linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
geheim Geheimnis 7.652
[ADJ/ADV]
geheim geheim 1.426
[Weiteres]
geheim geheim 2.703 verdeckt 94 geh.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geheim Hehl 10 bekannt 10 geheimgehalten 10 vertraulich 33 verschwiegen 9 unter Verschluss 13 Verborgenen 11 heimlich 27 geheim gehalten 24 ein Geheimnis 61 Geheimhaltung 40 Schlüssel 9 verborgen 11 Geheimnis für
großes Geheimnis
streng geheim
kleines Geheimnis
Geheimnisse
verborgenen

Verwendungsbeispiele

geheimGeheimnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
   Korpustyp: EU
Maar dat is een van de best bewaarde geheimen in Europa en in de ontwikkelingslanden.
Aber die gehören zu den am besten gehüteten Geheimnissen in Europa und in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geheime reserve stille Reserve
geheime informatie geheime Information
geheim agent Geheimagent 34 Agent 17
geheim gebouw Nichtöffentliche Anlage
geheime locatie Nichtöffentlicher Bereich
geheime detentie geheime Haft
Inhaftierung an geheimen Orten
geheime reserves stille Reserven
zeer geheim streng geheim 8 str.geh.
Europol Top Secret
geheime informant geheimer Informant
geheim genootschap Geheimbund 9
geheime stemming geheime Abstimmung 36 geheime Wahl 7
EG-geheim EG-Geheim
geheime beraadslaging geheime Beratung
geheim stuk geheime Unterlage
geheime inkt unsichtbare Tinte
geheime dienst Geheimdienst 155
fiscaal geheim Steuergeheimnis
geheime bergplaats baubedingtes Versteck
geheim toegangnummer bevorzugte Anrufnummer
geheime sleutel privater Schlüssel
geheim sleutelsysteem symmetrisches Verfahren
symmetrisches Kryptosystem
Stromchiffre
geheim huwelijk geheime Eheschließung
geheim vuurwapen Schußwaffe,die einen anderen Gegenstand vortaüscht
geheim van het onderzoek Untersuchungsgeheimnis
geheime feitelijke vennoot geheimer faktischer Gesellschafter
een niet geheime stemming eine nicht geheime Wahl
eine Wahl mit aufgedeckten Stimmzetteln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En we bespreken het in het geheim.
Davon spricht man ja übrigens nur hinter vorgehaltener Hand.
   Korpustyp: EU
Daarom worden ze ook geheime diensten genoemd.
Deshalb heißen sie ja auch Geheimdienste.
   Korpustyp: EU
Wat staat er op de geheime rekeningen?
Was ist mit diesen 12 Millionen EUR passiert?
   Korpustyp: EU
Dit vond allemaal in het geheim plaats.
Diese Aktivitäten erfolgten durchweg im Geheimen.
   Korpustyp: EU
De onderhandelingen hebben in het geheim plaatsgevonden.
Die Verhandlungen finden im Geheimen statt.
   Korpustyp: EU
In dit schemergebied zijn gewoonlijk de geheime diensten actief.
In dieser Grauzone bewegen sich in der Regel Geheimdienste.
   Korpustyp: EU
Het interne telefoonboek van de Commissie is niet langer geheim.
Das interne Telefonbuch der Kommission ist nun kein Geheimdokument mehr.
   Korpustyp: EU
Dankzij deze zogenaamde geheime stemming hebben wij twintig minuten over.
Bis dahin bleiben uns dank der so genannten geheimen Wahl noch 20 Minuten.
   Korpustyp: EU
De drie grootste partijen bijvoorbeeld houden hun boekhouding goed geheim.
So ist z. B. die Buchführung der drei großen politischen Parteien eine nichtöffentliche und undurchsichtige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
De begroting van de Gemeenschap is geen geheim.
Der Haushalt der Gemeinschaft ist kein Geheimetat.
   Korpustyp: EU
Vreemd genoeg wordt daarbij niet gesproken over onze geheime diensten.
