linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inroepen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin, ich bitte Sie um Ihre Hilfe.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag uw hulp inroepen.
   Korpustyp: EU
An diesem Punkt bitte ich die Europäische Union um Unterstützung.
Hiervoor wil ik de hulp inroepen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Atemgeräusch [Giemen] oder Hautausschlag) einstellen, während Sie dieses Arzneimittel anwenden, begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
ernstige allergische reactie (zoals ademhalingsmoeilijkheden, piepende ademhaling of galbulten), moet u onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Vorsorgeprinzip muss auch beim etwaigen therapeutischen Klonen herangezogen und angewandt werden.
Men moet ook in het geval van therapeutisch klonen het voorzorgsbeginsel inroepen en toepassen.
   Korpustyp: EU
42 Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf wenn eine der folgenden Bedingungen eintritt:
Als zich een van de volgende situaties voordoet, moet u onmiddellijk medische hulp inroepen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Entscheidung schließt auch Expertenwissen und die Konsultation von Interessengruppen mit ein.
Het inroepen van deskundigheid en de raadpleging van belangengroepen maken ook onderdeel van deze standaardtoelichting uit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zu dem Verhältnis zwischen der Wissenschaft und dem Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip heißt es in der Mitteilung, für die Anwendung des Vorsorgeprinzips sei gerade dann eine politische Entscheidung erforderlich, wenn die Wissenschaft noch keine Beweise hat.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, over de relatie tussen wetenschap enerzijds en het inroepen van het voorzorgsbeginsel anderzijds stelt de mededeling dat het inroepen van dat voorzorgsbeginsel steeds een politieke beslissing vereist wanneer er een gebrek is aan wetenschappelijke bewijsvoering.
   Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Bij accidentele inname, onmiddellijk medische bijstand inroepen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drittens wird den Arbeitnehmern mit dem Änderungsantrag 26 zusätzlich die Möglichkeit eingeräumt, die Unterstützung eines Sachverständigen zu beantragen.
Ten derde wordt met amendement 26 de werknemers de mogelijkheid geboden tot het inroepen van deskundige hulp.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die NATO auf, diese Maßnahmen zu fördern und sich dabei auch auf den Beitrag der Regierung der Vereinigten Staaten zu stützen.
Wij verzoeken de NAVO dringend deze initiatieven te ondersteunen. Daarbij zou men de hulp moeten inroepen van de Amerikaanse regering.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht auf die Gefährdung der persönlichen Freiheit oder der Pressefreiheit berufen.
Laten wij niet inroepen dat dit verbod een bedreiging voor de persoonlijke vrijheid of de persvrijheid is.
   Korpustyp: EU
Alle drei Institutionen müssen bei der Beantwortung dieser Informationsbegehren und bei der Anwendung dieser Ausnahmen eine gemeinsame Vorgehensweise anwenden.
De drie instellingen moeten op één lijn zitten bij het behandelen van aanvragen en het inroepen van deze uitzonderingen.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
Een bevoegde autoriteit waarvan een verzoek om inlichtingen wordt afgewezen moet de arbitrage van collega-autoriteiten kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU
Man kann das Ordnungsrecht bemühen, man kann staatliche Subventionen verteilen, alles Dinge, die notwendig sind, aber die meines Erachtens nicht der Weisheit letzter Schluß sind.
Men kan de wet inroepen of subsidies uitdelen - allemaal noodzakelijk, maar naar mijn mening niet de hoogste wijsheid.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer doppelten Staatsangehörigkeit können sich die Bürger auf die aus der Unionsbürgerschaft resultierenden Gesetze berufen.
Als een burger twee nationaliteiten heeft, kan hij de rechten inroepen die voortvloeien uit het burgerschap van de Unie.
   Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Bij accidentele opname, onmiddellijk medische bijstand inroepen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn dieses Prinzip tatsächlich Wirkung zeigen soll, sollte es nur in Fällen angewandt werden, in denen eindeutig und nachweislich ein Risiko besteht.
Als wij het voorzorgsbeginsel efficiënt willen houden, mogen wij dit alleen inroepen als er een duidelijk en aanwijsbaar risico bestaat.
   Korpustyp: EU
Ferner stimme ich zu, dass die im Vertrag vorgesehene Klausel genutzt werden sollte, um dem Parlament Mitentscheidungsbefugnisse zu übertragen.
Ook ik geloof dat we de in het Verdrag opgenomen passerelle-clausule moeten inroepen om het Parlement medebeslissingsbevoegdheid te verlenen.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt .
ERKENNEND dat de Verenigde Naties de hulp van de Unie kunnen inroepen met het oog op dringende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn Tschernobyl geschlossen wird, werden diese neuen Kernkraftwerke in Betrieb genommen, ansonsten muß die Ukraine massive ausländische Energie-Hilfe erhalten.
Als Tsjernobyl wordt gesloten worden deze nieuwe kerncentrales in gebruik genomen of anders moet Oekraïne massale buitenlandse energiehulp inroepen.
   Korpustyp: EU
In strukturierter Weise werden nämlich die Bedingungen für das Anführen des Allgemeininteresses aufgeführt.
