Mijnheer de voorzitter van de Commissie, wij hebben via de Spaanse pers berichten ontvangen van kindermisbruik in een van de kinderdagverblijven van de Commissie.
Herr Präsident der Kommission! Wir haben aus der spanischen Presse von einem schlimmen Fall von Kindesmißbrauch in einer Kindertagesstätte der Kommission erfahren.
Korpustyp: EU
Verder moet het aantal openbare en particuliere kinderdagverblijven en bedrijfscrèches groter worden.
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
Er is een tekort aan kinderdagverblijven.
Wir haben nicht genügend Kinderhorte und Kindertagesstätten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, bij gebrek aan kinderopvang - crèches, kleuterscholen, kinderdagverblijven - wordt vooral vrouwen de toegang tot het beroepsleven versperd.
Herr Kommissar, wo Kinderbetreuung fehlt - Kinderkrippen, Kindergärten, Kindertagesstätten -, ist besonders Frauen der Zugang zum Berufsleben verwehrt.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, kinderdagverblijven zijn een slechte zaak.
(PL) Frau Präsidentin, Kindertagesstätten sind ein Übel.
Korpustyp: EU
Bij de toekenning van het desbetreffende contract zijn een aantal onregelmatigheden gebeurd en ook de manier waarop het kinderdagverblijf functioneerde liet te wensen over.
Es gibt eine Reihe von Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe dieses Vertrags, wie es auch Unregelmäßigkeiten in der Führung dieser Kindertagesstätte gibt.
Uit onderzoeken overal ter wereld blijkt dat kinderen voordeel hebben van het feit dat ze in een kinderdagverblijf of door iemand die hen overdag opvangt, worden gestimuleerd en dingen leren.
Für Kinder - das zeigen Untersuchungen weltweit - ist die Förderung und Bildung in einer Kindertageseinrichtung oder bei einer Tagespflegeperson ein Gewinn.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKindergarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil verder een amendement ter sprake brengen inzake het kinderdagverblijf van het Parlement.
Ich möchte noch auf einen Änderungsantrag eingehen, der mit dem Kindergarten des Parlaments zu tun hat.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een verbetering van educatieve normen en een vermindering van ongelijkheden (op alle onderwijsniveaus van kinderdagverblijf tot universiteit) in elke regio van de Europese Unie.
Wir müssen in jeder Region der Europäischen Union eine Verbesserung des Bildungsniveaus herbeiführen und Ungleichheiten abbauen - und das auf allen Bildungsstufen, vom Kindergarten bis zur Universität.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKinderkrippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kampen met dezelfde problemen als niet-Roma-vrouwen, die vaak net zo goed worden uitgesloten en net zo goed verarmen, die minder kansen op de arbeidsmarkt hebben en minder verdienen dan mannen, en voortdurend geconfronteerd worden met tekortkomingen op het gebied van kinderzorg, zoals in het kinderdagverblijf, de kleuterschool of op school.
Sie haben mit denselben Problemen zu kämpfen wie andere Frauen, die oft genauso ausgegrenzt sind und in Armut leben und schlechtere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben als Männer, niedrigere Löhne bekommen und ständig bei der Kinderbetreuung wie Kinderkrippe, Kindergarten oder Schule schlechter gestellt sind.
Korpustyp: EU
Ze verwachten ook dat het kinderdagverblijf en de school zo snel mogelijk vernieuwd worden.
Außerdem erwartet sie, dass die Kinderkrippe und die Schule möglichst schnell instand gesetzt werden.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfflächendeckende Kinderbetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor hen nog steeds heel wat moeilijker om weer terug te keren op de arbeidsmarkt, vooral in gebieden waar een kinderdagverblijf niet voor iedereen toegankelijk is.
Sie haben es immer noch wesentlich schwerer, wieder in den Arbeitsmarkt integriert zu werden, besonders dort, wo es keine flächendeckende, frei zugängliche Kinderbetreuung für den ganzen Tag gibt.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKinderbetreuungsstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KINDEROPVANG EN EUROPESE SCHOOL Het kinderdagverblijf van de ECB is uitgebreid met een derde permanente locatie , waardoor ongeveer 90 extra plaatsen worden geboden aan kinderen van medewerkers van de ECB .
DIE KINDERBETREUUNGSSTÄTTEN DER EZB UND DIE EUROPÄISCHE SCHULE Die Kinderbetreuungsstätten der EZB wurden um eine dritte Tagesstätte mit rund 90 zusätzlichen Betreuungsplätzen für Kinder von EZBMitarbeitern erweitert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kinderdagverblijflieber in Kindertagesstätte aufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je een baby zou kunnen vragen of hij zijn moeder wil of een kinderdagverblijf, zal hij altijd voor zijn moeder kiezen.
Wenn Sie ein Baby fragen könnten, ob es seine Mutter in der Nähe spüren oder sich lieberin einer Kindertagesstätteaufhalten möchte, würde es sich immer für seine Mutter entscheiden.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfBetreuungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tal van EU-landen moeten ouders al voor de geboorte van hun kind een aanvraag indienen om een plaats in een kinderdagverblijf te bemachtigen.
In vielen Ländern der EU kann ein Platz in einer Betreuungseinrichtung nur dann garantiert werden, wenn man ihn noch vor der Geburt des Kindes beantragt.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKindertagesstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat je je in veel lidstaten bijvoorbeeld al moet inschrijven voor een plek in de crèche nog voordat je kind is geboren, of dat er wachtlijsten van enkele maanden bestaan om je in te kunnen schrijven in een kinderdagverblijf, maakt duidelijk hoe zeer de kinderopvangfaciliteiten in Europa tekortschieten.
Die Tatsache, dass Sie sich beispielsweise in vielen EU-Mitgliedstaaten noch vor der Geburt für einen Platz in einer Kinderkrippe anmelden müssen oder dass es für Plätze in Kindertagesstätten Wartelisten von mehreren Monaten gibt, unterstreicht, dass die Anzahl der Kinderbetreuungseinrichtungen in Europa nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "kinderdagverblijf"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moet ieder kind een gegarandeerde plaats in een kinderdagverblijf en peuterspeelzaal krijgen nadat de moeder weer aan het werk is gegaan.
Außerdem sollte jedem Kind ein Krippen- und Kindergartenplatz garantiert werden, wenn die Mutter ins Berufsleben zurückkehrt.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld van lichtzinnigheid is dat de socialisten hier in het Europees Parlement verslagen aannemen waarin recht van bestaan wordt gegeven aan de illegale immigratie en waarin aan asielzoekers rechten worden toegekend waarop de burgers van de Unie zelf geen aanspraak kunnen maken, zoals het recht op verplichte toekenning van een kinderdagverblijf voor de allerkleinsten.
Leichtfertig ist es beispielsweise, Berichte im Europäischen Parlament anzunehmen, die illegalen Einwanderern Einbürgerungsurkunden zuerkennen, und den Asylsuchenden beispielsweise Rechte zu gewähren, die nicht einmal die Bürger der Gemeinschaft haben, wie die Anerkennung des Rechts und die Pflicht, ihnen für ihre kleinen Kinder Kindergartenplätze zu garantieren.