Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Pregabaline kan de effecten van ethanol en lorazepam versterken.
Pregabalin kann die Wirkung von Ethanol und Lorazepam verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien moet de samenwerking tussen de nationale rechtbanken en de Commissie en tussen de nationale rechtbanken onderling worden versterkt.
Darüber hinaus muß die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden und der Kommission sowie der nationalen Behörden untereinander verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Remeron kan de effecten van warfarine op het bloed versterken.
Remeron kann die Wirkungen von Warfarin auf das Blut verstärken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
effect of de bijwerkingen van deze geneesmiddelen kunnen worden versterkt.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen di eser Arzneimittel verstärkt werden könnten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IJzersupplementen en andere bloedstimulantia kunnen de doeltreffendheid van Retacrit versterken.
Eisenergänzungsmittel und andere Blutbildner können die Wirksamkeit von Retacrit verstärken.
Terroristen zouden gas en water kunnen afsluiten, wat de schade van een fysieke aanval nog zou versterken.
Terroristen könnten sowohl die Gas- als auch die Wasserversorgung abschalten, was im Falle eines realen Angriffs die Schäden vergrößern würde.
Korpustyp: EU
De invoering van een quotaregeling zal de diversiteit van de programma's niet verminderen maar versterken.
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
Korpustyp: EU
Een hoog niveau van consumentenbescherming garandeert producten van hoge kwaliteit en versterkt het consumentenvertrouwen, waardoor de interne markt doeltreffender wordt.
Ein hohes Maß an Verbraucherschutz gewährleistet hochwertige Produkte und vergrößert das Vertrauen der Verbraucher, wodurch der Binnenmarkt effektiver wird.
Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal maatregelen die de macht van de EU verhogen en het democratisch tekort versterken.
Solche Maßnahmen würden die Macht der EU und das demokratische Defizit vergrößern.
Daarom moeten wij zorgen voor een beter beheer van de migratiestromen, in plaats van de grenzen te versterken en repressieve maatregelen te nemen. En wij moeten immigratie ook niet in verband brengen met de activiteiten van criminele organisaties.
Wir müssen deshalb die Flüchtlingsströme besser steuern und nicht die Grenzen weiter befestigen, repressive Maßnahmen ergreifen und/oder Zuwanderung mit den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke in Verbindung bringen.
Men blijft pogingen ondernemen om de geheel irrationele markten "gerust te stellen" die de kwaadwillende speculaties tegen een lidstaat versterken, terwijl een eind dient te worden gemaakt aan speculatie door de monetaristische rechtzinnigheid te laten varen.
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Korpustyp: EU
versterkenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Intussen zijn al weer verdergaande initiatieven ondernomen om het toezicht in de EU verder te versterken ( zie hoofdstuk 7 ) .
Seither werden Initiativen zur weiteren Stärkung der EU-Aufsichtsregelungen verfolgt ( siehe Kapitel 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LESSEN VOOR DE TOEKOMST De afgelopen tien jaar is een groot aantal maatregelen genomen om de regelingen voor financiele stabiliteit in het eurogebied en de EU te versterken .
In den letzten zehn Jahren wurde eine Vielzahl von Maßnahmen zur Stärkung der Regelungen für die Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet und in der EU getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
49 Advies inzake het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken ( CON / 2009/65 )
Stellungnahme zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken ( CON / 2009/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de modernisatie van het kader tot invoering van mogelijkheden voor het oplossen van insolventie en het versterken van crediteurenrechten ( CON / 2005/36 )
Stellungnahme zur Modernisierung der Insolvenzregeln durch Einführung neuer Wege zur Lösung von Insolvenzfällen und Stärkung von Gläubigerrechten ( CON / 2005/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- actualiseren van de bestaande bepalingen voor de uitwisseling van gegevens tussen nationale bevoegde autoriteiten en versterken van de bijstands - en medewerkingsplicht die deze autoriteiten jegens elkaar hebben ( de artikelen 51 tot en met 55 ) .
-- Aktualisierung der bestehenden Vorschriften über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten und Stärkung der Pflichten zur Amtshilfe und Zusammenarbeit , die die Behörden sich gegenseitig schulden ( Artikel 51 bis 55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het doel de soliditeit en transparantie van de regeling van deze financiële instrumenten te versterken , onderstreept de ECB de noodzaak voor ICBE 's in het algemeen uitsluitend te beleggen in andere gecoördineerde beleggingsfondsen .