Op een gestructureerde manier worden namelijk de voorwaarden voor het inroepen van het algemeen belang op een rij gezet.
   Korpustyp: EU
Niemand kann sich auf kulturelle Unterschiede berufen; hier handelt es sich um elementare Prinzipien, die ein Rechtsstaat wahren muss.
Niemand kan culturele verschillen inroepen: dit is namelijk een van de elementaire voorwaarden die een rechtsstaat moet eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie anderen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen.
Vertel de mensen in uw omgeving dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent), u op uw zij moeten leggen en meteen medische hulp moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu seiner Entlastung kann man das Erbe der Vergangenheit anführen, wozu die erdrückende Last der Staatsverschuldung gehört, sowie das Embargo gegen Serbien.
Men kan de erfenis uit het verleden, zoals de verpletterende druk van de overheidsschuld en ook het embargo tegen Servië ter verdediging inroepen.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie Ihren Verwandten, Freunden und engen Arbeitskollegen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und unverzüglich einen Arzt verständigen sollen.
Vertel uw familieleden, vrienden en naaste collega’ s dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent), u op uw zij moeten leggen en meteen medische hulp moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir von regionaler Identität in der Europäischen Union sprechen, dann ist es selbstverständlich, dass wir uns auf die Kultur berufen.
Als we in de Europese Unie spreken over regionale identiteit, ligt het voor de hand dat we de hulp van de cultuur inroepen.
   Korpustyp: EU
Bei der Betrugsbekämpfung, in den Fällen, in denen sorglos mit Gemeinschaftsgeldern umgegangen wird, müssen wir verstärkt die Mitarbeit der einzelstaatlichen Parlamente einfordern.
Wij moeten bij bestrijding van fraude, bij het slonzig omspringen met Europese gelden, veel meer de medewerking van de nationale parlementen gaan inroepen.
   Korpustyp: EU
Die Garantien müssen Vorrang haben, sie müssen jene wirksam schützen, die begründeterweise dieses Asylrecht fordern.
De garanties moeten hier op de eerste plaats komen: ze moeten op een efficiënte manier diegenen beschermen die om gegronde redenen het asielrecht inroepen.
   Korpustyp: EU
Ja noch mehr: Sie vertritt sogar den Standpunkt, dass die Geltendmachung von Schutzklauseln durch die Mitgliedstaaten der Einheitlichkeit des Gemeinschaftsrechts abträglich sein kann.
De rapporteur gaat zelfs zover te stellen dat het inroepen van vrijwaringsclausules door lidstaten afbreuk kan doen aan de uniformiteit van de Gemeenschapswetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf höhere Gewalt darf nämlich nicht als bequemes Alibi dienen, um Reisende ihrem Schicksal zu überlassen, ohne sie zu entschädigen.
Het inroepen van overmacht mag immers geen gemakkelijke weg zijn om de reiziger zonder vergoeding aan zijn lot over te laten.
   Korpustyp: EU
Falls das den Tatsachen entspräche, wäre das sehr besorgniserregend, da ja eigentlich nicht beabsichtigt war, eine Cost-Benefit-Analyse als Instrument bei der Entscheidung über die Anwendung des Vorsorgeprinzips zu verwenden.
Het kan toch niet de bedoeling zijn dat het instrument van een kosten-batenanalyse bepalend is voor het al dan niet inroepen van het voorzorgsbeginsel?
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, daß durch die Erklärung des ganzen Alpengebiets zum gefährdeten Gebiet wenig erreicht wird.
De Commissie is echter wel van mening dat er weinig wordt bereikt met het inroepen van het hele Alpengebied tot kwetsbaar gebied.
   Korpustyp: EU
Lediglich die Vereinten Nationen zu bemühen und sich auf das Völkerrecht zu berufen ist kein hinreichendes Rezept, um Washington von einem unilateralen zu einem multilateralen Vorgehen zu bewegen.
Het louter inroepen van de Verenigde Naties en het internationale recht is onvoldoende als formule om Washington van een uni- tot een multilaterale speler om te vormen.
   Korpustyp: EU
In unserem Fall muß die Anwendung des Vorsorgeprinzips mit dem Grundsatz des Rückflusses von Erfahrungen einhergehen und zur Einführung eines Überwachungssystems führen.
Het inroepen van het preventiebeginsel moet in dit geval samengaan met het principe van een terugkeer naar experimenten en leiden tot het opzetten van een bewakingssysteem.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie Ihren Verwandten, Freunden und engen Arbeitskollegen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen.
Vertel uw familieleden, vrienden en naaste collega’ s dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent), u op uw zij moeten leggen en meteen medische hulp moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie müssen Lisonorm absetzen und sofort ärztliche Hilfe suchen, wenn eines der folgenden Symptome eines Angiödems auftritt:
U moet stoppen met het innemen van Lisonorm en onmiddellijk medische hulp inroepen wanneer u een van de volgende symptomen van angio-oedeem ontwikkelt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sagen Sie anderen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen sollen.
