linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
iets versterken etw. verstärken 2.164
versterken stärken 3.939 verstärken 2.025 vergrößern 23 befestigen 13 vermehren 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versterken Stärkung 1.331 unterstützen 61 stärker 35 verbessern 205 vertiefen 38 gestärkt werden 51 Festigung 42 erhöhen 106 stärkt 50 Verstärkung 175 Verbesserung 102 fördern 89 festigen 101 verstärkt 114 gestärkt 182 intensivieren
ausbauen
Ausbau

Verwendungsbeispiele

versterkenstärken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frontex moet worden versterkt en een grotere rol krijgen in de terugkeeractiviteiten.
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
   Korpustyp: EU
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
   Korpustyp: EU
Europa heeft een beleid nodig dat gemotiveerd wordt door een sterke wil om de Unie te versterken.
Europa benötigt Strategien, die durch den echten Wunsch, die Union zu stärken, motiviert sind.
   Korpustyp: EU
Rusland financiert zelf projecten en versterkt zijn positie op de Centraal-Aziatische markt.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
   Korpustyp: EU
Toenemende samenwerking in economische, sociale en administratieve sectoren zal de EU versterken.
Eine stärkere Zusammenarbeit im Wirtschafts-, Gesellschafts- und Verwaltungsbereich wird die EU stärken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemisch versterken chemisches Vorspannen
de kredietverlening versterken die Darlehenstätigkeit verstärken
versterken van spanningsniveau Verstärken von Spannungspegel
versterken met tabletten Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
versterken van de getijbeweging Verstaerkung der Tidebewegung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterken

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom moeten we alle mogelijke controleprocedures versterken.
Deshalb gilt es, sämtliche Kontrollverfahren auszubauen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Da kann man zwei Argumente anführen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de samenwerking versterken en tot een succes maken.
Sie muss weiterentwickelt werden, so dass sie eines Tages Früchte trägt.
   Korpustyp: EU
We moeten onverwijld het EU-beleid inzake visumwederkerigheid versterken.
Die gemeinsame Visumpolitik der EU sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
We moeten onverwijld het EU-beleid inzake visumwederkerigheid versterken.
Die EU-Politik der Gegenseitigkeit in Visumfragen sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Dit zal de boodschap die wij willen uitdragen ook versterken.
Damit machen wir deutlich, worauf es uns ankommt.
   Korpustyp: EU
Inzetten daarop kan de toekomst van de automobielindustrie behoorlijk versterken.
Durch entsprechende Anstrengungen kann die Automobilindustrie künftig beträchtlich an Stärke gewinnen.
   Korpustyp: EU
Beide partijen zullen profiteren van het versterken van de banden.
Die ersten Bande, von denen beide Seiten profitieren, sind geknüpft worden.
   Korpustyp: EU
Terzelfder tijd wil de Rekenkamer echter de controle versterken.
Gleichzeitig möchte der Rechnungshof die Kontrollen verschärfen.
   Korpustyp: EU
Er bestaan twee soorten mechanismen om het concurrentievermogen te versterken.
Es gibt zweierlei Mechanismen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Zullen zij hun verzet en strijd hiertegen versterken?
Werden sie sich zur Wehr setzen?
   Korpustyp: EU
De Commissie moet de voor hen bestemde programma's aanzienlijk versterken.
Die Kommission muss die für die NRO bestimmten Programme wirklich deutlich aufstocken.
   Korpustyp: EU
Ze sluiten elkaar niet uit; ze versterken elkaar.
Sie schließen sich nicht gegenseitig aus, sondern bedingen einander.
   Korpustyp: EU
Ciprofloxacine kan de symptomen van deze ziekte versterken.
Erkrankung leiden, sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Echter, doxorubicine kan de toxiciteit van andere oncolytica versterken.
Eine gleichzeitige Behandlung mit anderen Substanzen, von
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anderzijds zal etikettering de concurrentie tussen de producenten versterken.
Ferner wird die Kennzeichnung zu mehr Wettbewerb unter den Herstellern führen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat we de tenuitvoerlegging moeten versterken.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir die Umsetzung weiter voranbringen.
   Korpustyp: EU
Dat zal de concurrentiekracht van Europese producten versterken.
Dies wird die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Produkte steigern.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat ze onbedoeld deze crisissituatie versterken.
