Samenwerking in die vorm is onverenigbaar met de min of meer geheime doelstellingen en ideeën van inmenging, uitbuiting, de plundering van natuurlijke hulpbronnen en politieke en economische betutteling.
Eine solche Zusammenarbeit ist unvereinbar mit den mehr oder weniger verdeckten Zielen der Einmischung, Ausbeutung, Plünderung von Ressourcen und politischen und wirtschaftlichen Steuerung.
Korpustyp: EU
Het gaat er niet om dat we de VS toestaan om zand in onze ogen te strooien in verband met geheime militaire subsidies en de daaropvolgende kruissubsidiëring.
Es geht nicht darum, dass wir uns von den USA einen Bären aufbinden lassen in Sachen verdeckter militärischer Förderung und anschließender Quersubventionierung.
Korpustyp: EU
Een staat die zwaar gemilitariseerd is, waar een geheime militaire junta is en waar het Turkse beleid altijd in de richting gaat die de generaals bepalen.
Ein hoch militarisierter Staat mit einer verdeckt agierenden Militärjunta, deren Generäle die Richtung der türkischen Politik bestimmen.
Korpustyp: EU
geheimHehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chinese ideologen maken geen geheim van het feit dat zij de wereld een alternatief willen bieden voor de liberale en democratische weg naar ontwikkeling.
Chinesische Ideologen haben keinen Hehl daraus gemacht, dass sie der Welt eine Alternative zu einem freiheitlichen und demokratischen Weg anbieten wollen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie maakt geen geheim van haar ambities voor Internet: de omvorming van dit informatiesysteem, dat een belangrijk instrument is voor culturele en persoonlijke ontwikkeling, tot een louter commerciële aangelegenheid.
Die Europäische Union macht keinen Hehl aus ihren Ambitionen in puncto Internet: nämlich diesen Informationsraum, dieses Instrument der kulturellen und persönlichen Entwicklung in ein einfaches Kaufhaus zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Ik moet toegeven dat wij op sociaal gebied, en ik denk dat noch Franz Fischler noch ik daar een geheim gemaakt van hebben, meer hadden willen bereiken.
Gewiss haben wir im Sozialbereich - und ich denke, Franz Fischler und ich haben daraus keinen Hehl gemacht - nicht das erreicht, was wir uns vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
Commissaris, dames en heren, het verslag dat voor ons ligt, maakt geen geheim van het feit dat er belangrijke argumenten tegen conventionele vormen van energie bestaan.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der uns vorliegende Bericht macht aus der Tatsache keinen Hehl, dass es in Bezug auf herkömmliche Energieträger große Bedenken gibt.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons echter niet verbazen over de machtsbeperking in Euroland. Het is immers nooit een geheim geweest dat de stichters van een eenheidsmunt niets minder wilden dan een politieke unie, een Verenigde Staten van Europa.
Doch sollten wir nicht erstaunt sein über die beschnittene Macht, die den nationalen Regierungen im Euroland verbleibt, denn die Gründungsväter der einheitlichen Währung haben nie ein Hehl daraus gemacht, daß sie anstrebten, eine politische Union, die Vereinigten Staaten von Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU
Iran maakt er geen geheim van dat het oppermachtig wil worden en het Iranese militaire kernprogramma moet dat helpen verwezenlijken.
Iran macht keinen Hehl aus seinem Wunsch, eine Vormachtstellung zu erreichen, und sein militärisches Atomprogramm soll bei der Erreichung dieses Ziels helfen.
Korpustyp: EU
Iran is een land dat geen geheim maakt van zijn nucleaire ambities.
Der Iran ist ein Land, das keinen Hehl aus seinen nuklearen Ambitionen macht.
Korpustyp: EU
Ik verklap geen geheim als ik zeg dat volgens mij de Europese Unie en de Verenigde Staten hun standpunten in de Doha-ronde dichter bij elkaar moeten brengen.
Ich habe nie einen Hehl aus meiner Meinung gemacht, dass die Europäische Union und die USA ihre Standpunkte, die sie in der Doha-Runde vertreten, stärker angleichen sollten.
Korpustyp: EU
geheimbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen geheim dat de burgers in de lidstaten het Europese project argwanend gadeslaan en het vooral zien als een centralisatieproces dat wordt geleid vanuit de instellingen van de Unie.
Uns allen ist bekannt, dass die Bürger der Mitgliedstaaten das europäische Aufbauwerk derzeit besorgt als einen Zentralisierungsprozess ansehen, der von den Gemeinschaftsorganen angetrieben wird.
Korpustyp: EU
Na dit alles hoeft het niemand te verwonderen dat nergens in het verslag wordt gesproken over de betrekkingen van de georganiseerde misdaad met de overheidsinstellingen en zelfs met de onderdrukkingsmechanismen van de staat, ofschoon die ondergrondse betrekkingen een publiek geheim zijn.
Natürlich erstaunt es angesichts all dessen kaum, dass im Bericht mit keinem Wort auf die Verbindung zwischen dem organisierten Verbrechen sowie den staatlichen Institutionen und Unterdrückungsmechanismen hingewiesen wird, auch wenn ihre verborgenen Beziehungen allgemein bekannt sind.
Korpustyp: EU
Maar de statistieken worden, zelfs op een zo eenvoudig terrein als het aantal werklozen, en dat is een publiek geheim, door allerlei manipulaties van regeringswege verdraaid.
Doch selbst in einem so einfachen Bereich wie der Arbeitslosigkeit werden die Statistiken, wie allgemein bekannt ist, durch alle möglichen Manipulationen der Regierungen verfälscht.
Korpustyp: EU
Ik maak er geen geheim van dat er in het begin van de week dat ik daar was, sprake was van enig gebrek aan transparantie, om het zo te zeggen.
Es ist allgemein bekannt, dass es Anfang der Woche, in der ich dort war, ein gewisses Transparenzdefizit gab, wenn man es so ausdrücken kann.
Korpustyp: EU
En het is een publiek geheim dat zwart geld niet alleen wordt witgewassen in de belastingparadijzen, maar ook en vooral in de grootste banken van het financiële stelsel.
Es ist ja allseits bekannt, dass kriminelle Gelder nicht nur in Steuerparadiesen gewaschen werden, sondern vor allem in den Großbanken des Finanzsystems.