Vertel mensen dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent), u op uw zij moeten leggen en meteen de hulp van een arts moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
Patiënten dienen te worden voorgelicht dat zij medische hulp moeten inroepen als zij symptomen ontwikkelen zoals kortademigheid, pijn op de borst of zwelling van armen of benen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat zu Recht das zügige Handeln der Regierung bei der Mobilisierung der Gemeinschaftsmechanismen und auch die schnelle Reaktion der Kommission erwähnt.
De commissaris heeft er terecht op gewezen dat de Portugese regering - bij het inroepen van de communautaire steunmaatregelen - en de Commissie snel gehandeld hebben.
   Korpustyp: EU
Die Formulierung 'kann abgelehnt werden' bedeutet nicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Verfassungsgrundsätze, die explizit in ihrer Gesamtheit genannt werden, außer Acht lassen.
De formulering 'kan worden afgewezen? (may be denied) betekent niet dat de lidstaten hun grondwettelijke beginselen opzijzetten, maar dat zij deze in hun geheel kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU
Diesen bewaffneten Arm wird die Union in voller Übereinstimmung mit den Kapazitäten der NATO und gegebenenfalls mit deren Unterstützung einsetzen.
De Unie wil dat deze krijgsmacht in volledige harmonie met de structuren van de NAVO kan functioneren, en zo nodig de hulp van de NAVO kan inroepen.
   Korpustyp: EU
Das in den Leitlinien für die Anwendung von Schutzmaßnahmen vorgesehene „Verfahren für Notfälle“ sollte jetzt unter Einbeziehung aller betroffenen Kategorien eingeleitet werden.
De urgentieprocedure zoals die is opgenomen in de richtsnoeren voor het inroepen van de vrijwaringsclausules moet nu reeds worden opgestart, en wel voor alle betrokken categorieën.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zu einer anderen Frage möchte ich Ihre Hilfe und über Sie die Hilfe von Herrn GilRobles in Anspruch nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, over een andere zaak: ik moet uw hulp inroepen en via u de hulp van de heer GilRobles.
   Korpustyp: EU
Dadurch erhalten die Mitgliedstaaten die Gelegenheit, den Anwendungsbereich dieser Maßnahmenprogramme zu erweitern und außerdem bei der Umsetzung dieser Maßnahmen, die Unterstützung von internationalen Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Hierdoor kunnen lidstaten de acties uit deze programma's breder toepassen en de hulp van internationale organisaties inroepen bij de uitvoering van deze maatregelen.
   Korpustyp: EU
Dadurch erhalten die Mitgliedstaaten die Gelegenheit, den Anwendungsbereich dieser Maßnahmenprogramme zu erweitern und außerdem bei der Umsetzung dieser Maßnahmen die Unterstützung von internationalen Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Door deze wijziging kunnen lidstaten het toepassingsgebied van de maatregelen uit deze programma's uitbreiden en voor de tenuitvoerlegging van de maatregelen de hulp van internationale organisaties inroepen.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Änderung werden die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Anwendungsbereich der in diesen Programmen vorgesehenen Maßnahmen zu erweitern und für die Durchführung dieser Maßnahmen auch die Hilfe internationaler Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Door de voorgestelde aanpassing kunnen de lidstaten het toepassingsgebied van de onder die programma's vallende acties uitbreiden en bij de uitvoering ervan de hulp van internationale organisaties inroepen.
   Korpustyp: EU
Und jetzt sagt man uns, man müsse auf die Welthandelsorganisation Rücksicht nehmen, man werde ein Panel einrichten, wie bei den Bananen, wie beim Hormon-Fleisch.
Nu wordt ons verteld dat we de Wereldhandelsorganisatie niet moeten hinderen, dat men een panel gaat inroepen, zoals in het geval van de bananen, zoals bij het hormoonvlees.
   Korpustyp: EU
Es war ein Vergnügen, und wir können daher oft dort, wo wir sprechen müssen, darauf verweisen, daß wir alle drei über die Schlußfolgerungen einig waren.
Het was een genoegen en wij kunnen dus vaak waar wij moeten spreken inroepen dat wij met z'n drieën akkoord gingen over de conclusies.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Straftat kann die Polizei um Unterstützung gebeten werden, oder es können rechtliche Schritte eingeleitet werden.
Als er sprake is van een misdrijf, dan kan men de hulp van de politie inroepen of andere gerechtelijke stappen ondernemen.
   Korpustyp: EU
Alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament müssen wissen, daß sich Wathelet auch nicht auf den mildernden Umstand: "Wir haben es nicht gewußt" berufen kann.
Alle collega's in dit Parlement moeten weten dat Wathelet zelfs de verzachtende omstandigheid van: " Wir haben es nicht gewusst" niet kan inroepen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die zuständigen Minister auf nationaler und regionaler Ebene für unsere Kampagnen gegen diese Erscheinung gewinnen.
We moeten bij iedere campagne die hiertegen wordt gehouden dan ook de hulp van de ministers van nationale en regionale regeringen inroepen.
   Korpustyp: EU
Man warf ihm vor, doppelgleisig zu dem amerikanischen GPS zu laufen, aber das erinnerte mich an die Fabel von dem Blinden und dem Lahmen.
