeten overbrengen is dat democratie nooit met geweld opgelegd kan worden en dat het niet aanvaardbaar is om betogingen neer te slaan door het leger erop af te sturen met het bevel gericht te schieten.
Die Botschaft, die wir vermitteln müssen, ist die, dass man Demokratie nicht mit Gewalt erzwingen kann, und wir können nicht akzeptieren, dass Demonstrationen mit Hilfe der Armee mit Schießbefehl niedergeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Hij maakte duidelijk dat er alleen vingerafdrukken zullen worden genomen als de identiteit niet op een andere manier kan worden vastgesteld en dat er van kinderen alleen vingerafdrukken zullen worden genomen als hiervoor een gerechtelijk bevel is.
Fingerabdrücke würden nur abgenommen, wenn die Feststellung der Identität auf andere Weise nicht möglich sei, und die Erhebung von Fingerabdrücken von Kindern erfolge nur nach richterlicher Genehmigung.
   Korpustyp: EU
In 1943 kwamen de misdaden van Katyn aan het licht, waar in 1940 op bevel van Stalin tienduizenden Poolse officieren en ambtenaren waren vermoord, alleen omdat zij de Poolse staat dienden. De jaren 1943 en 1944 brachten twee heroïsche opstanden.
Weitere Daten sind das Jahr 1943, als die Verbrechen von Katyn entdeckt wurden, wo Stalin 1940 Zehntausende von polnischen Offizieren und Beamten ermorden ließ, nur weil sie dem polnischen Staat dienten, sowie die Jahre 1943 und 1944, in denen es zwei heldenhafte Aufstände gab.
   Korpustyp: EU
Krachtens voornoemd verdrag, dat wij en al onze bondgenoten hebben ondertekend, hebben wij de plicht alle daden van genocide te bestraffen die op bevel van grondwettelijk verantwoordelijke heersers worden uitgevoerd.
Die Völkermordkonvention, die wir und alle unseren Verbündeten unterzeichnet haben, verlangt von uns, ihrer Verfassung gegenüber verpflichtete Staatsleute für alle von ihnen angeordneten Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de beschaafde wereld heeft geschokt gereageerd op het bevel, kortgeleden, van Mullah Omar, de leider van de Taliban, om de boeddha' s in Bamiyan te vernietigen omdat het niet-islamitische afgodsbeelden zouden zijn.
(EN) Herr Präsident, die zivilisierte Welt war schockiert vom kürzlichen Erlass des Taliban-Führers Mullah Omar, dass die beiden Buddha-Statuen in Bamian zerstört werden sollten, da sie Götzenbilder und unislamisch seien.
   Korpustyp: EU
Mumia wacht al zeventien jaar in de dodencel en is nu overgeleverd aan de genade van de gouverneur van Pennsylvania die het bevel tot voltrekking van de doodstraf iedere dag, volledig legaal, kan tekenen.
Nach 17 Jahren im Todestrakt ist Mumia jetzt auf Gedeih und Verderb abhängig von einem Hinrichtungsbefehl, den der Gouverneur von Pennsylvania völlig legal von einem Tag auf den anderen unterzeichnen kann.
   Korpustyp: EU
Er kan dan ook een Europees bewijsverkrijgingsbevel ter verkrijging van voorwerpen, documenten en gegevens voor gebruik in strafprocedures worden uitgegeven, indien voormelde bewijselementen reeds direct beschikbaar zijn in de landen waar het bevel aan is gericht.
Durch ihn wird es möglich sein, dass die Europäische Beweisanordnung erlassen wird, um Sachen, Schriftstücke und Daten zur Verwendung in strafrechtlichen Angelegenheiten zu erlangen, sofern diese Gegenstände im vollstreckenden Mitgliedstaat bereits verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Er wordt niet vermeld dat in de herfst van 2006 de politie op bevel van de regering honderden vreedzame voetgangers en betogers op de herdenkingsbijeenkomst verwond, gevangen zette en onderwierp aan showprocessen.
Es wird darin nicht erwähnt, dass im Herbst 2006 die Polizei, gesteuert durch die Regierung, mehrere Hundert friedliche Passanten und Demonstranten verletzt, inhaftiert und inszenierten Strafgerichtsverfahren unterworfen hat.
   Korpustyp: EU
Het beperken van de maatregel tot Atlantische visserijen zou heel eenvoudig neerkomen op een bevel tot verdwijning van de traditionele mediterrane vloot, een vloot die niet eens de mogelijkheid heeft naar de Atlantische visgronden te varen.