Korpustyp: EU
Het is veelal ook geen enkel geheim dat de paramilitaire bendes achter deze aanslagen zitten.
In vielen Fällen ist genau bekannt, daß die paramilitärischen Banden diese Morde begehen.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat oliemaatschappijen er soms zelfs mede voor hebben gezorgd dat er een oorlog of conflict uitbrak, zodat de olieprijs steeg.
Es ist allgemein bekannt, dass Ölfirmen gelegentlich am Ausbruch von Kriegen oder Aufständen beteiligt waren, woraufhin dann die Ölpreise gestiegen sind.
Korpustyp: EU
geheimgeheimgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Zweden is het onvoorstelbaar dat handelingen van ambtenaren geheim zouden zijn voor volksvertegenwoordigers.
In Schweden ist es unvorstellbar, daß Handlungen von Beamten vor den Volksvertretern geheimgehalten werden könnten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ervoor gezorgd dat het verslag en het antwoord van de Commissie, waarin ook de volgorde van de gebeurtenissen aan de orde kwamen, niet geheim werden gehouden maar openbaar werden gemaakt. Ze zijn nu ook op Internet te vinden.
Die Kommission hatte sich dafür eingesetzt, daß der Bericht und die Antwort der Kommission, die auch die Chronologie der Ereignisse umfaßt, nicht geheimgehalten, nicht vertraulich gehalten, sondern offiziell verfügbar gemacht wird, und sie ist jetzt auch im Internet abrufbar.
Korpustyp: EU
Staan deze dan in het materiaal van 700 bladzijden die zullen worden gepubliceerd? Of blijven ze nog steeds geheim?
Sind diese Dokumente in dem 700 Seiten starken, zur Veröffentlichung vorgesehenen Material enthalten, oder werden sie auch weiterhin geheimgehalten?
Korpustyp: EU
Het is niet verwonderlijk dat de burgers de EU steeds sceptischer gaan bekijken, wanneer een deel van de wetteksten geheim is.
Daß unter den Bürgern eine so weitverbreitete Skepsis gegenüber der EU herrscht, ist kaum verwunderlich, wenn ein Teil der Gesetzestexte geheimgehalten wird.
Korpustyp: EU
Een groot deel hiervan zou toch openbaar kunnen worden gemaakt, hoewel ik begrijp dat bepaalde technische details geheim moeten blijven.
Vieles davon müßte auch veröffentlicht werden können, aber es ist mir klar, daß bestimmte technische Einzelheiten geheimgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
Waarom was de verklaring geheim?
Weshalb wurde sie so geheimgehalten?
Korpustyp: EU
geheimvertraulich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is tot slot uw mening over het feit dat de Verenigde Staten vijf Cubaanse patriotten vasthouden, die nog geen 80 procent van de aanklacht onder hun ogen hebben gekregen, aangezien deze verondersteld werd geheim te zijn?
Und zu guter Letzt, was halten Sie von der Inhaftierung fünf kubanischer Patrioten seitens der USA, die gerade mal 80 % der Anklageschrift kennen, da diese vertraulich sein soll?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zolang ons machtigste wetgevende orgaan in het geheim bijeen blijft komen, zal Europa nooit dichter bij de burgers komen te staan en hoeven onze nationale parlementen nooit de hoop te koesteren dat zij ministers ter verantwoording kunnen roepen.
– Herr Präsident! Europa wird niemals bürgernäher sein, und die nationalen Parlamente können niemals darauf hoffen, die Minister zur Rechenschaft zu ziehen, solange das mächtigste, Recht setzende Gremium weiterhin vertraulich tagt.
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt hierin onder andere dat de Europese Centrale Bank veel te gesloten is, dat de vergaderingen geheim zijn en ook dat de huidige president Duisenberg gekant is tegen publicatie van de notulen van de beraadslagingen.
Er legte u.a. dar, daß die Europäische Zentralbank es an Transparenz fehlen läßt, die Beratungen vertraulich sind und auch der gegenwärtige Präsident Duisenberg dagegen ist, die Beratungsprotokolle zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Ik heb er geen problemen mee wanneer een bedrijf zijn intellectuele-eigendomsrechten geheim houdt.
Ich habe kein Problem damit, dass ein Unternehmen die geistigen Eigentumsrechte vertraulich hält.
Korpustyp: EU
Wanneer is de studie af? Kunt u ons voor Griekenland een paar cijfers geven of is dat geheim?
Wann wird die Studie fertig gestellt sein, und können Sie uns in Bezug auf Griechenland ein paar Zahlen nennen oder sind diese vertraulich?
Korpustyp: EU
Natuurlijk mogen sommige documenten niet openbaar gemaakt worden en die moeten dan ook geheim gehouden worden.
Natürlich stimmt es, dass bestimmte Dokumente nicht veröffentlicht werden können, sondern vertraulich behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU
geheimverschwiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de internationale gemeenschap wijst de beschuldigingen van de Federatieve Republiek Joegoslavië van de hand, dat de vondst van een massagraf met 15 Serviërs geheim is gehouden.
Herr Präsident, die internationale Gemeinschaft weist die Anschuldigungen der Bundesrepublik Jugoslawien zurück, daß die Entdeckung eines Massengrabs mit fünfzehn Serben verschwiegen worden sei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hoeven er geen geheim van te maken dat er een zekere onenigheid bestaat over de rechtsgrondslag van deze activiteiten.
Herr Präsident, es soll nicht verschwiegen werden, dass es in Bezug auf diese Aktivitäten unterschiedliche Ansichtung über die Rechtsgrundlage gibt.
Korpustyp: EU
Ik maak er geen geheim van dat de reacties van de ministers op de tussentijdse herziening vanaf het begin zeer uiteenlopend waren, zowel wat de timing als wat het kader en natuurlijk de inhoud zelf betreft.
Es soll nicht verschwiegen werden, dass die Reaktionen der Minister auf die Halbzeitbewertung von Anfang an sehr unterschiedlich waren, im Hinblick auf den Zeitplan, auf den Rahmen und natürlich auch auf den Inhalt.
Korpustyp: EU
De aanhangers van deze Grondwet hebben er ook vandaag geen geheim van gemaakt dat Europa niet zal worden geregeerd door de regeringen van de landen, maar door een sterke Commissie, die haar legitimiteit heeft in het direct gekozen Europees Parlement.