Hadden wij de hulp van de Verenigde Staten moeten inroepen om voor ons te kijken en ons te vertellen hoe wij hierin onze weg kunnen vinden?
   Korpustyp: EU
Das Parlament lehnt es in dieser Hinsicht ab, einfach zum Tagesgeschäft zurückzukehren, selbst wenn wir den Konvent, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament auffordern müssen, sich gegenseitig zu helfen, aktiv zu werden.
Het Parlement wil geen . Ook moeten we de hulp van de Conventie, de nationale parlementen en het Europees Parlement inroepen om actie te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie anderen, dass Sie an Diabetes leiden und dass sie Sie, wenn Sie durch eine Unterzuckerung bewusstlos werden in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen.
Vertel de mensen in uw omgeving dat u diabetes heeft en dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent) wegens een hypoglykemie, u op uw zij moeten leggen en meteen medische hulp moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überprüfen Sie Ihren Blutzuckerspiegel, untersuchen Sie, wenn möglich, Ihren Urin auf Ketone; suchen Sie dann sofort einen Arzt auf.
88 Als u één of meer van deze symptomen heeft, moet u uw bloedglucosegehalte controleren, zo mogelijk uw urine op de aanwezigheid van ketonen controleren en vervolgens onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überprüfen Sie Ihren Blutzuckerspiegel, untersuchen Sie wenn möglich Ihren Urin auf Ketone und suchen Sie sofort medizinische Hilfe.
Als u één of meer van deze symptomen heeft, moet u uw bloedglucosegehalte controleren, zo mogelijk uw urine op de aanwezigheid van ketonen controleren en vervolgens onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt ein lateinisches Sprichwort, einen Sinnspruch des Römischen Rechts, den Sie sicher kennen: Nemo auditur propriam turpitudinem allegans , niemand kann sich auf seine eigene Schandtat berufen.
Er is een Latijns spreekwoord, een gezegde uit het Romeins recht, u welbekend: Nemo auditur propriam turpitudinem allegans , wat je zelf tot schande strekt kan je beter niet inroepen.
   Korpustyp: EU
Überprüfen Sie Ihren Blutzuckerspiegel, untersuchen Sie, wenn möglich, Ihren Urin auf Ketone; suchen Sie dann sofort einen Arzt auf. ich
ist Als u één of meer van deze symptomen heeft, moet u: uw bloedglucosegehalte controleren, zo mogelijk uw urine op de aanwezigheid van ketonen controleren en vervolgens onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich wollte ebenso wie mein Kollege Izquierdo die Präsidentschaft um Unterstützung bitten angesichts der Regelwidrigkeit, dass Antworten an die Abgeordneten in einer Regierungszeitung in Spanien veröffentlicht werden, bevor die Abgeordneten Kenntnis von dieser Antwort erhalten haben.
Net als mijn collega, de heer Izquierdo, wil ik de bescherming van het Voorzitterschap inroepen om te vermijden dat antwoorden aan afgevaardigden in een Spaanse regeringskrant verschijnen voordat de afgevaardigden zelf van deze antwoorden kennis hebben genomen.
   Korpustyp: EU
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken, überprüfen Sie Ihren Blutzuckerspiegel, untersuchen Sie, wenn möglich, Ihren Urin auf Ketone; suchen Sie dann unverzüglich einen Arzt auf.
Als u één of meer van deze symptomen heeft, moet u uw bloedglucosegehalte controleren, zo mogelijk uw urine op de aanwezigheid van ketonen controleren en vervolgens onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtliche Verurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
Bij de speciale maatregelen uit hoofde van de openbare orde kan de Commissie talrijke situaties vermelden waarin de lidstaten ten onrechte de openbare orde inroepen, zoals strafrechtelijke veroordeling die systematische uitzetting en verwijdering zou rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass die Organisation der Vereinten Nationen die Union für die Durchführung dringender Missionen nach den Kapiteln VI und VII der Charta der Vereinten Nationen um Unterstützung ersuchen kann,
ERKENNEND dat de Verenigde Naties de hulp van de Unie kunnen inroepen met het oog op dringende uitvoering van de missies die uit hoofde van de hoofdstukken VI en VII van het Handvest van de Verenigde Naties worden ondernomen;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ein Verbraucher, der zwar über ausreichende Informationen über seine Binnenmarktrechte verfügt, aber vergebens versucht, diese in einem anderen EU-Mitgliedstaat wahrzunehmen, kann sich an SOLVIT wenden.
Als een consument voldoende informatie heeft over zijn rechten binnen de interne markt, maar tevergeefs probeert deze uit te oefenen in een andere EU-lidstaat, kan hij de hulp inroepen van SOLVIT.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit Unterstützung dieser Personengruppen Gegenmaßnahmen ergreifen und eine Wiederholung verhindern, denn dies ist ein konkreter Schritt, den wir im Kampf gegen den Terrorismus unternehmen können.
Laten we de hulp van bankiers en financiële werknemers inroepen bij onze reactie op de aanslag en bij het voorkomen van een herhaling ervan. Dit is immers een concrete stap die we kunnen zetten in de strijd tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Die Berufung auf die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die Grundfreiheiten sollte, wenn sie glaubwürdig sein will, auf der Grundlage der Regel erfolgen, mit gleichen Maßen und Gewichten zu messen.