Ich glaube, dass sie damit unfreiwillig diese Krisensituation noch verschärfen.
   Korpustyp: EU
Het versterken van deze ontwikkeling is de verkeerde weg.
Diese Entwicklung einzuzementieren, ist die falsche Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Ze versterken de Europese Raad in het besluitvormingsproces.
Was hier getan wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Twee elementen van het voorgestelde toetredingspartnerschap versterken deze keuze.
Zwei Elemente der vorgeschlagenen Beitrittspartnerschaft bestärken uns in dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Het versterken van de handhaving van bestaande regelgeving verdient prioriteit.
Der Schwerpunkt muß auf einer strikteren Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften liegen.
   Korpustyp: EU
We moeten de wederzijdse belangen versterken op basis van gelijkwaardigheid.
Die beiderseitigen Interessen müssen nachhaltiger auf der Grundlage des Gleichheitsgrundsatzes vertreten werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de buitenlandse diensten en de samenwerking versterken.
Deshalb ist es unerlässlich, den Außendiensten und der Koordinierung das erforderliche Gewicht zu verleihen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet het octrooirecht en merkrechten versterken.
Wir brauchen beim Patentrecht und bei den Markenrechten die Durchsetzungskraft der Kommission.
   Korpustyp: EU
Die twee dingen zijn van elkaar afhankelijk en versterken elkaar.
Beides sei untrennbar miteinander verbunden und verstärke sich gegenseitig.
   Korpustyp: EU
Dat kan de geloofwaardigheid van de ECB alleen maar versterken.
Dies wäre einen Beweis für ihre Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU
We zouden van andere middelen gebruik kunnen maken om deze activiteiten te versterken en nieuwe-nabuurschapsinstrumenten kunnen aanwenden om het beleid te versterken.
Wir könnten dazu andere Ressourcen nutzen und Instrumente der neuen Nachbarschaftspolitik in Anspruch nehmen, um entsprechenden Maßnahmen Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Als u slaperig wordt dan kan het gebruik van alcohol dit versterken.
Sollte bei Ihnen Schwindel auftreten, kann sich dieser verschlimmern, wenn Sie Alkohol zu sich nehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten de oude en de nieuwe economie verenigen en versterken.
Wir müssen sie zusammenführen und leistungsfähig machen.
   Korpustyp: EU
Er zijn geïnspireerde en competente mensen nodig om het te versterken.
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU
De berechting van couppleger Oviedo moet worden benut om de democratie te versterken.
Die Aburteilung des Putschisten Oviedo muß zu einer Chance für ein Voranschreiten auf dem Weg der Demokratie werden.
   Korpustyp: EU
We proberen verschillende methoden uit om de band met de burger te versterken.
Wir probieren verschiedene Methoden aus, um mit den Bürgerinnen und Bürgern ins Gespräch zu kommen.
   Korpustyp: EU
Het programma kan zo de idee van het burgerschap van de Unie versterken.
Mit dem Gelingen des Programms wird dann auch die Idee der Unionsbürgerschaft gefestigt.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het voorzitterschap succes heeft met het versterken van dit besef.
Ich hoffe, dass der Sprecher dies erfolgreich vermitteln kann.
   Korpustyp: EU
Verre van tegenover elkaar te staan, versterken deze twee doelstellingen elkaar wederzijds.
Diese beiden Ziele stehen keineswegs im Widerspruch zueinander, sondern sie ergänzen sich gegenseitig.
   Korpustyp: EU
Om de grenspolitie aan de buitengrenzen te versterken, krijgt de nationale politie namelijk steeds meer bevoegdheden.
Zur Aufrüstung der Grenzpolizei an den Außengrenzen gesellen sich immer mehr Kompetenzen der Polizei im Inneren.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie streeft er tevens naar de bepalingen inzake de eenheid van het gezin te versterken.
Ein weiteres Ziel meiner Fraktion besteht darin, die Bestimmungen zur Familienzusammenführung weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
Ook dat is een bijdrage aan het versterken van de samenhang binnen Europa.
Auch das ist ein Beitrag zur weiteren innereuropäischen Kohäsion.