Die Anhänger dieser Verfassung haben heute allerdings nicht die Tatsache verschwiegen, dass Europa nicht von den Regierungen der Länder, sondern von einer starken Kommission regiert werden soll, deren parlamentarische Legalität beim direkt gewählten Europäischen Parlament liegt.
Korpustyp: EU
geheimunter Verschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aard van het werk van OLAF houdt in dat bepaalde dingen vertrouwelijk en misschien zelfs geheim moeten blijven.
Die Tätigkeit von OLAF ist so gestaltet, dass bestimmte Unterlagen vertraulich sind und vielleicht sogar unterVerschluss gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
De Deense autoriteiten wilden dat de zaak geheim werd gehouden.
Die dänischen Behörden wollten die Angelegenheit unterVerschluss halten.
Korpustyp: EU
Nee, want deze documenten zijn geheim gehouden; mogelijk om gegronde redenen, maar desondanks om redenen die wij niet echt begrijpen.
Nein, weil diese Unterlagen unterVerschluss gehalten wurden - vielleicht aus gerechtfertigten Gründen, aber Gründen, die wir nicht wirklich verstehen.
Korpustyp: EU
geheimVerborgenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U uit Spanje, uit Engeland - de heer Martin is er niet -, de Duitsers, Daul en de zijnen uit Frankrijk en ja, ook de Oostenrijkers, omdat u niet wilde dat iemand inzage zou krijgen in uw boeken aangezien daar veel in staat dat geheim moet blijven.
Sie aus Spanien, aus England - Herr Martin ist nicht da -, die Deutschen, Daul und seine Leute aus Frankreich und jawohl, auch die Österreicher, weil Sie nicht wollten, dass man Ihnen selbst in die Bücher schaut, weil Sie wussten, dass da vieles im Verborgenen liegt.
Korpustyp: EU
Het voorstel werd bekritiseerd, omdat het slecht en in het geheim was voorbereid.
Er wurde heftig kritisiert, unter anderem deswegen, weil er im Verborgenen erarbeitet worden war.
Korpustyp: EU
Op hetzelfde moment waarop wij met de Verenigde Staten onderhandelen over overeenkomsten tot bescherming van de grondrechten van onze burgers, wordt een dergelijk systeem toegepast, en wel geheel in het geheim!
Während wir Abkommen mit den USA aushandeln, um den Grundrechtschutz unserer Bürgerinnen und Bürgern gewährleisten zu können, operiert gleichzeitig ein solches System völlig im Verborgenen!
Korpustyp: EU
geheimheimlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is het echte punt hier dat dit op nationaal niveau moet worden gedaan door mensen - door politici - die verantwoording moeten afleggen aan de kiezer, niet door een Commissie die in het geheim bijeenkomt en aan niemand verantwoording schuldig is.
Zweitens geht es hier in Wirklichkeit darum, dass diese Probleme auf nationaler Ebene von Menschen - Politikern - angegangen werden sollten, die den Wählern Rechenschaft schulden, nicht von einer Kommission, die heimlich zusammentritt und niemandem Rechenschaft schuldet.
Korpustyp: EU
De heer Abd al-Rahim al-Nashiri is nu al negen jaar in de Verenigde Staten in voorarrest en hij zegt in het geheim te zijn vastgehouden door de CIA in een geheim detentiecentrum in Polen.
Herr Abd al-Rahim al-Nashiri war neun Jahre lang in US-Gewahrsam, und er erhebt den Vorwurf, dass er von der CIA heimlich in einem geheimen Gefangenenlager in Polen festgehalten worden ist.
Korpustyp: EU
Al die duizenden, ja honderdduizenden activisten voor de democratie, politieke gevangenen, de jongeren die in het geheim op internet surfen om erachter te komen wat er nu werkelijk gebeurt, kunnen we niet in de steek laten.
Wir dürfen an all den Tausenden oder sogar Hunderttausenden von Kämpfern für Demokratie und den politischen Gefangenen keinen Treuebruch begehen, ebenso wenig wie an den Jugendlichen, die heimlich im Internet surfen, um herauszufinden, was wirklich geschieht.
Korpustyp: EU
geheimgeheim gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In april vorig jaar zond de Raad een antwoord aan de Britse mensenrechtenorganisatie State Watch, die informatie had gevraagd over deze overeenkomsten. In zijn antwoord gaf de Raad te kennen dat de onderhandelingen daarover geheim moesten blijven, omdat het belang van geheimhouding voor de Raad belangrijker was dan het belang van democratische controle.
Im April des letzten Jahres schrieb der Rat an die britische Menschenrechtsorganisation State Watch, die über Informationen zu diesen Abkommen gebeten hatte, dass die Verhandlungen geheimgehalten werden müssten, da das Interesse des Rates an einer Geheimhaltung wichtiger sei als das Interesse an demokratischer Kontrolle.
Korpustyp: EU
De organisatie was immers geheim, en het doel van zo'n geheimhouding is dat de mensen niet mogen weten dat die organisatie bestaat.
Die Organisation wurde nämlich geheimgehalten, womit bezweckt wurde, dass die Menschen von der Existenz einer solchen Organisation nichts wissen sollten.
Korpustyp: EU
Het is goed voor ons werk dat er criteria bestaan voor de verschillende niveaus van het ontwerp van een document dat nog niet door de zeef van de publieke goedkeuring is gekomen en daarom logischerwijs het geheim moet zijn van degenen die aan het onderwerp werken.
Dies dient unserer Arbeit, wenn Standpunkte in einem bestimmten Bearbeitungsstadium nicht das Sieb einer öffentlichen Zustimmung passieren und somit natürlich von jenen geheimgehalten werden müssen, die mit der Angelegenheit befasst sind.
Korpustyp: EU
geheimein Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom wordt het geheim gehouden?
Warum wird daraus einGeheimnis gemacht?
Korpustyp: EU
Het is geen geheim.
Es handelt sich dabei keinesfalls um einGeheimnis.
Korpustyp: EU
geheimGeheimhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 19 Comité statistisch geheim Alle maatregelen die noodzakelijk zijn om dit hoofdstuk ten uitvoer te leggen en met name de bepalingen die tot doel hebben te waarborgen dat alle nationale en communautaire instanties dezelfde normen toepassen om openbaarmaking van vertrouwelijke communautaire statistische gegevens te voorkomen , worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21 , lid 2 .