Die Beschränkung dieser Maßnahme auf die Fischerei im Atlantik würde bedeuten, die traditionelle Flotte des Mittelmeers, die nicht einmal über entsprechende Kapazitäten verfügt, um die Fischfanggründe des Atlantiks aufzusuchen, zum unabwendbaren Untergang zu verurteilen.
   Korpustyp: EU
Een van de eerste decreten van de radicale islamieten in Mogadishu was het bevel tot sluiting van alle bioscopen en zalen waar men van plan was het wereldkampioenschap voetbal uit te zenden.
Eine der ersten Anordnungen, die die Radikalislamisten in Mogadischu erließen, betraf die Schließung der Kinos und öffentlichen Säle, in denen die Fußballweltmeisterschaft übertragen werden sollte.
   Korpustyp: EU
De hoogste administratieve rechtbank van Litouwen heeft onlangs geoordeeld dat het gebruik van Poolse straatnaamborden, naast de borden met Litouwse straatnamen, onwettig is en heeft vervolgens het bevel gegeven om ze te verwijderen.
Vor Kurzem aber urteilte das oberste Verwaltungsgericht von Litauen, dass Straßenschilder auf Polnisch neben den Schildern mit den litauischen Namen illegal seien und ordnete an, diese zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom het besluit van de president van Irak om het bevel voor de executie van Tariq Aziz niet te ondertekenen, maar wij zullen nauwlettend in de gaten houden hoe het Iraakse parlement zich in deze zaak gedraagt.
Ich begrüße die Entscheidung des irakischen Präsidenten, den Hinrichtungsbefehl für Tariq Aziz nicht zu unterzeichnen, aber wir werden sehr genau beobachten, wie das irakische Parlament sich hinsichtlich dieses Falls verhält.
   Korpustyp: EU
Nu moet de VN verder gaan, alles moet onder het bevel van de VN gebeuren, ook de organisatie van democratische verkiezingen in Irak, opdat Irak zo snel mogelijk de verantwoordelijkheid voor zijn eigen toekomst kan nemen.
Nein, die Vereinten Nationen müssen die Regie übernehmen, sie müssen auch für die Durchführung einer demokratischen Wahl im Irak sorgen, damit der Irak so schnell wie möglich selbst die Verantwortung für seine Zukunft übernehmen kann.
   Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat de adviesgroep inzake bio-ethiek aan onder meer het bevel tot geheimhouding van de Commissie met betrekking tot de nieuwe levensmiddelen ethisch verantwoord heeft verklaard.
Ich erinnere auch daran, daß die Ethik-Beratergruppe die Geheimhaltungsverordnung der Kommission zur Novelfood-Verordnung für ethisch unbedenklich erklärt hat usw.
   Korpustyp: EU
Deze Baltische collega's danken hun vrijheid mede aan een Tsjetsjeen, generaal Doedajev, die toentertijd geweigerd heeft het bevel dat hij als sovjetofficier gekregen had, uit te voeren, namelijk het bloedig onderdrukken van de Baltische vrijheidsbeweging.
Diese baltischen Kollegen verdanken ihre Freiheit auch einem Tschetschenen, nämlich General Dudajew, der sich damals geweigert hat, die baltische Freiheitsbewegung blutig zu unterdrücken, wie man ihm das als sowjetischem Offizier aufgetragen hatte!
   Korpustyp: EU
De slachtoffers van het misdrijf moeten eveneens in kennis worden gesteld van het bestaan van de aanvraag tot erkenning en overdracht van de tenuitvoerlegging van het vonnis, alsook van het resultaat van de procedure en het bevel tot overbrenging.
Auch müssen die Opfer einer verurteilten Person über einen Antrag auf Anerkennung und Übertragung der Strafvollstreckung, über das Ergebnis des Verfahrens sowie über die Art und Weise der Überstellung in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Er moet een gerechtelijk bevel en een specificatie van de opgevraagde informatie vereist zijn. Het zal natuurlijk slechts gebruikt worden in verband met zeer verdachte gevallen van zeer zware criminaliteit.
Dafür sollen folgende Voraussetzungen erforderlich sein: das Vorliegen eines Gerichtsbeschlusses, die Spezifizierung der Art der gesuchten Information und ein sehr dringender Verdacht auf eine ernste Straftat.
   Korpustyp: EU
Met de informaliteit die het parlementaire debat eigen is, kan ik u zonder omwegen zeggen dat de Lakense Verklaring van Operationaliteit geen uitsluitsel geeft over welk operationeel hoofdkwartier het bevel voert over de eenheid die in geval van crisis ingezet wordt voor een Petersbergtaak.