Als wij geloofwaardig willen zijn bij het inroepen van de democratieclausule, de rechtsstaat, de rechten van de mens en de grondvrijheden moeten wij ons houden aan het principe ‘met een maatstaf meten’.
   Korpustyp: EU
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Verbraucher aufgrund unzureichender Etikettierung einen Schaden erleidet, erhält dieser Verbraucher unter normalen Umständen und bei eindeutiger Rechtslage nach dem Francovitch-Urteil ein Rechtsmittel gegen den betreffenden Mitgliedstaat, weil dieser europäisches Recht nicht umgesetzt hat.
Als een consument in een lidstaat als gevolg van een inadequate etikettering schade ondervindt, kan hij, in normale omstandigheden en als de wet duidelijk is, tegen de betrokken lidstaat wegens niet-nakoming van het Europees recht het arrest-Francovitch inroepen.
   Korpustyp: EU
Der schwere Schaden, der dadurch der Textilindustrie zugefügt wurde, ist offensichtlich, und er ist eine der Bedingungen, die in den WTO-Verträgen für die Anwendung der Schutzklausel genannt werden.
Dat er aan de textielindustrie ernstige schade is toegebracht - een van de voorwaarden die in de WTO-verdragen genoemd worden voor het inroepen van de vrijwaringsclausule – staat als een paal boven water.
   Korpustyp: EU
Es gibt Regierungen, die wollen das erst einmal alles selbst machen - obwohl sie es zehn Jahre versäumt haben, die Infrastruktur aufzubauen -, und rufen dann viel zu spät, aus falsch verstandener Scham oder aus falsch verstandenem Ehrgeiz, nach Hilfe von außerhalb.
Er zijn regeringen die eerst alles zelf willen doen - ofschoon ze tien jaar lang hebben verzuimd om een infrastructuur op te bouwen - en vervolgens uit misplaatste schaamte of eerzucht veel te laat hulp van buiten inroepen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie versehentlich mehr CHAMPIX eingenommen haben, als Ihr Arzt verschrieben hat, müssen Sie sofort ärztlichen Rat einholen oder die Notfallambulanz des nächsten Krankenhauses aufsuchen.
Als u per ongeluk meer CHAMPIX hebt ingenomen dan uw arts u heeft voorgeschreven, moet u onmiddellijk medische hulp inroepen of naar de eerstehulpafdeling van het dichtstbijzijnde ziekenhuis gaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings dürften wir normalerweise nicht die Union zu Hilfe rufen, unsere europäischen Nachbarn waren auch betroffen, und ein großes ordnungsgemäß geführtes Land müsste allein mit einer derartigen Situation fertig werden.
Normaal gesproken zouden wij echter niet de hulp van de Unie hoeven inroepen; onze Europese buren zijn immers ook getroffen en een groot land met behoorlijk bestuur zou een dergelijke situatie zelf moeten kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchten wir Vorschriften und unterstützen den Bericht, obwohl wir wissen, daß viele das Subsidiaritätsprinzip verteidigen und sagen werden, daß die EU in dieser Sache machtlos ist.
Daarom zijn wij voorstander van regelgeving en steunen wij het verslag, ook al weten wij dat velen het subsidiariteitsbeginsel zullen inroepen en zeggen dat de EU op dit gebied geen bevoegdheid heeft.
   Korpustyp: EU
Besondere Sorge bereitete uns die Politik der russischen Behörden in Bezug auf ausländische Hilfe und die Information der russischen Bevölkerung und der Öffentlichkeit generell in den ersten Tagen nach dem Unglück.
Wij waren met name bezorgd over het beleid dat de Russische autoriteiten in de eerste dagen na de ramp volgden met betrekking tot het inroepen van buitenlandse hulp en het informeren van de mensen in Rusland zelf en daarbuiten.
   Korpustyp: EU
Auch im Bereich der missbräuchlichen Verwendung des Begriffs der öffentlichen Ordnung durch die Mitgliedstaaten mangelt es nicht an Beispielen, und zwar vor allem im Falle der Ausweisung von Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten.
Er zijn ook voorbeelden te noemen van een ongegrond inroepen door de lidstaten van het begrip openbare orde, waarbij het vooral ging om verwijdering van hun grondgebied van onderdanen uit andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt ist die direkte Anwendbarkeit von Artikel 8. Dies würde beinhalten, daß jeder Bürger das Recht auf Freizügigkeit und auf freien Aufenthalt an jedem nationalen Gericht in der Union einklagen kann.
Een ander belangrijk punt is de rechtstreekse werking van artikel 8 A. Dit zou inhouden dat elke burger het recht van vrij verblijf en verkeer kan inroepen voor elke nationale rechter in de Unie.
   Korpustyp: EU
Es gibt also geeignete Instrumente; und wenn es erforderlich sein sollte, gerichtlich vorzugehen, so bin gewiss nicht ich es, der festzulegen hat, in welchem Fall sich ein Richter auf seine Rechtsprechung berufen kann.