Artikel 19 Ausschuß für die statistische Geheimhaltung Alle zur Durchführung dieses Kapitels erforderlichen Maßnahmen , insbesondere diejenigen , mit denen gewährleistet werden soll , daß alle einzelstaatlichen Stellen und die Gemeinschaftsdienststelle die gleichen Maßstäbe zur Absicherung gegen die Offenlegung vertraulicher Gemeinschaftsstatistiken anwenden , werden nach dem Verfahren von Artikel 21 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat het EHJ erkent dat bepaalde typen gevoelige informatie over de activiteiten van de ECB geheim moeten kunnen blijven om de door het EG-Verdrag aan haar opgedragen taken niet in gevaar te brengen .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass nach Auffassung des EuGH bestimmte Arten sensibler Informationen über die Tätigkeiten der EZB der Geheimhaltung unterliegen müssen , damit die Erfüllung der ihr durch den EG-Vertrag übertragenen Aufgaben nicht gefährdet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geheimSchlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zou ik u op een van de positieve aspecten van het Hongaarse voorzitterschap willen wijzen, het geheim van ons succes bij het bereiken van overeenkomsten met Europese instellingen ten aanzien van talrijke kwesties, namelijk eerbiediging van de verdragen en van de bevoegdheden van de instellingen.
Zweitens möchte ich Ihnen einen der positiven Wesenszüge des ungarischen Ratsvorsitzes, den Schlüssel zu unserem Erfolg bei der Erzielung von Übereinkünften mit den europäischen Institutionen über so viele Fragen vor Augen halten, nämlich die Achtung der Verträge und der Zuständigkeit der Institutionen.
Korpustyp: EU
geheimverborgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor niemand een geheim, waarde collega's, dat rubriek 3, waarin onder meer dit programma thuishoort, met begrotingsproblemen te kampen heeft.
Niemandem bleibt die angespannte Haushaltslage verborgen, die in der Ausgabenkategorie 3 herrscht, in die dieses und andere Programme eingeordnet sind.
Schußwaffe,die einen anderen Gegenstand vortaüscht
Modal title
...
geheim van het onderzoek
Untersuchungsgeheimnis
Modal title
...
geheime feitelijke vennoot
geheimer faktischer Gesellschafter
Modal title
...
een niet geheime stemming
eine nicht geheime Wahl
eine Wahl mit aufgedeckten Stimmzetteln
Modal title
...
geheim agentGeheimagent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen idee. We hebben geen geheimagenten.
Wir haben keine Ahnung; wir haben keine Geheimagenten.
Korpustyp: EU
Alleen de voormalige geheimagenten ging het goed in hun rol van zakenman, rechter, bankier, politicus of leider van een NGO.
Sie ist lediglich ehemaligen Geheimagenten zugute gekommen, die sich in ihren neuen Rollen als Geschäftsmänner, Richter, Banker, Politiker und Leiter von NRO etablieren konnten.
Korpustyp: EU
Hij is het slachtoffer van foltering geweest en is rechtstreeks getuige geweest van de foltering van anderen, niet alleen door de VS maar ook door geheimagenten van het Verenigd Koninkrijk.
Er ist ein unmittelbarer Zeuge von Folter, die ihm selbst und Mithäftlingen zugefügt wurde, und das nicht nur durch US-amerikanische, sondern auch durch britische Geheimagenten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegen de benoeming van de heer Fazakas gestemd, omdat hij in zijn officiële autobiografie heeft achtergehouden dat hij tijdens de communistische dictatuur van 1976 tot de val van het regime in 1989 een geheimagent van de geheime politie van de Hongaarse staat is geweest.
schriftlich. - Ich habe gegen Herrn Fazakas gestimmt, weil er in seiner offiziellen Autobiografie Informationen darüber verschwiegen hat, dass er während der kommunistischen Diktatur von 1976 bis zum Zusammenbruch des Regimes 1989 Geheimagent der ungarischen geheimen Staatspolizei war.
Korpustyp: EU
geheim agentAgent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een Hamasstrijder vermoord, hoogstwaarschijnlijk door Israëlische geheimeagenten die gebruik maakten van vervalste Europese paspoorten en zo de Ierse, Britse, Franse, Duitse en Dubaise soevereiniteit schonden.
Ein Kämpfer der Hamas wurde getötet, sehr wahrscheinlich von israelischen Agenten, die gefälschte europäische Pässe benutzten und damit die Souveränität Irlands, Großbritanniens, Frankreichs, Deutschlands und Dubais verletzten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, degenen die door de Europese Unie worden gekenschetst als voorvechters van de mensenrechten zijn, zoals Cubaanse rechtbanken hebben aangetoond, niet anders dan geheimeagenten van de Verenigde Staten.
Herr Kommissar! Die Menschen, die die Europäische Union als Menschenrechtsaktivisten bezeichnet, sind, wie von kubanischen Gerichten nachgewiesen wurde, nichts weiter als Agenten der Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU
zeer geheimstreng geheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen die op het voorstel van de Commissie zijn ingediend, zullen de toegang tot informatie over de tot nu toe zeergeheime communautaire besluitvormingsprocedures aanzienlijk verbeteren, of het nu gaat om de werkzaamheden van de comités, de voorgelegde documenten, de agenda's, de deelnemerslijsten of de agenda met de werkzaamheden van de comités.
Tatsächlich verbessern die zum Vorschlag der Kommission eingebrachten Änderungsanträge, zu denen der Rat offenbar seine Zustimmung erteilen will, den Zugang zu Informationen über strenggeheime Entscheidungsverfahren der Gemeinschaft, ob es sich nun um die Arbeiten der Ausschüsse, vorgelegte Dokumente, Tagesordnungen, Anwesenheitslisten oder auch um den Zeitplan für die Arbeiten der Ausschüsse handelt.
Korpustyp: EU
geheim genootschapGeheimbund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee andere vragen gaan niet over de rechtspositie, die mij zeer wel bekend is. Het gaat om de vraag wat u eigenlijk denkt te ondernemen om de verwijten dat u een geheimgenootschap zou vormen, te ontkrachten?
