linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

10 Verwendungsbeispiele mit "kletspraat"

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Öffentlichkeit vermag diese besonders wirklichkeitsfremde Vorstellung zu durchschauen.
De bevolking doorziet deze kletspraat natuurlijk wel.
   Korpustyp: EU
Zu welchem Ergebnis führt all dieses Gerede denn wirklich?
Wat is de werkelijke impact van deze kletspraat?
   Korpustyp: EU
Eigene praktische Erfahrungen mit Europa sind für junge Menschen eine wesentlich zuverlässigere und inspirierende Quelle ihres Wissen über die Europäische Union als das Geschwätz der Medien.
Niet aan de hand van de kletspraat in de media, maar op basis van hun praktische ervaringen verwerven jongeren veel betrouwbare en meer inspirerende kennis van Europa.
   Korpustyp: EU
Alle, die in diesem Zusammenhang Tradition, Brauchtum, Religion oder andere absurde Argumente anführen, wollen nur auf scheinheilige Weise verbergen, dass sie sich mit dieser Barbarei abfinden.
Wie ter verdediging de traditie, het gebruik, de godsdienst of wat voor kletspraat dan ook inroept, zwicht voor barbarij en bedekt zijn zwakheid met de mantel der hypocrisie.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr wollte dieses Parlament die Augen verschließen und glauben, die Antwort auf alle diese Fragen läge in leeren Worten, in sinnlosem Geschwätz über scheinheilige Verbote.
Helaas heeft dit Parlement alweer de ogen willen sluiten en geloven dat het antwoord op dit alles uit lege woorden, lege kletspraat over hypocriete verboden kan bestaan.
   Korpustyp: EU
Alles andere, um die Wahrheit zu sagen, ist nur ein weit von der russischen Realität entferntes Geschwätz, das die egoistischen Interessen der westlichen multinationalen Unternehmen widerspiegelt.
Al de rest is eigenlijk louter kletspraat die niets vandoen heeft met de Russische werkelijkheid en de egoïstische belangen van de westerse multinationals weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Es wird viel Mut erfordern, dem Unsinn, der mit diesen schönen Tieren getrieben wird. entgegenzutreten.
Er is heel wat moed voor nodig om voet bij stuk te houden tegenover de kletspraat die over deze fraaie beesten de ronde doet.
   Korpustyp: EU
Vielmehr wird er als Sprachrohr eines fanatischen Antiamerikanismus benutzt, der sich auf selektive Gerüchte einlässt und von einer Schuld der CIA ausgeht.
Beter gezegd, deze commissie wordt gebruikt als vehikel voor het ventileren van rabiaat antiamerikanisme, toont zich bereid tot selectieve kletspraat en gaat uit van een vermoeden van schuld van de CIA.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Der Bericht enthält viel Gefasel darüber, dass sich die EU ständig weiterentwickeln muss, sowie eine Reihe sinnvoller Formulierungen über die Verfassung und mehr Macht für die neue Agentur.
schriftelijk. - (SV) Het verslag bevat een boel kletspraat over de noodzaak om de EU permanent te ontwikkelen en een aantal lovende passages over de Grondwet en over meer macht voor het nieuwe agentschap.
   Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich glaube - und Herr Bart Staes hat darauf hingewiesen -, dass die Lösung in Verhandlungen zwischen den beiden Konfliktparteien liegt, also zwischen Präsident Putin und Präsident Maschadow; alles Übrige sind regelrechte Lügenmärchen, die man uns im Namen von Interessen erzählt, die wir nicht eingestehen wollen.
Ik geloof - collega Bart Staes zei het net ook al - dat het probleem is dat er onderhandelingen moeten komen tussen beide partijen, dus tussen president Poetin en president Maschadov. Al het andere is maar onzin, kletspraat waarmee wij ons onledig houden uit naam van belangen waar wij niet openlijk voor uitkomen.
   Korpustyp: EU