Wij hebben dus de geëigende instrumenten, maar als men juridische wegen gaat bewandelen zal het zeker niet aan mij zijn om te bepalen in welk geval een rechter zijn jurisdictie kan inroepen.
   Korpustyp: EU
Man wird natürlich finanzielle Argumente anführen, denn es stimmt, daß trotz der Warnungen die Kosten der Stillegung eigentlich nie in die Kosten des Kernkraftwerks oder die Stromkosten mit einkalkuliert wurden.
Men zal natuurlijk financiële argumenten inroepen. Want het is waar dat ondanks de waarschuwingen eigenlijk nooit de kosten van de ontmanteling in de prijs van de centrales of van de elektriciteit werd ingerekend.
   Korpustyp: EU
Wir alle kennen Fälle, in denen sich die Bürger bei einem bestimmten Projekt oder einer Anlage gezwungen sehen, auf der Straße oder vor den Gerichten ihren berechtigten Unmut zu bekunden.
We kennen allemaal gevallen waarin de burgers de hulp van de rechter hebben moeten inroepen - of de straat hebben moeten opgaan - om duidelijk te maken dat ze het met bepaalde projecten niet eens waren.
   Korpustyp: EU
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingte Anweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
De wisselbrief is een onvoorwaardelijke opdracht om op een bepaalde dag een bepaalde som te betalen en zelfs als er ernstige redenen zijn om de schuldvordering te betwisten, kan men deze als wisselschuldenaar niet inroepen.
   Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit müssen wir Sachverständige zu Hilfe bitten, nicht um die Entscheidungen als solche zu treffen, sondern um zu versuchen, die Fakten zu rekonstruieren.
Af en toe moeten wij de hulp inroepen van externe deskundigen; niet om besluiten als zodanig te nemen, maar om te proberen de feiten op een rijtje te krijgen.
   Korpustyp: EU
Im Internet können die Leistungen eines solchen Bürgerbeauftragten über 'FIN-NET' in Anspruch genommen werden, das eine Liste mit sämtlichen Bürgerbeauftragten für Probleme dieser Natur anbietet.
Hij kan de hulp van een dergelijke ombudsman inroepen op internet via 'FIN-NET?. Hier krijgt men een lijst van alle ombudslieden die hulp kunnen bieden bij alle voorkomende problemen op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Doch niemand würde die Arbeitnehmer zitieren, denn sie sind es, die unter Mindestarbeitszeiten, Verstößen gegen Arbeitszeitregelungen und der Marktflexibilität leiden.
Maar dan mag niemand de werknemers inroepen, want het zijn de werknemers te lijden hebben onder de soepele werktijden, onder de overtreding van de werktijd en de soepelheid van de markt.
   Korpustyp: EU
Wie wird die Europäische Union weiterhin die Einfuhrtrends in Echtzeit sowie Zollprüfungen und -kontrollen überwachen, dabei den Sektor auf dem Laufenden halten und ggf. Schutzklauseln einführen?
Hoe kan de Europese Unie in real time de ontwikkeling van de uitvoer en douanetoezicht en -controle begeleiden, terwijl de sector volledig geïnformeerd blijft over het inroepen van de vrijwaringsclausules wanneer dat nodig is?
   Korpustyp: EU
Wenn Sie trotz der Gabe von Arzneimitteln gegen Übelkeit und Erbrechen (Antiemetika) an Übelkeit (Brechreiz) leiden, erbrechen müssen oder keine Flüssigkeit trinken können und daher weniger Urin produzieren, sollten Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung begeben.
Als u zich ondanks het feit dat u geneesmiddelen tegen misselijkheid hebt gekregen nog steeds misselijk voelt, moet overgeven, of niet in staat bent om iets te drinken en daarom te weinig kunt plassen, dan moet u onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Davon ist jedoch hier überhaupt nicht die Rede, oder höchstens am Rande, wenn Länder verteidigt werden, die die Norm noch nicht erfüllt haben. Herr Wolf verteidigt also die Schweden oder die Finnen, die noch nicht so weit sind, und gibt ihnen Recht, wenn sie die demokratische Kontrolle als Grund dafür anführen.
Die vraag komt echter helemaal niet aan bod in dit verslag, of hoogstens terloops om de landen te verdedigen die niet aan de normen voldoen; zo verdedigt de heer Wolf de Zweden en de Finnen die niet in orde zijn en hij geeft hun gelijk dat zij hiervoor redenen in verband met democratische controle inroepen.
   Korpustyp: EU
Wenn ein zwischen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossenes Abkommen über gegenseitige Rechtshilfe oder Auslieferung bestimmte Ablehnungsgründe vorsieht, dann kann sich dieser Mitgliedstaat weiterhin darauf berufen, auch wenn die Abkommen der EU und den USA in Kraft gesetzt worden sind.
Als, met andere woorden, een tussen een lidstaat en de Verenigde Staten gesloten bilaterale overeenkomst inzake uitlevering of wederzijdse justitiële samenwerking voorziet in gronden waarop een lidstaat zich kan beroepen om te weigeren, kan deze lidstaat deze gronden ook na de inwerkingtreding van de overeenkomsten tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten blijven inroepen.