Die beiden anderen Fragen beziehen sich nicht auf die Rechtslage, die mir sehr wohl bewusst ist, sondern darauf, was Sie eigentlich zu unternehmen gedenken, um diesen Vorwürfen, Sie wären ein Geheimbund, entgegenzutreten?
Korpustyp: EU
geheime stemminggeheime Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stemmen bij geheimestemming is niet zoiets als van overhemd wisselen.
Man macht keine geheimeAbstimmung, wie man eine Krawatte wechselt.
Korpustyp: EU
Wellicht kunnen we nu echt met een geheimestemming verdergaan.
Vielleicht können wir nun im zweiten Wahlgang ein Abstimmungsverfahren anwenden, das wirklich eine geheimeAbstimmung gewährleistet.
Korpustyp: EU
De president kan tot een geheimestemming doen overgaan indien drie leden van de raad van bestuur hem daarom verzoeken .
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geheime stemminggeheime Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt evenwel geen twijfel dat de Voorzitter de geheimestemming geenszins heeft beïnvloed.
Aber natürlich war es eine geheimeWahl, und Sie haben keinesfalls vorsätzlich gehandelt.
Korpustyp: EU
Het betreft de geheimestemming door middel van het elektronisch stemsysteem.
Leider ist die geheimeWahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal voorgedragen kandidaten groter is dan het aantal te vervullen zetels, dient tot geheimestemming te worden overgegaan.
Da die Anzahl der Kandidaten die Anzahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir eine geheimeWahl vornehmen.
Korpustyp: EU
In die zin was dit geen geheimestemming, ook al was zij elektronisch.
Insofern war dies keine geheimeWahl, auch wenn sie elektronisch war.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij geen geheimestemming!
Ich halte das nicht für eine geheimeWahl!
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal kandidaten het aantal te vervullen zetels overschrijdt, zullen we overeenkomstig artikel 13, lid 1 van het Reglement tot geheimestemming overgaan.
Da die Anzahl der Kandidaten die Zahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheimeWahl durchführen.
Korpustyp: EU
geheime dienstGeheimdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Voorzitter, voor een geheimedienst is de CIA wel heel erg veel in het nieuws.
Herr Präsident! Für einen Geheimdienst ist die CIA recht oft in den Nachrichten.
Korpustyp: EU
Europese regeringen kijken gewoon de andere kant op, als op hun eigen grondgebied door de Amerikaanse geheimedienst systematische schendingen van de mensenrechten worden begaan.
Und europäische Regierungen schauten einfach weg, als im eigenen Hoheitsgebiet systematische Menschenrechtsverletzungen durch den amerikanischen Geheimdienst begangen wurden.
Korpustyp: EU
Justitie, geheimedienst en strijdkrachten van Iran staan allen onder leiding van de hoogste geestelijke leider Ali Khamenei.
Justiz, Geheimdienst und Streitkräfte des Iran unterstehen dem obersten geistlichen Führer Ali Khamenei.
Korpustyp: EU
Moeten we tegen die achtergrond geloven dat deze beruchte geheimedienst niet zal doen wat hij wil met de passagiersgegevens van onze burgers?
Vor diesem Hintergrund sollen wir glauben, dass dieser berüchtigte Geheimdienst mit Fluggastdaten unserer Bürgerinnen und Bürger nicht macht, was er will?
Korpustyp: EU
De media en het maatschappelijk middenveld staan voortdurend onder druk, en de Oekraïense geheimedienst lijkt zijn Sovjetdagen te herbeleven.
Medien und Zivilgesellschaft stehen unter ständigem Druck, und der ukrainische Geheimdienst scheint seine sowjetische Zeiten aufleben zu lassen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En we bespreken het in het geheim.
Davon spricht man ja übrigens nur hinter vorgehaltener Hand.
Korpustyp: EU
Daarom worden ze ook geheime diensten genoemd.
Deshalb heißen sie ja auch Geheimdienste.
Korpustyp: EU
Wat staat er op de geheime rekeningen?
Was ist mit diesen 12 Millionen EUR passiert?
Korpustyp: EU
Dit vond allemaal in het geheim plaats.
Diese Aktivitäten erfolgten durchweg im Geheimen.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen hebben in het geheim plaatsgevonden.
Die Verhandlungen finden im Geheimen statt.
Korpustyp: EU
In dit schemergebied zijn gewoonlijk de geheime diensten actief.
In dieser Grauzone bewegen sich in der Regel Geheimdienste.
Korpustyp: EU
Het interne telefoonboek van de Commissie is niet langer geheim.
Das interne Telefonbuch der Kommission ist nun kein Geheimdokument mehr.
Korpustyp: EU
Dankzij deze zogenaamde geheime stemming hebben wij twintig minuten over.
Bis dahin bleiben uns dank der so genannten geheimen Wahl noch 20 Minuten.
Korpustyp: EU
De drie grootste partijen bijvoorbeeld houden hun boekhouding goed geheim.
So ist z. B. die Buchführung der drei großen politischen Parteien eine nichtöffentliche und undurchsichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU
De begroting van de Gemeenschap is geen geheim.
Der Haushalt der Gemeinschaft ist kein Geheimetat.
Korpustyp: EU
Vreemd genoeg wordt daarbij niet gesproken over onze geheime diensten.
Seltsamerweise ist kein Wort zu unseren Geheimdiensten gefallen.
Korpustyp: EU
Zij dient niet te worden uitgevoerd door geheime commissies.
Er sollte nicht in geheimen Ausschüssen erfolgen.
Korpustyp: EU
Er zijn geheime gevangenissen, zoals president Bush zelf toegeeft.
Geheimgefängnisse wurden betrieben, wie Präsident Bush selbst einräumte.
Korpustyp: EU
Ik heb daar nooit een geheim van gemaakt.
Damit habe ich nie hinterm Berg gehalten.
Korpustyp: EU
De zogenaamde “geheime CIA-gevangenissen” vallen onder geen enkele jurisdictie.
Ich möchte dazu zwei Dinge anmerken.
Korpustyp: EU
Airbus trekt geen profijt van enige geheime steun.
Airbus erhält keine versteckten Beihilfen.
Korpustyp: EU
U bent de voorzitter van de geheime wetgeving in Europa.
Sie führen bei der geheimen Gesetzgebung in der Europäischen Union den Vorsitz.