Mit dem Ziel der Stärkung der Solidität und Transparenz der Regelung dieser Finanzinstrumente unterstreicht die EZB die Notwendigkeit , daß OGAW in der Regel nur in andere koordinierte Investmentfonds investieren sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De recente en nog steeds aanhoudende financiële onrust vormt een extra argument ten gunste van het voorstel , aangezien de oplossingen die erin worden aangereikt een belangrijke bijdrage kunnen leveren tot het versterken van de instrumenten ter beheersing van de instabiliteit en beroering op de financiële markten .
Die jüngsten -- nach wie vor anhaltenden -- Turbulenzen auf den Finanzmärkten liefern zusätzliche Argumente für einen solchen Vorschlag , da die ins Auge gefassten Lösungen einen wichtigen Beitrag zur Stärkung der Instrumente leisten würden , die es ermöglichen , Instabilität und Turbulenzen auf den Finanzmärkten in den Griff zu bekommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezonde balansen , effectief risicobeheer en transparante maar ook robuuste bedrijfsmodellen zijn essentieel voor het versterken van de schokbestendigheid van banken , zodat de basis wordt gelegd voor duurzame economische groei en financiële stabiliteit .
Gesunde Bilanzen , ein wirksames Risikomanagement sowie transparente und robuste Geschäftsmodelle sind von entscheidender Bedeutung , wenn es um die Stärkung der Schockresistenz der Banken und somit um die Schaffung der Voraussetzungen für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und finanzielle Stabilität geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden , dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten die Banken gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om aan deze uitdaging het hoofd te bieden dienen banken waar nodig hun winsten te behouden , de markt aan te spreken om hun kapitaalbasis verder te versterken of de steunmaatregelen van overheden voor herkapitalisering ten volle te benutten .
Um sich dieser Herausforderung zu stellen , sollten sie gegebenenfalls Gewinne einbehalten , zur weiteren Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis auf den Markt zurückgreifen oder die staatlichen Hilfsmaßnahmen zur Rekapitalisierung voll ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige omstandigheden kunnen we niet anders dan steun geven aan Mahmoud Abbas en proberen zijn gezag te versterken, opdat er stabiliteit komt en duidelijk wordt gemaakt dat onderhandelingen tot positieve resultaten zullen leiden.
In diesem Zusammenhang stimme ich zu, dass wir Mahmud Abbas und seine Behörde unterstützen müssen, um Stabilität zu gewährleisten und zu zeigen, dass die Verhandlungen positive Ergebnisse bringen werden.
Korpustyp: EU
Deze hervorming dient de positie van de jonge landbouwers in de meest achtergestelde gebieden van de Unie te versterken.
Diese Reform muß die Junglandwirte in den am stärksten benachteiligten Regionen der Union unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik kies graag voor een positieve benadering door te laten zien hoe sociale en milieunormen en handelsbelangen elkaar kunnen versterken, indien alle landen zich aan dezelfde spelregels houden.
Ich wollte einen positiven Ansatz annehmen und darlegen, wie Sozial- und Umweltstandards und Handelsinteressen sich gegenseitig unterstützen können, wenn in allen Staaten gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU
Het sociale en het economische Europa moeten elkaar juist versterken.
Zweck eines sozialen Europas und eines wirtschaftlichen Europas sollte es sein, sich gegenseitig zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er bij mijn collega's graag op aandringen dat zij dit verslag versterken door vast te houden aan de milieuaansprakelijkheid.
Herr Präsident, ich möchte meine Kollegen eindringlich ersuchen, den Bericht unbedingt zu unterstützen und auf Umwelthaftung zu bestehen.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons tevens wenselijk dat de Unie de liberalisering van de economische systemen van onze mediterrane partners in de hand werkt en de uitvoering van structurele hervormingen bevordert teneinde de concurrentiepositie van deze landen op minder beschermde markten te versterken.
Wir haben darauf hingewiesen, dass es zweckmäßig sei, die Liberalisierung der Wirtschaftssysteme der Mittelmeerpartner und die Durchführung der erforderlichen strukturellen Reformen zur Erreichung der Wettbewerbsfähigkeit auf offeneren Märkten zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze maatregel onderdeel kan zijn van een bredere aanpak van de EU en de nationale overheden, die het aantrekkelijk maakt om lokaal in te kopen, lokale economieën op te bouwen en het consumentenvertrouwen te versterken.
Ich hoffe, dass diese Maßnahme Teil eines breiter angelegten Konzepts der EU und der nationalen Behörden sein kann, um den Konsum vor Ort zu stimulieren sowie die lokalen Wirtschaftsstrukturen und das Vertrauen der Verbraucher zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Bovendien bereidt de Commissie een project ten bedrage van 14 miljoen euro voor om de landbouwhervorming in de vier provincies van het centrum van Mindanao te versterken, dat bij voorkeur op de moslim- en inheemse bevolking van de provincies van dit gebied gericht zal zijn.