   Korpustyp: EU
die Schaffung von Mechanismen zur Unterstützung von KMU-Zusammenschlüssen, um die Wettbewerbsfähigkeit und das Organisationsniveau der KMU zu erhöhen, damit sie verschiedene Dienstleistungen zur Unterstützung der Beteiligten wie Zentralisierung von Krediten, Information und Rechtsberatung erbringen können.
de tenuitvoerlegging van mechanismen ter ondersteuning van de organisaties van het MKB teneinde de concurrentiepositie en de organisatiestructuur van het MKB te verbeteren zodat de hiertoe behorende ondernemingen de hulp kunnen inroepen van diensten die onder meer de beschikbare kredieten centraliseren, informatie verstrekken en juridische bijstand verlenen.
   Korpustyp: EU
In Deutschland beispielsweise ist die Situation so, dass ich als Betroffener bei Anstellungen im Privatbereich die Hilfe eines Steuerberaters in Anspruch nehmen muss, ganz einfach deshalb, weil der bürokratische Aufwand so groß ist und die gesetzlichen Bestimmungen so kompliziert sind.
In Duitsland bijvoorbeeld is het zo dat ik, als ik met deze wetgeving te maken krijg omdat ik huispersoneel in dienst heb, de hulp van een belastingadviseur moet inroepen om de eenvoudige reden dat er zoveel administratieve rompslomp is en de wettelijke voorschriften zo ingewikkeld zijn.
   Korpustyp: EU
In der Realität gibt es absolut keinen Schutz, da die Ausnahmen von diesem Schutz die Regel werden, wobei einfach und unkontrolliert Gründe der öffentlichen Sicherheit angeführt werden, während Datenschutz die Ausnahme darstellt, deren Durchsetzung für alle Bürger nahezu unmöglich ist.
In werkelijkheid is er geen enkele bescherming, aangezien door middel van een eenvoudig en ongebreideld inroepen van de openbare veiligheid de uitzondering op deze bescherming de regel wordt. Gegevensbescherming wordt echter de uitzondering, en kan bovendien vrijwel niet worden opgelegd en afgedwongen.
   Korpustyp: EU
Ich habe zwei Fragen an den Kommissar, auf die ich, wenn möglich, gern eine Antwort hätte: Wenn Großbritannien einseitig die Einfuhr von Rindfleisch verbietet, von dem das Risikomaterial nicht entfernt worden ist, kann der Kommissar Großbritannien dann auf der Grundlage von Artikel 169 vor den Europäischen Gerichtshof bringen?
Ik wil de commissaris twee vragen stellen waarop ik graag een antwoord zou krijgen. Kan de commissaris artikel 169 inroepen en het Verenigd Koninkrijk voor het Hof van Justitie dagen als het eenzijdig de invoer in het Verenigd Koninkrijk van rundvlees waarvan het risicomateriaal niet verwijderd is, verbiedt?
   Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Kommission aus einem kollegialen Reflex heraus schwere, strafrechtlich relevante Verfehlungen und offensichtliche Unregelmäßigkeiten deckt, keine internen Disziplinarmaßnahmen einleitet bzw. nur mit Verzögerung einleitet und die Justiz behindert, kann sie nicht mit mildernden Umständen rechnen.
De Europese Commissie, die door een corporatistische reflex ernstige fouten van strafrechtelijke aard verbergt, duidelijke onregelmatigheden, zonder de interne disciplinaire maatregelen in werking te stellen of door dat te laat te doen, en die daardoor de juiste rechtsgang belemmert, kan niet de minste verzachtende omstandigheid inroepen.
   Korpustyp: EU
In der Entschließung wird die Arbeit der Operation der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (ONUCI) in den Himmel gelobt, obwohl die Vereinten Nationen selbst gezwungen waren, zur Sicherung ihrer Mission Frankreich um Hilfe zu bitten, insbesondere zur Gewährleistung des Schutzes ausländischer Staatsbürger.
In de resolutie wordt het optreden van de VN-missie in Ivoorkust (UNOCI) de hemel in geprezen, terwijl de VN zelf de hulp van Frankrijk moest inroepen om de missie en vooral de bescherming van de buitenlandse burgers veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Ich distanziere mich jedoch von dem Druck, den der Berichterstatter auf die Mitgliedstaaten ausübt, um die Geltendmachung von Schutzklauseln auf ein Mindestmaß zu beschränken und die Kommission darüber hinaus aufzufordern, dafür zu sorgen, dass genug Garantien für die Erstellung von Schutzklauseln und deren entsprechende Kontrolle geschaffen werden.
Ik ben echter tegen de druk die wordt uitgeoefend op de lidstaten om het inroepen van vrijwaringsclausules tot een minimum te beperken evenals tegen het feit dat de Commissie wordt verzocht ervoor te zorgen dat er voldoende waarborgen worden gecreëerd voor de invulling van vrijwaringsclausules door de lidstaten en het toezicht daarop.
   Korpustyp: EU
Zu all diesem ist nicht nur die Verpflichtung der Union erforderlich, sondern wir müssen um die Unterstützung des Staates Israel bitten, die wirtschaftliche Entwicklung des Gebiets zu ermöglichen, um ein Zusammenleben und eine gegenseitige Achtung beider Völker erreichen zu können, die für den Frieden in dieser Region so notwendig sind.