Korpustyp: EU
Trouwens, Arafat sluisde honderden miljoenen naar geheime rekeningen.
Im Übrigen schleuste Arafat Hunderte von Millionen auf Geheimkonten.
Korpustyp: EU
U heeft in een geheime stemming de meerderheid behaald.
Sie haben in einer geheimen Abstimmung die Mehrheit der Stimmen bekommen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dus niet precies wat die geheime documenten zijn.
Daher verstehe ich wirklich nicht, auf welche geheimen Dokumente hier angespielt wird.
Korpustyp: EU
Ik meen dat we spreken over geheime gevangenissen.
Ich glaube, wir sprechen über Geheimgefängnisse.
Korpustyp: EU
Dat is toch geen geheime informatie, of wel soms?
Das sind letzten Endes keine geheimen Informationen.
Korpustyp: EU
Het eerste punt is de kwestie van geheime stemmingen.
Das betrifft erstens die Frage der geheimen Abstimmung.
Korpustyp: EU
Het laatstgenoemde voorstel is in het diepste geheim voorbereid.
Letzterer ist in aller Heimlichkeit erstellt worden.
Korpustyp: EU
We hebben geen idee. We hebben geen geheim agenten.
Wir haben keine Ahnung; wir haben keine Geheimagenten.
Korpustyp: EU
Gisteren waren in het plenaire debat over de Amerikaanse geheime transporten en geheime gevangenenkampen twee sterk botsende visies te horen.
In der gestrigen Plenardebatte über die amerikanischen Geheimflüge und geheimen Gefangenenlager wurden zwei äußerst konträre Standpunkte vertreten.
Korpustyp: EU
Ik praat niet met een man die methoden van de geheime dienst, zoals sleutelgatcamera's, kleinbeeldcamera's en andere geheime middelen gebruikt om mensen te bespioneren.
Mit einem Mann, der mit geheimdienstlichen Methoden, mit Schlüssellochkameras, mit Kleinbildkameras und anderen geheimen Dingen Leute ausspioniert, spreche ich nicht.
Korpustyp: EU
Dit betekent in het Duits dat bij de operaties geheime inlichtingendiensten betrokken zijn.
Das meint im Deutschen Einbeziehung von Geheimdiensten.
Korpustyp: EU
We leggen bestanden van burgers aan, breiden politiediensten en soms de geheime politie uit.
Es werden Datensammlungen über die Bürger angelegt, die Polizeidienste und zuweilen auch die Geheimpolizei werden erweitert.
Korpustyp: EU
Functionarissen van de militaire geheime dienst hebben mij gezegd dat de NLD moet worden verpletterd.
Offiziere des militärischen Geheimdienstes haben mir gegenüber damit geprahlt, dass die NLD vernichtet werden soll.
Korpustyp: EU
Wie aandringt op het geheim houden van de gegevens, ondermijnt het doel van de test.
Wer darauf setzt, Daten zu verschweigen, der nimmt dem Test jeden Sinn.
Korpustyp: EU
Het doet denken aan geheime genootschappen en samenzweringen, en zo was het vroeger ook.
Es erinnert an Geheimbünde und Konspirationen, und so war es auch früher.
Korpustyp: EU
Als tegenmaatregel stellen we de opbouw van een Europese geheime dienst voor.
Als Gegenmaßnahme wird vorgeschlagen, einen EU-Geheimdienst aufzubauen.
Korpustyp: EU
. - Ik kan de heer Bradbourn verzekeren dat er wat mij betreft geen geheime agenda is.
. Ich für meinen Teil kann dem Abgeordneten versichern, dass es keine heimlichen Pläne gibt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet zijn onderhandelingsrichtsnoeren een geheim document van de Raad.
Wie Sie wissen, sind Verhandlungsdirektiven Verschlusssachen des Rates.
Korpustyp: EU
Dit gebeurde niet in Nice, waar het in het geheim plaatsvond.
In Nizza gab es sie nicht, sie fand im Geheimen statt.
Korpustyp: EU
Ook over de rol van de geheime dienst moeten we ons werkelijk zorgen maken.
Auch die Rolle des Geheimdienstes gibt wirklich Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU
In Duitsland is het verplicht dat de geheime diensten en de politie van elkaar gescheiden zijn.
In Deutschland besteht das Gebot der Trennung zwischen Geheimdiensten und Polizei.
Korpustyp: EU
De meeste wetten zullen in het geheim door ambtenaren worden aangenomen.
Der Großteil der Gesetze wird von Staatsbeamten hinter verschlossenen Türen verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Finland heeft tijdens zijn voorzitterschap in het geheim zijn belangrijkste werk voor Duitsland gedaan.
Während seiner Amtszeit hat Finnland seine wichtigste Arbeit im Geheimen für Deutschland geleistet.
Korpustyp: EU
Kritische infrastructuren kunnen niet geheim worden gehouden door ze niet te noemen.
Kritische Infrastrukturen können durch Nichtnennung nicht verheimlicht werden.
Korpustyp: EU
Ook in Griekenland hebben militairen kanker opgelopen. Zij worden in het geheim verpleegd.
Auch in Griechenland sind Soldaten erkrankt, sie leiden an verschiedenen Krebsarten und werden in aller Heimlichkeit behandelt.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen op wereldniveau bescherming tegen illegale, niet-Europese activiteiten van geheime diensten bereiken.
Schutz vor illegalen, nichteuropäischen Geheimdienstaktivitäten kann nur auf globaler Ebene erreicht werden.
Korpustyp: EU
Ook is het onacceptabel dat er voortdurend naar het rapport-Bruguière wordt verwezen, een geheim rapport.
Auch die wiederholten Hinweise auf den Bruguière-Bericht, einen Geheimbericht, sind unzulässig.
Korpustyp: EU
Het is trouwens geen toeval dat dit debat plaatsvindt om 22.00 uur, in het geheim.
Es ist im Übrigen auch kein Zufall, dass die Aussprache um 22.00 Uhr in aller Heimlichkeit stattfindet.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met de andere landen? Welke geheime inlichtingen hebben zij?
Was war mit den anderen Ländern, welche Geheimdienstinformationen haben sie?
Korpustyp: EU
Veel wordt bedisseld in geheim beraad tussen de regeerders van de erin opgeslokte lidstaten.