Seltsamerweise ist kein Wort zu unseren Geheimdiensten gefallen.
   Korpustyp: EU
Zij dient niet te worden uitgevoerd door geheime commissies.
Er sollte nicht in geheimen Ausschüssen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Er zijn geheime gevangenissen, zoals president Bush zelf toegeeft.
Geheimgefängnisse wurden betrieben, wie Präsident Bush selbst einräumte.
   Korpustyp: EU
Ik heb daar nooit een geheim van gemaakt.
Damit habe ich nie hinterm Berg gehalten.
   Korpustyp: EU
De zogenaamde “geheime CIA-gevangenissen” vallen onder geen enkele jurisdictie.
Ich möchte dazu zwei Dinge anmerken.
   Korpustyp: EU
Airbus trekt geen profijt van enige geheime steun.
Airbus erhält keine versteckten Beihilfen.
   Korpustyp: EU
U bent de voorzitter van de geheime wetgeving in Europa.
Sie führen bei der geheimen Gesetzgebung in der Europäischen Union den Vorsitz.
   Korpustyp: EU
Trouwens, Arafat sluisde honderden miljoenen naar geheime rekeningen.
Im Übrigen schleuste Arafat Hunderte von Millionen auf Geheimkonten.
   Korpustyp: EU
U heeft in een geheime stemming de meerderheid behaald.
Sie haben in einer geheimen Abstimmung die Mehrheit der Stimmen bekommen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp dus niet precies wat die geheime documenten zijn.
Daher verstehe ich wirklich nicht, auf welche geheimen Dokumente hier angespielt wird.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat we spreken over geheime gevangenissen.
Ich glaube, wir sprechen über Geheimgefängnisse.
   Korpustyp: EU
Dat is toch geen geheime informatie, of wel soms?
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
   Korpustyp: EU
Het eerste punt is de kwestie van geheime stemmingen.
Das betrifft erstens die Frage der geheimen Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Het laatstgenoemde voorstel is in het diepste geheim voorbereid.
Letzterer ist in aller Heimlichkeit erstellt worden.
   Korpustyp: EU
We hebben geen idee. We hebben geen geheim agenten.
Wir haben keine Ahnung; wir haben keine Geheimagenten.
   Korpustyp: EU
Gisteren waren in het plenaire debat over de Amerikaanse geheime transporten en geheime gevangenenkampen twee sterk botsende visies te horen.
In der gestrigen Plenardebatte über die amerikanischen Geheimflüge und geheimen Gefangenenlager wurden zwei äußerst konträre Standpunkte vertreten.
   Korpustyp: EU
Ik praat niet met een man die methoden van de geheime dienst, zoals sleutelgatcamera's, kleinbeeldcamera's en andere geheime middelen gebruikt om mensen te bespioneren.
Mit einem Mann, der mit geheimdienstlichen Methoden, mit Schlüssellochkameras, mit Kleinbildkameras und anderen geheimen Dingen Leute ausspioniert, spreche ich nicht.
   Korpustyp: EU
Dit betekent in het Duits dat bij de operaties geheime inlichtingendiensten betrokken zijn.
Das meint im Deutschen Einbeziehung von Geheimdiensten.
   Korpustyp: EU
We leggen bestanden van burgers aan, breiden politiediensten en soms de geheime politie uit.
Es werden Datensammlungen über die Bürger angelegt, die Polizeidienste und zuweilen auch die Geheimpolizei werden erweitert.
   Korpustyp: EU
Functionarissen van de militaire geheime dienst hebben mij gezegd dat de NLD moet worden verpletterd.
Offiziere des militärischen Geheimdienstes haben mir gegenüber damit geprahlt, dass die NLD vernichtet werden soll.
   Korpustyp: EU
Wie aandringt op het geheim houden van de gegevens, ondermijnt het doel van de test.
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
   Korpustyp: EU
Het doet denken aan geheime genootschappen en samenzweringen, en zo was het vroeger ook.
Es erinnert an Geheimbünde und Konspirationen, und so war es auch früher.