Um es ganz deutlich zu sagen: Die Erklärung von Laeken über die Einsatzbereitschaft gibt derzeit keinen Aufschluss darüber, welches das Hauptquartier wäre, das eine mit der Abwicklung einer Petersberg-Mission in einer Krisensituation beauftragte Truppe führen würde.
   Korpustyp: EU
Slechts dankzij het ingrijpen van veiligheidstroepen onder leiding van de generaal die het bevel voert over de MONUC, ondersteund door de Europese EUFOR-troepen, konden de gijzelaars worden bevrijd en konden de dolgedraaide heethoofden worden gedwongen naar hun kampement terug te keren.
Nur durch das Eingreifen eines von dem kommandierenden General der MONUC-Streitkräfte mit Unterstützung der europäischen EUFOR-Streitkräfte eingesetzten Sicherheitsaufgebots konnten die Geiseln befreit und die Fanatiker gezwungen werden, sich wieder in ihre Quartiere zu begeben.
   Korpustyp: EU
Het toebrengen van ernstige verwondingen aan de burgerbevolking, in het bijzonder het op grote schaal amputeren van ledematen, het gebruik van seksueel geweld als wapen en het inlijven van kinderen in het leger zijn slechts enkele voorbeelden van de brutale methoden die onder het bevel van de beklaagden door het RUF werden gebruikt.
Drastische Verstümmelungen der Zivilbevölkerung, besonders die Amputation von Gliedmaßen auf breiter Ebene, sexuelle Gewalt als Waffe, Rekrutierung von Kindern in die Armee - dies sind nur einige der brutalen Methoden, derer sich die RUF bediente, die von den Angeklagten geführt wurde.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, afgelopen vrijdag heeft zich in Rome een zeer ernstige schending van de vrijheid van informatie in de Europese Unie voorgedaan. Op rechterlijk bevel is toen het hoofdkantoor van een belangrijk dagblad doorzocht, waarbij informatiemateriaal in beslag is genomen.
Letzten Freitag kam es zu einem äußerst ernsten Zwischenfall in Rom, der die Informationsfreiheit in der Europäischen Union beeinträchtigt: Ein Richter ordnete die Durchsuchung der Räumlichkeiten einer größeren Zeitung und die Beschlagnahmung von Nachrichtenmaterial an.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is het van groot belang dat dit congres plaatsvindt, maar we weten dat er een obstakel is in de vorm van het genoemde bevel van het Gerechtshof, en we hebben de inzet van alle betrokken partijen nodig om uit deze impasse te geraken.
Zweifellos ist es wichtig, dass der Kongress durchgeführt wird. Aber wir wissen, dass es aufgrund des Gerichtsbeschlusses eine Blockade gibt, und nur, wenn alle Beteiligten engagiert mitwirken, kann diese Blockade aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, toen ik enige tijd geleden op uw bevel de vergaderzaal van het Parlement in Straatsburg verliet, heb ik de beroemde uitspraak geciteerd van generaal MacArthur, die de volgende woorden sprak toen hij door de vijand gedwongen werd de Filippijnen te verlaten: "I will come back" .
Frau Präsidentin, als ich auf Ihre Aufforderung hin den Sitzungssaal des Parlaments in Straßburg verließ, zitierte ich den berühmten Satz, den General MacArthur sprach, nachdem er vom Gegner gezwungen worden war, die Philippinen zu verlassen: "I will come back ".
   Korpustyp: EU
En de man die het bevel tot de moord gaf, paradeert nog steeds door de straten van Belfast in gezelschap van het hoofd van de inlichtingendienst van de IRA, Bobby Storey, en een van de leiders van de provisional IRA, Eddy Copeland.
Und der Mann, der den Mord angeordnet hat, stolziert weiterhin in Begleitung des Chefs des Nachrichtendienstes der IRA, Bobby Storey, und eines der führenden Mitglieder der IRA, Eddy Copeland, durch die Straßen von Belfast.
   Korpustyp: EU
Op 27 juli 2003 liep de tanker "Tasman Spirit", op dat moment onder het bevel van een plaatselijke loods, bij de ingang van de haven van Karatchi aan de grond, ontsnapte een groot gedeelte van de lading en ontstond een milieuramp.
Am 27. Juli 2003 lief der Tanker „Tasman Spirit“ in der Einfahrt zum Hafen von Karachi auf Grund. Der Tanker wurde zu diesem Zeitpunkt von einem örtlichen Lotsen geführt.