   Korpustyp: EU
Indien Menitorix wordt gebruikt om de bescherming tegen Hib en MenC te versterken (boost):
Wenn Menitorix zur Auffrischung der Schutzwirkung gegen Hib und MenC eingesetzt wird:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ten vierde zal ik de banden tussen UCLAF en de lidstaten versterken.
Viertens soll die Verbindung zwischen der UCLAF und den Mitgliedstaaten verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Wij zien geen enkele reden om de rol van de Commissie in dit verband te versterken.
Wir sehen keinen Anlaß, die Rolle der Kommission in diesem Zusammenhang aufzuwerten.
   Korpustyp: EU
Dit zal de marktpositie van de Europese ondernemingen versterken, terwijl de kosten lager zullen zijn.
Dadurch wird die Marktstellung der europäischen Unternehmen verbessert werden, und letztlich wird sich dies für sie als weniger kostspielig erweisen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ons integendeel inspannen om de rechten van de kinderen te versterken.
Wir sollten uns ganz im Gegenteil dafür einsetzen, daß die Rechte der Kinder mehr Raum bekommen.
   Korpustyp: EU
In zoverre biedt deze situatie de landbouw ook de gelegenheid haar positie te versterken.
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft deskundigen gestuurd om het team van de Verenigde Naties in Cyprus te versterken.
Experten der Kommission sind zur Unterstützung des Teams der Vereinten Nationen in Zypern.
   Korpustyp: EU
De plannen van de Commissie voor een strenger toewijzingsbeleid zullen de problemen slechts versterken.
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement aangenomen dat de bepalingen inzake het "farmers' privilege" wil versterken.
Wir haben einen Änderungsantrag angenommen, durch den die Bestimmungen zum Landwirteprivileg untermauert werden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zal het handvest het constitutionele karakter van het Verdrag versterken.
Erstens wird der konstitutionelle Charakter der Verträge betont.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons ingespannen om zowel de beleidsmatige inhoud als het proces te versterken.
Wir haben uns bemüht, sowohl die politischen Inhalte als auch den Prozess voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
We moeten verder de bestaande EU-instrumenten versterken om onze doelstellingen op veiligheidsgebied te ondersteunen.
Wir müssen außerdem das bestehende EU-Instrumentarium für die Unterstützung unserer sicherheitspolitischen Ziele optimieren.
   Korpustyp: EU
Ons gemeenschappelijke doel is de welvaart van de Europese burgers en het versterken van hun vertrouwen.
Unser gemeinsames Ziel ist das Wohlergehen der europäischen Bürger und eine Vertiefung ihres Vertrauens.
   Korpustyp: EU
de systematische samenwerking tussen de lidstaten met betrekking tot de beleidsvoering te versterken.
und die systematische Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Führung ihrer Politik ausbaut.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Met hun enthousiasme zullen wij onze Unie kunnen versterken en nieuwe wegen voor haar kunnen openen.
Mit ihrer Begeisterung können wir unsere Union verschönern und ihr neue Horizonte eröffnen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten wij de politieke en financiële solidariteit versterken.
Dann müßte eine größere politische und finanzielle Solidarität zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
   Korpustyp: EU
Deze politieke eensgezindheid was nodig om dat vertrouwen te behouden en hopelijk te versterken.
Wir brauchten diese einstimmige politische Unterstützung, um dieses Vertrauen aufrecht zu erhalten und es zu bestärken.
   Korpustyp: EU
De door de Commissie gegeven garanties zijn onvoldoende en niet overtuigend en versterken juist mijn ongerustheid.
Die von der Kommission gegebenen Garantien sind nicht überzeugend und nicht ausreichend und steigern auch meine Bedenken.
   Korpustyp: EU
Als men het vertrouwen van de consument wil versterken moet men rekening houden met zijn zorgen.
Parallel dazu müssen zur Erhöhung des Vertrauens der Verbraucher deren Bedenken berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik moedig u ten zeerste aan deze banden verder te versterken.
Ich möchte sie nachdrücklich auffordern, diese Verbindungen weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats kan dit de transatlantische eenheid versterken of verder verstoren.
Viertens können dadurch die transatlantischen Beziehungen wiederhergestellt oder weiter beschädigt werden.
   Korpustyp: EU
En dat hebben wij gedaan om de democratie in de Europese Unie verder te versterken.