   Korpustyp: EU
Als tegenmaatregel stellen we de opbouw van een Europese geheime dienst voor.
Als Gegenmaßnahme wird vorgeschlagen, einen EU-Geheimdienst aufzubauen.
   Korpustyp: EU
. - Ik kan de heer Bradbourn verzekeren dat er wat mij betreft geen geheime agenda is.
. Ich für meinen Teil kann dem Abgeordneten versichern, dass es keine heimlichen Pläne gibt.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet zijn onderhandelingsrichtsnoeren een geheim document van de Raad.
Wie Sie wissen, sind Verhandlungsdirektiven Verschlusssachen des Rates.
   Korpustyp: EU
Dit gebeurde niet in Nice, waar het in het geheim plaatsvond.
In Nizza gab es sie nicht, sie fand im Geheimen statt.
   Korpustyp: EU
Ook over de rol van de geheime dienst moeten we ons werkelijk zorgen maken.
Auch die Rolle des Geheimdienstes gibt wirklich Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU
In Duitsland is het verplicht dat de geheime diensten en de politie van elkaar gescheiden zijn.
In Deutschland besteht das Gebot der Trennung zwischen Geheimdiensten und Polizei.
   Korpustyp: EU
De meeste wetten zullen in het geheim door ambtenaren worden aangenomen.
Der Großteil der Gesetze wird von Staatsbeamten hinter verschlossenen Türen verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
Finland heeft tijdens zijn voorzitterschap in het geheim zijn belangrijkste werk voor Duitsland gedaan.
Während seiner Amtszeit hat Finnland seine wichtigste Arbeit im Geheimen für Deutschland geleistet.
   Korpustyp: EU
Kritische infrastructuren kunnen niet geheim worden gehouden door ze niet te noemen.
Kritische Infrastrukturen können durch Nichtnennung nicht verheimlicht werden.
   Korpustyp: EU
Ook in Griekenland hebben militairen kanker opgelopen. Zij worden in het geheim verpleegd.
Auch in Griechenland sind Soldaten erkrankt, sie leiden an verschiedenen Krebsarten und werden in aller Heimlichkeit behandelt.
   Korpustyp: EU
We kunnen alleen op wereldniveau bescherming tegen illegale, niet-Europese activiteiten van geheime diensten bereiken.
Schutz vor illegalen, nichteuropäischen Geheimdienstaktivitäten kann nur auf globaler Ebene erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Ook is het onacceptabel dat er voortdurend naar het rapport-Bruguière wordt verwezen, een geheim rapport.
Auch die wiederholten Hinweise auf den Bruguière-Bericht, einen Geheimbericht, sind unzulässig.
   Korpustyp: EU
Het is trouwens geen toeval dat dit debat plaatsvindt om 22.00 uur, in het geheim.
Es ist im Übrigen auch kein Zufall, dass die Aussprache um 22.00 Uhr in aller Heimlichkeit stattfindet.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het met de andere landen? Welke geheime inlichtingen hebben zij?
Was war mit den anderen Ländern, welche Geheimdienstinformationen haben sie?
   Korpustyp: EU
Veel wordt bedisseld in geheim beraad tussen de regeerders van de erin opgeslokte lidstaten.
Vieles wird im Geheimen zwischen den Regierenden der darin zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten geregelt.
   Korpustyp: EU
Er bestaan geen geheime verklaringen. Alle verklaringen kunnen op elk ogenblik worden ingekeken.
Es gibt keine geheimen Protokolle, alle Protokolle werden festgehalten und sind natürlich jederzeit zugänglich.
   Korpustyp: EU
De werkzaamheden worden geheim gehouden en de leden worden door de regeringen benoemd.
Es spielt sich im Geheimen ab, und die Mitglieder werden von den Regierungen ernannt.
   Korpustyp: EU
Er zitten dagelijks parlementsleden bij commissievergaderingen zonder de relevante en actuele stukken van het geheime wetgevingsproces.