Wij moeten hiervoor de hulp van de staat Israël inroepen, die zich ertoe moet verbinden de economische ontwikkeling van de regio niet in de weg te staan. Dat is de enige manier om de betrekkingen en het wederzijdse respect tussen beide volkeren te bevorderen en vrede tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Dort heißt es, dass schnell Hilfe geleistet werden soll, aber auch, dass Schulungen stattfinden sollen, dass es Informationsveranstaltungen geben muss, dass die Menschen vor Ort geschult werden müssen, schnell zu handeln und schnell Hilfe anzufordern.
Daar staat dat er snel hulp moet worden geboden, maar ook dat er cursussen moeten worden gegeven, dat er voorlichtingsbijeenkomsten moeten komen, dat de mensen ter plaatse moeten worden getraind om snel te kunnen handelen en snel hulp te kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir das Notverfahren einleiten, das in den Leitlinien für die Anwendung der Schutzklausel vorgesehen ist, und ein neues Finanzierungsprogramm für die Regionen auflegen, in denen Menschen, die ansonsten arbeitslos wären, in diesem Sektor Arbeit finden, ein Programm, das auch sichergestellt, dass Frauen nicht in minderwertige Jobs gedrängt werden.
Tegelijkertijd moeten we overgaan tot invoering van de noodmaatregelen waarin de richtsnoeren voor het inroepen van de vrijwaringsclausules voorzien, en een nieuw programma opzetten om de financiering voor die regio’s veilig te stellen waar de textielsector de enige bron van werkgelegenheid is, die garandeert dat vrouwen geen minderwaardig werk hoeven te verrichten.
   Korpustyp: EU
Zu einem Zeitpunkt, wo Länder wie Portugal die anderen Mitgliedstaaten um Hilfe bitten und Europa insgesamt von einer ernsten Wirtschafts- und Finanzkrise bedroht ist, die seine Stabilität gefährdet, sollte man alles daransetzen, Kostenüberschreitungen und übermäßige Ausgaben zu vermeiden.
Nu landen als Portugal de hulp van de andere lidstaten moeten inroepen en Europa als geheel een ernstige economische en financiële crisis doormaakt die zijn stabiliteit in gevaar brengt, moet een nog grotere inspanning worden geleverd om kostenoverschrijdingen en buitensporige uitgaven te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir mit Ruhe und Fachwissen die Hindernisse angehen. Ich nehme mir die Freiheit, dass Parlament wie so oft um Unterstützung zu bitten, die ich benötige, um diese beiden Angelegenheiten aus nächster Nähe verfolgen und den erfolgreichen Abschluss sicherstellen zu können.
Wij moeten de obstakels dus op een koelbloedige, duidelijke en praktische manier aanpakken, en ik zou in dit opzicht, zo vaak als dat nodig is, de hulp willen inroepen van het Parlement om deze twee dossiers eens te meer aandachtig te volgen en ervoor te zorgen dat ze tot een goed einde worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Es ist daher dringend erforderlich, die Präventions- und Informationskampagnen in den Medien unter Zuhilfenahme von Fachleuten und im sozialen und medizinischen Bereich fortzusetzen, um das Bewusstsein der Menschen zu schärfen.
We moeten deze preventie- en voorlichtingscampagnes in de media dan ook koste wat kost hervatten, waarbij we de hulp inroepen van vakkundig personeel, maar ook via de sociale en medische netwerken om de ziekte nadrukkelijker onder de aandacht te brengen van het publiek.
   Korpustyp: EU
Dafür sind die Präsenz der Kommission vor Ort, die Tuchfühlung der Beamten mit den Bedingungen der Unterentwicklung, mit den Entwicklungshelfern und den lokalen Behörden notwendig, indem sie sich wesentlich mehr auf die lokalen und die europäischen NRO stützen und diese unterstützen.
De ambtenaren moeten vertrouwd zijn met de realiteit van de onderontwikkelde landen en zij moeten persoonlijke contacten onderhouden met de ontwikkelingsverantwoordelijken en de lokale overheden. Daarbij dient de samenwerking met zowel de plaatselijke als de Europese NGO's te worden versterkt: zij moeten meer steun krijgen en wij moeten vaker hun hulp inroepen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich hoffe, daß Sie in Ihrer Antwort vielen Bürgermeistern und vielen Stadträten, die auf Ihre Worte warten, unmißverständlich erklären, daß das Programm LEADER weiterlaufen wird -selbstverständlich im Rahmen völliger Transparenz- und daß Sie die spanische Regierung notfalls zu sofortigem Handeln drängen.
Mijnheer de commissaris, ik hoop dat u in uw antwoord voor de vele burgemeesters en schepenen, die uitkijken naar uw woorden, klaar en duidelijk stelt dat de continuïteit van het LEADER-programma verzekerd is -natuurlijk met volledige transparantie-en dat u zo nodig hoogdringendheid zal inroepen bij de Spaanse regering.
   Korpustyp: EU