Ja, das haben wir, aber wir taten es, um die Europäische Union eben mit mehr Demokratie auszustatten.
   Korpustyp: EU
Als wij regels stellen dan moeten wij ook sancties hebben om die regels te versterken.
Wenn wir Rechtsvorschriften erlassen, brauchen wir auch Sanktionen, um diesen Vorschriften Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU
De intergouvernementele conferentie kan de efficiëntie en het democratische karakter van de Europese Unie versterken.
Im Rahmen der Regierungskonferenz können die Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit der Europäischen Union erweitert und ihre demokratische Struktur vertieft werden.
   Korpustyp: EU
De eerste reeks maatregelen is erop gericht de noodzakelijke politiële en justitiële samenwerking te versterken.
Die erste Reihe von Maßnahmen zielt auf die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
We moeten deze beleidsmaatregelen versterken, evenals het fonds dat eerder werd genoemd.
Wir müssen diese Politiken sowie den bereits erwähnten Fonds entsprechend untersetzen.
   Korpustyp: EU
Dat zal hun positie versterken als zij bij een bank een lening moeten afsluiten.
Damit verbessert sich ihre Position, wenn sie bei der Bank ein Darlehen beantragen wollen.
   Korpustyp: EU
Maar het is belangrijk dat wij het publieke vertrouwen in deze technologie versterken.
Wichtig ist jedoch, daß wir in der Öffentlichkeit Vertrauen für diese Technologie wecken.
   Korpustyp: EU
Zij heeft zelfs getracht de reikwijdte ervan nog te versterken met acht amendementen.
Das Parlament war sogar bemüht, deren Geltungsbereich durch Einbringung von 8 Abänderungsvorschlägen zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten we onze eigen betrekkingen met de landen van de Arabische Liga versterken.
Zuletzt müssen wir unser eigenes Engagement mit den Ländern der Arabischen Liga festlegen.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Markov stelt terecht voor dit pragmatisme op enkele gebieden te versterken.
In dem Bericht von Herrn Markov wird auch ganz richtig vorgeschlagen, zusätzlichen Nachdruck auf bestimmte Aspekte dieses Pragmatismus zu legen.
   Korpustyp: EU
Het zal het gevoel van wrok versterken en nieuwe rekruten voor het terrorisme ronselen.
So vertieft man ein Gefühl des Grolls und wirbt neue Rekruten für terroristische Aktivitäten an.
   Korpustyp: EU
Bovendien versterken de uitbreidingen de rol van Europa in de wereld.
Zudem gewinnt die Rolle Europas in der Welt durch die Erweiterungen an Gewicht.
   Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor het versterken van de handelsbetrekkingen als voor het eventueel opheffen van embargo’s.
Dies gilt für die verstärkten Handelsbeziehungen genauso wie für die Fragen von Embargos.
   Korpustyp: EU
De heer Wiebenga heeft enkele nuttige amendementen toegevoegd die de betreffende clausule van het Commissievoorstel versterken.
Herr Wiebenga hat den Vorschlag der Kommission durch einige sehr sinnvolle Änderungsanträge ergänzt.
   Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen wij de effectiviteit van een gezamenlijk optreden versterken en verbeteren.
Nur so kann sie dazu beitragen, gemeinsame Maßnahmen besser und wirksamer zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Intussen moeten we hoe dan ook pogen de politieke geloofwaardigheid van de Unie te versterken.
Und bis dahin sollten Sie wenigstens versuchen, die politische Glaubwürdigkeit der Union wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
de voorgestelde doelstellingen om het concurrentievermogen van de sector te versterken;
die vorgesehenen Zielsetzungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
   Korpustyp: EU
Met een dergelijke strategie wordt beoogd de uitvoering van geneesmiddelenbewaking voor centraal toegelaten producten te versterken.
Ziel dieser Strategie ist die verbesserte Durchführung der Pharmakovigilanz für zentral zugelassene Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door breedband in Europa te verbeteren, zullen we ons concurrentievermogen versterken.
Durch die Förderung des europäischen Breitbands wird unsere Wettbewerbsfähigkeit gesteigert.
   Korpustyp: EU
Aldus kunnen beide instellingen hun rol versterken en hun aanzien bij de burgers verbeteren.