Parlamentsmitglieder nehmen jeden Tag an Ausschusssitzungen teil, ohne Einblick in relevante und aktuelle Unterlagen des geheimen Legislativverfahrens zu haben.
   Korpustyp: EU
Deze mag niet in het geheim gebeuren en moet meer bekendheid krijgen.
Sie soll vielmehr an Bekanntheit gewinnen, und in diesem Punkt hat das Parlament meines Erachtens einiges zu bieten.
   Korpustyp: EU
– Aan de orde is de verklaring van de Commissie over “geheime gevangenissen” in Europa.
– Als nächster Punkt folgt eine Erklärung der Kommission zu den „Geheimen Haftanstalten“ in Europa.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de CIA onderhoudt een netwerk van geheime gevangenissen in de wereld.
Herr Präsident! Die CIA unterhält auf der ganzen Welt ein Netzwerk von geheimen Haftanstalten.
   Korpustyp: EU
– Voorzitter, voor een geheime dienst is de CIA wel heel erg veel in het nieuws.
Herr Präsident! Für einen Geheimdienst ist die CIA recht oft in den Nachrichten.
   Korpustyp: EU
Betekent dit verslag dat we nu eindelijk onze leeftijd geheim kunnen houden?
Einen solchen Schutz der Privatsphäre wünschen wir uns!
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun dit verslag waarin de veronderstelde geheime 'uitleverings'vluchten van de CIA zijn onderzocht.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht zur Aufklärung der mutmaßlichen geheimen CIA-Flüge zur "Überstellung" von Verdächtigen.
   Korpustyp: EU
Zodra het over meer controversiële onderwerpen gaat, bestaat het gevaar dat de bijeenkomsten geheim worden gehouden.
Das birgt ganz offensichtlich die Gefahr in sich, dass die Behandlung von umstritteneren Themen in geschlossen Tagungen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Nu de EU dit systeem wil veranderen, wordt verwezen naar een geheim rapport.
Wenn die EU dieses System jetzt ändern will, verweist sie auf einen geheimen Bericht.
   Korpustyp: EU
Als de geheime diensten over bewijzen beschikken, laten zij dit dan in alle kranten bekendmaken!
Wenn die Geheimdienste über Beweise verfügen, sollen sie in der Zeitung darüber berichten!
   Korpustyp: EU
De informatie waarop plaatsing op de zwarte lijst berust, is regelmatig afkomstig van geheime diensten.
Die Informationen, die für ihre Aufnahme in die Liste verantwortlich sind, stammen in der Regel von Geheimdiensten.
   Korpustyp: EU
Er is dus niets geheim aan de gegevens die verzameld worden in de verschillende gebieden.
Von Geheimniskrämerei hinsichtlich der in den verschiedenen Gebieten erfassten Daten kann also keine Rede sein.
   Korpustyp: EU
De tweede keer heb ik Aung San Suu Kyi in het geheim kunnen spreken.
Beim zweiten Mal gelang es mir, insgeheim mit Aung San Suu Kyi zusammenzutreffen.
   Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan intensievere samenwerking tussen onze geheime diensten en het infiltreren van terroristische netwerken.
Dabei denke ich an intensivere Zusammenarbeit zwischen unseren Geheimdiensten und an das Infiltrieren terroristischer Netze.
   Korpustyp: EU
De Commissie had echter redenen om te geloven dat partijen de overeenkomst in het geheim voortzetten.
Doch die Kommission fand Hinweise darauf, dass die Seiten die Vereinbarung im Geheimen aufrecht hielten.
   Korpustyp: EU
Ik wil niet stilstaan bij de wervingsprocedures, maar het blijft onbegrijpelijk waarom die procedures geheim zijn.
Ich will nicht näher auf die Einstellungsverfahren eingehen; diese Verfahren sind unbegreiflicherweise heute immer noch geheimnisumwittert.
   Korpustyp: EU
In de Economist wordt toegegeven dat de Baltische pijplijn in het geheim ontworpen is.
In "The Economist" heißt es, die Ostsee-Pipeline sei im Geheimen konzipiert worden.