Vieles wird im Geheimen zwischen den Regierenden der darin zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten geregelt.
Korpustyp: EU
Er bestaan geen geheime verklaringen. Alle verklaringen kunnen op elk ogenblik worden ingekeken.
Es gibt keine geheimen Protokolle, alle Protokolle werden festgehalten und sind natürlich jederzeit zugänglich.
Korpustyp: EU
De werkzaamheden worden geheim gehouden en de leden worden door de regeringen benoemd.
Es spielt sich im Geheimen ab, und die Mitglieder werden von den Regierungen ernannt.
Korpustyp: EU
Er zitten dagelijks parlementsleden bij commissievergaderingen zonder de relevante en actuele stukken van het geheime wetgevingsproces.
Parlamentsmitglieder nehmen jeden Tag an Ausschusssitzungen teil, ohne Einblick in relevante und aktuelle Unterlagen des geheimen Legislativverfahrens zu haben.
Korpustyp: EU
Deze mag niet in het geheim gebeuren en moet meer bekendheid krijgen.
Sie soll vielmehr an Bekanntheit gewinnen, und in diesem Punkt hat das Parlament meines Erachtens einiges zu bieten.
Korpustyp: EU
– Aan de orde is de verklaring van de Commissie over “geheime gevangenissen” in Europa.
– Als nächster Punkt folgt eine Erklärung der Kommission zu den „Geheimen Haftanstalten“ in Europa.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de CIA onderhoudt een netwerk van geheime gevangenissen in de wereld.
Herr Präsident! Die CIA unterhält auf der ganzen Welt ein Netzwerk von geheimen Haftanstalten.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, voor een geheime dienst is de CIA wel heel erg veel in het nieuws.
Herr Präsident! Für einen Geheimdienst ist die CIA recht oft in den Nachrichten.
Korpustyp: EU
Betekent dit verslag dat we nu eindelijk onze leeftijd geheim kunnen houden?
Einen solchen Schutz der Privatsphäre wünschen wir uns!
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ondersteun dit verslag waarin de veronderstelde geheime 'uitleverings'vluchten van de CIA zijn onderzocht.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht zur Aufklärung der mutmaßlichen geheimen CIA-Flüge zur "Überstellung" von Verdächtigen.
Korpustyp: EU
Zodra het over meer controversiële onderwerpen gaat, bestaat het gevaar dat de bijeenkomsten geheim worden gehouden.
Das birgt ganz offensichtlich die Gefahr in sich, dass die Behandlung von umstritteneren Themen in geschlossen Tagungen erfolgt.
Korpustyp: EU
Nu de EU dit systeem wil veranderen, wordt verwezen naar een geheim rapport.
Wenn die EU dieses System jetzt ändern will, verweist sie auf einen geheimen Bericht.
Korpustyp: EU
Als de geheime diensten over bewijzen beschikken, laten zij dit dan in alle kranten bekendmaken!
Wenn die Geheimdienste über Beweise verfügen, sollen sie in der Zeitung darüber berichten!
Korpustyp: EU
De informatie waarop plaatsing op de zwarte lijst berust, is regelmatig afkomstig van geheime diensten.
Die Informationen, die für ihre Aufnahme in die Liste verantwortlich sind, stammen in der Regel von Geheimdiensten.
Korpustyp: EU
Er is dus niets geheim aan de gegevens die verzameld worden in de verschillende gebieden.
Von Geheimniskrämerei hinsichtlich der in den verschiedenen Gebieten erfassten Daten kann also keine Rede sein.
Korpustyp: EU
De tweede keer heb ik Aung San Suu Kyi in het geheim kunnen spreken.
Beim zweiten Mal gelang es mir, insgeheim mit Aung San Suu Kyi zusammenzutreffen.
Korpustyp: EU
Ik denk daarbij aan intensievere samenwerking tussen onze geheime diensten en het infiltreren van terroristische netwerken.
Dabei denke ich an intensivere Zusammenarbeit zwischen unseren Geheimdiensten und an das Infiltrieren terroristischer Netze.
Korpustyp: EU
De Commissie had echter redenen om te geloven dat partijen de overeenkomst in het geheim voortzetten.
Doch die Kommission fand Hinweise darauf, dass die Seiten die Vereinbarung im Geheimen aufrecht hielten.
Korpustyp: EU
Ik wil niet stilstaan bij de wervingsprocedures, maar het blijft onbegrijpelijk waarom die procedures geheim zijn.
Ich will nicht näher auf die Einstellungsverfahren eingehen; diese Verfahren sind unbegreiflicherweise heute immer noch geheimnisumwittert.
Korpustyp: EU
In de Economist wordt toegegeven dat de Baltische pijplijn in het geheim ontworpen is.
In "The Economist" heißt es, die Ostsee-Pipeline sei im Geheimen konzipiert worden.
Korpustyp: EU
Die opereert vanuit Spanje, waar wordt toegegeven dat er natuurlijk een communautaire geheime dienst is.
Der von Spanien aus agiert, wo eingeräumt wird, dass es natürlich einen EU-Geheimdienst gibt.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat hij blijkbaar een agent van de Duitse geheime dienst is.
Wir wissen alle, dass er offenbar ein Agent des deutschen Geheimdienstes ist.
Korpustyp: EU
De open coördinatiemethode is veranderd in een geheime verstandhouding en openlijke vernedering.
Die offene Koordinierungsmethode ist zu einer geschlossenen Kollusion und einer offenen Demütigung geworden.
Korpustyp: EU
Er moet goed worden nagedacht over het omgaan met geheime informatie.
Die Behandlung von Verschlusssachen ist mit Vorsicht zu genießen.
Korpustyp: EU
De Ombudsman krijgt nu inzage in geheime dossiers, maar mag dergelijke informatie niet aan derden doorgeven.
Der Bürgerbeauftragte wird nun Zugang zu Geheimakten erhalten, darf diese Informationen aber nicht an Dritte weitergeben.
Korpustyp: EU
Politiële maatregelen en activiteiten van de geheime diensten zijn niet genoeg.
Polizeimaßnahmen bzw. Maßnahmen für öffentliche Sicherheit reichen nicht.
Korpustyp: EU
Waarom wil de Commissie niet zeggen wie er in haar drieduizend geheime werkgroepen zitten?