   Korpustyp: EU
Ten tweede is het volledig contraproductief om naar aanleiding van het bevel van president Obama van januari 2009 om het gevangenenkamp Guantánamo Bay binnen een jaar te sluiten, opnieuw weer met allerlei verdachtmakingen en beschuldigingen aan het adres van bepaalde lidstaten te gaan smijten.
Zweitens ist es vollkommen unproduktiv, uns erneut in Verdächtigungen und Anschuldigungen gegen bestimmte Mitgliedstaaten zu verzetteln, die im Zusammenhang mit der von Präsident Obama im Januar 2009 verabschiedeten Durchführungsverordnung entstanden, in der die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo innerhalb eines Jahres gefordert wurde.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, als u aan een voorbereidende werkvergadering of een jaarvergadering van een van deze RVO's zou deelnemen en zou zien welke middelen de andere delegaties inzetten en deze naast die van de delegatie van de Gemeenschap zou leggen, dan zou u onmiddellijk het bevel tot de oprichting van een dergelijke eenheid geven.
Würden Sie, Herr Kommissar, an einer vorbereitenden Tagung oder an einer Jahresversammlung einer dieser FISCHORG teilnehmen und sehen, welche Mittel die anderen Delegationen einsetzen und über welche Mittel dagegen die Delegation der Gemeinschaft verfügt, dann würden Sie unverzüglich die Bildung dieses Bereichs anweisen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we hierop moeten blijven hameren, steeds maar weer, om de slachtoffers te beschermen, zoals we gedaan hebben met het Europese bevel voor de bescherming van slachtoffers, waarvoor ik rapporteur was, en dat naar ik hoop zo snel mogelijk zal worden toegepast.
Ich bin überzeugt, dass wir weiterhin, Mal für Mal darauf beharren müssen, dass Opfer geschützt werden. Das haben wir bei der Europäischen Schutzanordnung getan, für die ich Berichterstatterin war, und ich hoffe, dass sie so bald wie möglich in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
Als klap op de vuurpijl zijn daar dan nog de uitspraken van de Italiaanse staatssecretaris voor Buitenlandse Zaken bijgekomen. Nadat de Verenigde Naties de Italiaanse regering opdracht had gegeven het bevel te voeren over de humanitaire missie voor Albanië, heeft deze staatssecretaris beweerd dat Berisha eventueel maar naar huis gestuurd moet worden.
Zu all dem kommen die Erklärungen des Unterstaatssekretärs im Außenministerium der italienischen Regierung hinzu, der von den Vereinten Nationen beauftragt wurde, die Mission zu leiten und der behauptet, Berisha sollte nach Hause geschickt werden, was jedoch über das UNO-Mandat hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Ten vierde heeft de rechter, die twee kopstukken van de Sismi heeft laten arresteren, gelijktijdig bevel gegeven tot huiszoeking in de kantoren van een krant en de woningen van twee journalisten die zich bezig hadden gehouden met het geval Abu Omar.
Viertens hat der Richter, der die Festnahme der beiden hochrangigen SISMI-Beamten verfügte, gleichzeitig eine Durchsuchung des Sitzes einer Tageszeitung sowie der Wohnungen von zwei mit dem Fall Abu Omar befassten Journalisten angeordnet.
   Korpustyp: EU
Deze vrijheid wordt ook beperkt door een aantal gerechtelijke besluiten die genomen zijn door de onderdanige rechters, op bevel van de overheid, en die geleid hebben tot het verbieden van een aantal nationale vakbonden, met name de vakbond "Force nationale-transports en commun" , die streefde naar een vertegenwoordiging van vrije arbeiders op transportgebied.
Auch eine Reihe Gerichtsurteile sorgt für eine Reduzierung dieser Freiheit, von Richtern gefällt, die den Machthabern untergeordnet sind, was schließlich zu dem Verbot einer Reihe nationaler Gewerkschaften geführt hat, insbesondere dem der force nationale im öffentlichen Verkehrswesen, die für eine freie Arbeitnehmervertretung im Verkehrssektor sorgen sollte.
   Korpustyp: EU
De Raad en de Commissie moeten bovendien eisen dat de Soedanese regering toegang verstrekt tot de internationale hulporganisaties, zodat de hulpverlening inderdaad bij de burgerbevolking kan arriveren. Ik denk vooral aan heractivering van de programma's die op bevel van de VN zijn opgeschort.