   Korpustyp: EU
Die opereert vanuit Spanje, waar wordt toegegeven dat er natuurlijk een communautaire geheime dienst is.
Der von Spanien aus agiert, wo eingeräumt wird, dass es natürlich einen EU-Geheimdienst gibt.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat hij blijkbaar een agent van de Duitse geheime dienst is.
Wir wissen alle, dass er offenbar ein Agent des deutschen Geheimdienstes ist.
   Korpustyp: EU
De open coördinatiemethode is veranderd in een geheime verstandhouding en openlijke vernedering.
Die offene Koordinierungsmethode ist zu einer geschlossenen Kollusion und einer offenen Demütigung geworden.
   Korpustyp: EU
Er moet goed worden nagedacht over het omgaan met geheime informatie.
Die Behandlung von Verschlusssachen ist mit Vorsicht zu genießen.
   Korpustyp: EU
De Ombudsman krijgt nu inzage in geheime dossiers, maar mag dergelijke informatie niet aan derden doorgeven.
Der Bürgerbeauftragte wird nun Zugang zu Geheimakten erhalten, darf diese Informationen aber nicht an Dritte weitergeben.
   Korpustyp: EU
Politiële maatregelen en activiteiten van de geheime diensten zijn niet genoeg.
Polizeimaßnahmen bzw. Maßnahmen für öffentliche Sicherheit reichen nicht.
   Korpustyp: EU
Waarom wil de Commissie niet zeggen wie er in haar drieduizend geheime werkgroepen zitten?
Warum will uns die Kommission nicht sagen, wer an den 3000 geheimen Arbeitsgruppen mitwirkt?
   Korpustyp: EU
Bijzonder opzienbarend is de bewering dat grote bedrijven zonder octrooirichtlijn hun onderzoeksresultaten geheim zouden houden.
Besonders aufsehenerregend ist die Behauptung, die Großunternehmen würden ohne die Patententschließung ihre Forschungsergebnisse verheimlichen.
   Korpustyp: EU
Waar is de Commissie toch mee bezig in die geheime keuken?
Was führt die Kommission in dieser geheimen Küche im Schilde?
   Korpustyp: EU
Dergelijke gremia bewegen zich in het schemerduister van de geheime diplomatie.
Solche Gremien agieren in der Grauzone der Geheimdiplomatie.
   Korpustyp: EU
Bij zijn terugkeer werd hij door de Israëlische geheime dienst gevangengezet, vernederd, geslagen en gefolterd.
Bei seiner Rückkehr wurde er vom israelischen Geheimdienst inhaftiert, gedemütigt, geschlagen und gefoltert.
   Korpustyp: EU
Deze publicatie heeft tot nu toe slechts een slachtoffer gemaakt: het sprookje van de geheime agenda.
Im Grunde hat es aufgrund dieser Veröffentlichungen bisher nur ein Opfer gegeben: den Mythos der Geheimagenda.
   Korpustyp: EU
Het is echter geen geheim dat deze zaak ook in een bredere politieke context past.
Lassen Sie uns jedoch nicht so tun, als ob dieser Fall nicht auch in einem weiteren politischen Kontext stehen würde.
   Korpustyp: EU
Miljoenen pagina's geschiedenis zijn verborgen gehouden in geheime archieven en bevinden zich nog steeds in Moskou.
Millionen von Seiten, auf denen historische Ereignisse festgehalten sind, wurden in geheimen Archiven aufbewahrt, die auch heute noch in Moskau existieren.
   Korpustyp: EU
Er zijn integendeel vele aanwijzingen dat de FSB - de Russische geheime dienst - achter de aanslagen zat.
Es häufen sich vielmehr die Indizien, die auf die Verantwortung des FSB - des russischen Sicherheitsdienstes - hinweisen.
   Korpustyp: EU
 de bescherming van het auteursrecht en van geheime commerciële en industriële gegevens ;
 der Schutz des Urheberrechts sowie des Geschäfts -, Bank - und Industriegeheimnisses ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik vraag mij verder af waarom het achtergrondmateriaal nog steeds geheim is.