Warum will uns die Kommission nicht sagen, wer an den 3000 geheimen Arbeitsgruppen mitwirkt?
Korpustyp: EU
Bijzonder opzienbarend is de bewering dat grote bedrijven zonder octrooirichtlijn hun onderzoeksresultaten geheim zouden houden.
Besonders aufsehenerregend ist die Behauptung, die Großunternehmen würden ohne die Patententschließung ihre Forschungsergebnisse verheimlichen.
Korpustyp: EU
Waar is de Commissie toch mee bezig in die geheime keuken?
Was führt die Kommission in dieser geheimen Küche im Schilde?
Korpustyp: EU
Dergelijke gremia bewegen zich in het schemerduister van de geheime diplomatie.
Solche Gremien agieren in der Grauzone der Geheimdiplomatie.
Korpustyp: EU
Bij zijn terugkeer werd hij door de Israëlische geheime dienst gevangengezet, vernederd, geslagen en gefolterd.
Bei seiner Rückkehr wurde er vom israelischen Geheimdienst inhaftiert, gedemütigt, geschlagen und gefoltert.
Korpustyp: EU
Deze publicatie heeft tot nu toe slechts een slachtoffer gemaakt: het sprookje van de geheime agenda.
Im Grunde hat es aufgrund dieser Veröffentlichungen bisher nur ein Opfer gegeben: den Mythos der Geheimagenda.
Korpustyp: EU
Het is echter geen geheim dat deze zaak ook in een bredere politieke context past.
Lassen Sie uns jedoch nicht so tun, als ob dieser Fall nicht auch in einem weiteren politischen Kontext stehen würde.
Korpustyp: EU
Miljoenen pagina's geschiedenis zijn verborgen gehouden in geheime archieven en bevinden zich nog steeds in Moskou.
Millionen von Seiten, auf denen historische Ereignisse festgehalten sind, wurden in geheimen Archiven aufbewahrt, die auch heute noch in Moskau existieren.
Korpustyp: EU
Er zijn integendeel vele aanwijzingen dat de FSB - de Russische geheime dienst - achter de aanslagen zat.
Es häufen sich vielmehr die Indizien, die auf die Verantwortung des FSB - des russischen Sicherheitsdienstes - hinweisen.
Korpustyp: EU
de bescherming van het auteursrecht en van geheime commerciële en industriële gegevens ;
der Schutz des Urheberrechts sowie des Geschäfts -, Bank - und Industriegeheimnisses ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vraag mij verder af waarom het achtergrondmateriaal nog steeds geheim is.
Ich frage mich außerdem, warum das Hintergrundmaterial noch immer nicht öffentlich zugänglich ist.
Korpustyp: EU
Er was een goede reden om het Schengen-plan geheim te houden.
Es gab reichlich Veranlassung, die Schengen-Pläne geheimzuhalten.
Korpustyp: EU
Hem wordt in een geheim decreet verweten zijn land te hebben verraden.
Ihm wird innerhalb eines Geheimdekrets vorgeworfen, Landesverrat betrieben zu haben.
Korpustyp: EU
Ik maak er geen geheim van dat de commissie dit een netelige kwestie vond.
Dabei sage ich ganz offen, dass dies ein schwieriger Fall für den Ausschuss gewesen ist.
Korpustyp: EU
Syrië heeft recent een Nederlander van Iraanse afkomst in het geheim uitgeleverd aan Iran.
Syrien hat kürzlich einen Niederländer iranischer Herkunft im Geheimen an den Iran ausgeliefert.
Korpustyp: EU
De inspectie door UNSCOM van geheime plaatsen is op 6 maart weer begonnen.
Die UNSCOM hat am 6. März ihre Inspektionen von sensiblen Bereichen wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Na de sluiting van de vredesakkoorden werden noch de strijdkrachten noch de geheime diensten gezuiverd.
Nach den Friedensverträgen wurden weder die Streitkräfte noch die Geheimdienste gesäubert.
Korpustyp: EU
Alle middelen zijn daarbij toegestaan, van geheime stemmingen tot het gevaar van legionella.
Da ist jedes Mittel Recht, von der geheimen Abstimmung bis zur Drohung mit der Legionärskrankheit.
Korpustyp: EU
Ik heb onlangs ook iets gehoord over een geheim rapport van de Australische veiligheidsdiensten.
Kürzlich hörte ich auch von einem geheimen Bericht der militärischen Abwehr aus Australien.
Korpustyp: EU
Zo wordt het Europees Parlement nu rechtstreeks gekozen door middel van vrije en geheime verkiezingen.
Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Korpustyp: EU
Onmenselijke en vernederende omstandigheden in bepaalde Amerikaanse gevangenissen moeten geheim worden gehouden.
Unmenschliche und erniedrigende Bedingungen in bestimmten Haftanstalten der USA dürfen kein Thema sein.
Korpustyp: EU
Vuur dat nog wel eens ontstoken is door de geheime diensten van de vroegere communistische regimes.
Ein Feuer, das bisweilen noch von den Geheimdiensten der ehemaligen kommunistischen Regimes gelegt worden ist.
Korpustyp: EU
De heer Fazakas wordt ervan verdacht een voormalige medewerker van de communistische geheime diensten te zijn.
Es besteht der Verdacht, dass Herr Fazakas einst mit dem kommunistischen Geheimdienst zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU
De geheime diensten luisteren continu mee met de telefoongesprekken van de tegenstanders van de huidige regering.
Die Telefongespräche politischer Gegner der aktuellen Regierung werden ständig von den Geheimdiensten überwacht.
Korpustyp: EU
Daaruit bleek dat er nog steeds zes- tot zevenhonderd mensen worden vastgehouden, vaak in het geheim.
Es sollen noch 600 bis 700 Personen inhaftiert sein, viele davon ohne Verbindung zur Außenwelt.
Korpustyp: EU
Op die manier is het traditionele geheim van het telefoongesprek aan het verdwijnen.
In diesem Sinne ist das traditionelle Telefongeheimnis natürlich in Auflösung begriffen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook duidelijk dat de geheime diensten hier een belangrijke rol spelen.
Daher spielt natürlich die Frage der Geheimdienste eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Zal Europa het toezicht op zijn eigen geheime diensten weten te hervormen?
Wird Europa es schaffen, die Kontrolle seiner eigenen Geheimdienste zu reformieren?