Auf diese Weise werden die beiden Gemeinschaftsorgane im Bewusstsein der Bürger eine stärkere Rolle und eine bedeutendere Stellung einnehmen.
   Korpustyp: EU
Bedrijven zullen dan sneller geneigd zijn hun banden met hun ACS-partners te versterken.
Die Bereitschaft der Wirtschaft zur Vertiefung der Beziehungen mit ihren AKP-Partnern wird steigen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten onmiddellijk concrete maatregelen worden getroffen om de werkgelegenheid te versterken.
Es müssen sofort substanzielle Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Als wij dan spreken over fraudebestrijding, dan kunnen wij niets anders doen dan de regels versterken.
Wenn wir über Betrugsbekämpfung diskutieren, dann können wir lediglich die Vorschriften verschärfen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het zeer belangrijk om de concurrentiepositie van deze sector op communautair niveau te versterken.
Deshalb ist die wirksame Förderung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf Unionsebene besonders wichtig.
   Korpustyp: EU
Volgens ons kunnen we het vertrouwen van de burger ook daardoor versterken.
Wir glauben, dass damit auch mehr Vertrauen für die Bürgerinnen und Bürger erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Willen we met de aanstaande onderhandelingen de samenwerking tussen de EU en Rusland versterken?
Möchten wir, dass die Verhandlungen zu einer Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland beitragen?
   Korpustyp: EU
Hoe meent de fungerend voorzitter dat een nationaal minimumloon de Europese concurrentiepositie kan versterken?
Und zweitens, wie können sich nach Meinung der amtierenden Ratspräsidentin nationale Mindestlöhne wettbewerbsfördernd auswirken?
   Korpustyp: EU
Het versterken van het Europees nabuurschapsbeleid moet een belangrijke doelstelling zijn voor 2008.
Die Intensivierung der Europäischen Nachbarschaftspolitik muss 2008 ein Hauptziel sein.
   Korpustyp: EU
Allereerst zal het voorzitterschap de aanwezigheid van de Europese Unie in de regio versterken.
Zunächst einmal strebt unser Vorsitz die Gewährleistung einer verstärkten Präsenz der Europäischen Union in der Region an.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we netwerken in het leven roepen en de bestaande netwerken versterken.
Wir brauchen hier einen Aufbau von Netzen und die Förderung der vorhandenen Netze.
   Korpustyp: EU
Over het algemeen aanvaardt de Commissie alle amendementen die nuttige verduidelijkingen aanbrengen of het voorstel versterken.
Generell erklärt sich die Kommission mit allen Änderungen, die eine nützliche Erläuterung vorschlagen oder den Vorschlag untermauern helfen, einverstanden.
   Korpustyp: EU
We moeten bijdragen tot het versterken van de voorzichtige ontwikkeling in de richting van meer openheid.
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
   Korpustyp: EU
Laten wij de nodige lessen trekken uit deze ramp, en de veiligheids- en milieunormen versterken.
Lassen Sie uns die notwendigen Lehren aus dieser Katastrophe ziehen, um die Sicherheits- und Umweltschutzbestimmungen zu verschärfen.
   Korpustyp: EU
Dit stelt ons in staat om de ernst van de Europese wetgeving te versterken.
Dadurch bekommen wir wieder einmal die Gelegenheit, das Ansehen der europäischen Gesetzgebung zu untermauern.
   Korpustyp: EU
Het is evenzeer van belang dat we gerichte stappen nemen om de interne markt te versterken.
Von entscheidender Bedeutung ist zudem, dass wir konkrete Schritte unternehmen, um den Binnenmarkt zu beleben.
   Korpustyp: EU
Tevens moeten we wat de wetgeving betreft de transatlantische dialoog versterken.
Wir brauchen außerdem einen intensiveren transatlantischen Dialog im Finanzdienstleistungssektor auf legislativer Ebene.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier op deze plaats benadrukken hoe belangrijk het opstellen en versterken van wetgevingsinitiatieven is.
Ich möchte weiterhin betonen, wie wichtig die Weiterführung und Vertiefung der Gesetzesinitiativen ist.
   Korpustyp: EU
Het is zaak de regelgeving inzake de tachograaf aan te passen en te versterken.
In Irland gibt es einen Plan für die Sicherheit auf den Straßen, der schon seit 1998 gilt.
   Korpustyp: EU