Rat und Kommission müssen darüber hinaus fordern, daß die sudanesische Regierung den internationalen Hilfsorganisationen Zugang gewährt, damit die Hilfsgüter - ich meine vor allem die Reaktivierung der auf Betreiben der Vereinten Nationen unterbrochenen Programme - wirklich der Bevölkerung zugutekommen, die Hilfe braucht, weil sie schon jahrelang von den Ausrottungsprogrammen des sudanesischen Regimes gequält wird.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor dat als er een hoofdinsolventieprocedure wordt ingesteld tegen een werknemer met schulden, het de curator wordt toegestaan om binnen een periode van zes maanden het bevel te geven tot conservatoire beslaglegging met terugwerkende kracht, in het geval dat de onderneming haar vermogen ergens anders heeft ondergebracht.
Ich schlage vor, dass zum Zeitpunkt der Eröffnung eines Hauptinsolvenzverfahrens gegen einen verschuldeten Arbeitgeber der Insolvenzverwalter die Möglichkeit erhalten sollte, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten, während dem das Unternehmen Schritte unternommen hat, sein Vermögen zu verlagern, rückwirkend die Vermögenserhaltung anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Door de bij de publieke opinie teweeggebrachte schok en dankzij sterke internationale protesten - waarin ook het Parlement zich bepaald niet onbetuigd heeft gelaten - kon worden verhinderd dat het eerste bevel tot voltrekking van de doodstraf, getekend op 2 juni 1995, werd uitgevoerd.
Aufgrund der Entrüstung der Öffentlichkeit und der starken internationalen Mobilisierung, in deren Rahmen das Parlament den ihm gebührenden Platz eingenommen hat, konnte die Durchführung des ersten, am 2. Juni 1995 unterzeichneten Hinrichtungsbefehls verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Helaas hebben de ministers van Financiën gisteren in Luxemburg op bevel van het Duits-Franse duo die voorstellen van de hand gewezen - een gemiste kans en een slechte dag voor onze burgers, die zich terecht voor de zoveelste keer weer eens door de politiek bedrogen voelen.
Leider haben die Finanzminister vorgestern in Luxemburg auf Geheiß des deutsch-französischen Duos diese Vorschläge in den Wind geschlagen - eine verpasste Chance und ein schlechter Tag für unsere Bürger, die sich zu Recht einmal mehr von der Politik getäuscht sehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met de door mevrouw Lalumière ingediende ontwerpresolutie wil men de Europese Unie uitroepen tot internationale politieagent, naast de NAVO, en hier een parlementaire sluier over gooien. De Europese Unie zal in het geweer komen, waar dan ook, zodra zij daartoe het bevel krijgt van de NAVO.
Herr Präsident, mit dem von Frau Lalumière vorgelegten Entschließungsantrag soll die Europäische Union mit dem Segen dieses Parlaments zum Weltgendarmen neben der NATO ernannt werden, der tätig wird, wann und wo die NATO befiehlt.
   Korpustyp: EU
De Commissie is tevens blij dat het hooggerechtshof van Maleisië, na op 30 mei twee gevangenen op grond van een habeas-corpus-bevel te hebben vrijgelaten, het Maleisische parlement heeft opgeroepen tot een grondige herziening van de nationale wetgeving inzake het binnenlands veiligheidsbeleid.
Ferner begrüßt die Kommission die Tatsache, dass das malaysische Oberste Gericht im Zusammenhang mit der am 30. Mai erfolgten Freilassung von zwei der nach dem Gesetz über die innere Sicherheit Inhaftierten mit der Auflage, sie einem Untersuchungsrichter vorzuführen, das malaysische Parlament aufgefordert hat, das genannte Gesetz gründlich zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Overeenkomst Europese Unie-China over de Wereldhandelsorganisatie Is het de Raad bekend dat China de staatstelevisie, de kranten en eigenaars van reclameborden bevel gegeven heeft om de verspreiding van reclameboodschappen van Sprite stop te zetten waar de jonge popster Sherry Chang Huei-mei in optreedt, die onlangs bij de inhuldiging van president Chen Shui-bain gezongen heeft?
Betrifft: WTO-Abkommen EU-China Ist dem Rat bekannt, daß China seine staatlich kontrollierten Fernsehsender, Zeitungen und Werbetafelaufsteller angewiesen hat, die Sprite-Werbung mit der Darstellung der jungen Schlagersängerin Sherry Chang Huei-mei einzustellen, die bei der Amtseinführung von Präsident Chen Shui-bain auftrat?
   Korpustyp: EU