Ich frage mich außerdem, warum das Hintergrundmaterial noch immer nicht öffentlich zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Er was een goede reden om het Schengen-plan geheim te houden.
Es gab reichlich Veranlassung, die Schengen-Pläne geheimzuhalten.
   Korpustyp: EU
Hem wordt in een geheim decreet verweten zijn land te hebben verraden.
Ihm wird innerhalb eines Geheimdekrets vorgeworfen, Landesverrat betrieben zu haben.
   Korpustyp: EU
Ik maak er geen geheim van dat de commissie dit een netelige kwestie vond.
Dabei sage ich ganz offen, dass dies ein schwieriger Fall für den Ausschuss gewesen ist.
   Korpustyp: EU
Syrië heeft recent een Nederlander van Iraanse afkomst in het geheim uitgeleverd aan Iran.
Syrien hat kürzlich einen Niederländer iranischer Herkunft im Geheimen an den Iran ausgeliefert.
   Korpustyp: EU
De inspectie door UNSCOM van geheime plaatsen is op 6 maart weer begonnen.
Die UNSCOM hat am 6. März ihre Inspektionen von sensiblen Bereichen wiederaufgenommen.
   Korpustyp: EU
Na de sluiting van de vredesakkoorden werden noch de strijdkrachten noch de geheime diensten gezuiverd.
Nach den Friedensverträgen wurden weder die Streitkräfte noch die Geheimdienste gesäubert.
   Korpustyp: EU
Alle middelen zijn daarbij toegestaan, van geheime stemmingen tot het gevaar van legionella.
Da ist jedes Mittel Recht, von der geheimen Abstimmung bis zur Drohung mit der Legionärskrankheit.
   Korpustyp: EU
Ik heb onlangs ook iets gehoord over een geheim rapport van de Australische veiligheidsdiensten.
Kürzlich hörte ich auch von einem geheimen Bericht der militärischen Abwehr aus Australien.
   Korpustyp: EU
Zo wordt het Europees Parlement nu rechtstreeks gekozen door middel van vrije en geheime verkiezingen.
Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
   Korpustyp: EU
Onmenselijke en vernederende omstandigheden in bepaalde Amerikaanse gevangenissen moeten geheim worden gehouden.
Unmenschliche und erniedrigende Bedingungen in bestimmten Haftanstalten der USA dürfen kein Thema sein.
   Korpustyp: EU
Vuur dat nog wel eens ontstoken is door de geheime diensten van de vroegere communistische regimes.
Ein Feuer, das bisweilen noch von den Geheimdiensten der ehemaligen kommunistischen Regimes gelegt worden ist.
   Korpustyp: EU
De heer Fazakas wordt ervan verdacht een voormalige medewerker van de communistische geheime diensten te zijn.
Es besteht der Verdacht, dass Herr Fazakas einst mit dem kommunistischen Geheimdienst zusammengearbeitet hat.
   Korpustyp: EU
De geheime diensten luisteren continu mee met de telefoongesprekken van de tegenstanders van de huidige regering.
Die Telefongespräche politischer Gegner der aktuellen Regierung werden ständig von den Geheimdiensten überwacht.
   Korpustyp: EU
Daaruit bleek dat er nog steeds zes- tot zevenhonderd mensen worden vastgehouden, vaak in het geheim.
Es sollen noch 600 bis 700 Personen inhaftiert sein, viele davon ohne Verbindung zur Außenwelt.
   Korpustyp: EU
Op die manier is het traditionele geheim van het telefoongesprek aan het verdwijnen.
In diesem Sinne ist das traditionelle Telefongeheimnis natürlich in Auflösung begriffen.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook duidelijk dat de geheime diensten hier een belangrijke rol spelen.
Daher spielt natürlich die Frage der Geheimdienste eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Zal Europa het toezicht op zijn eigen geheime diensten weten te hervormen?
Wird Europa es schaffen, die Kontrolle seiner eigenen Geheimdienste zu reformieren?
   Korpustyp: EU