Andererseits bereitet die Kommission gegenwärtig ein Projekt mit 14 Millionen Euro vor, um die Landreformgemeinden der vier Zentralprovinzen von Mindanao zu unterstützen, das vorrangig für die moslemische und die indigene Bevölkerung der Provinzen dieses Gebiets bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Ik denk juist dat we sterker worden als we elkaar versterken.
Im Gegenteil, ich glaube, dass wir stärker sein werden, wenn wir einander unterstützen.
Korpustyp: EU
versterkenstärker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik erken dat wij het statistische toezicht op het verkeer van werknemers binnen een EU-kader aanzienlijk moeten versterken, aangezien er talrijke hypotheses zijn die een discussie verdienen maar die niet kunnen worden geverifieerd met de bestaande statistische en analytische middelen.
Ich weiß, dass wir die statistische Überwachung der Arbeitnehmerströme innerhalb der EU erheblich stärker kontrollieren müssen, denn es kursieren viele überlegenswerte Hypothesen, deren Wahrheitsgehalt mithilfe der vorhandenen statistischen Angaben und Analysemöglichkeiten nicht überprüft werden kann.
Korpustyp: EU
Dit Reglement en het Verdrag van Lissabon versterken ongetwijfeld de democratische rol van het Europees Parlement, maar de Europese democratie blijkt ook uit de banden met de nationale parlementen.
Die Tatsache, dass das Parlament in Bezug auf die Demokratie stärker geworden ist, ist klar auf diese Geschäftsordnung und den Vertrag von Lissabon zurückzuführen. Doch die europäische Demokratie ist auch das Ergebnis der Beziehungen zwischen den nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de controles op het rationele gebruik van pesticiden versterken en vooral het onderzoek naar veiliger alternatieve methoden van gewasbescherming bevorderen.
Wir müssen den vernünftigen Einsatz von Pestiziden stärker kontrollieren und - was das Wichtigste ist - die Forschung zu sicheren alternativen Pflanzenschutzmethoden fördern.
Korpustyp: EU
De herziening van het systeem waarmee de radio- en televisiefrequenties op Europees niveau worden georganiseerd is erg belangrijk. Naar mijn mening moet duidelijk worden vermeden dat er concentraties van frequentierechten ontstaan en monopolies en oligopolies worden gevormd die - in sommige Europese landen - helaas bestaan en zich in de radio- en televisiesector stabiliseren en versterken.
Die Überarbeitung des Systems für die Verwaltung der Funkfrequenzen auf europäischer Ebene ist sehr wichtig, und ich glaube, dass wir die Anhäufung von Frequenznutzungsrechten und die Entstehung von Monopolen und Oligopolen, die es bedauerlicherweise in einigen europäischen Ländern gibt und die im Rundfunksektor stärker werden und dort Fuß fassen, eindeutig verhindern müssen.
Korpustyp: EU
Europa moet zichzelf versterken in een scenario van vitale transatlantische relaties.
Europa muss in einem Kontext lebenswichtiger transatlantischer Beziehungen stärker werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben evenwel geprobeerd de focus van dit instrument te versterken om het efficiënter te maken.
Allerdings haben wir uns bemüht, das Instrument etwas stärker zu konzentrieren und zu konkretisieren, um seine Wirksamkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wat de Europese Unie betreft is het onze plicht onze positie in de vredesgesprekken te versterken, gelet op al onze humanitaire en geostrategische belangen in deze regio én onze belangrijke handelsrelaties.
In Anbetracht unserer humanitären und geostrategischen Interessen in dieser Region insgesamt sowie unserer wichtigen Handelsbeziehungen obliegt es uns, die Position der Europäischen Union in den Friedensgesprächen stärker herauszustellen.
Korpustyp: EU
versterkenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB ondersteunt de regels die door de Commissie worden voorgesteld , aangezien deze de vergelijkbaarheid van GICP 's versterken .
Die EZB unterstützt die von der Kommission vorgeschlagenen Regelungen , da diese die Vergleichbarkeit der HVPI verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf het allereerste begin is het een kerndoelstelling van het Eurosysteem geweest de werking van zijn financiële markten te versterken , met andere woorden de Europese financiële integratie te bevorderen .
Von Anfang an bestand eines der wesentlichen Ziele des Eurosystems darin , das Funktionieren seiner Finanzmärkte zu verbessern , d. h. die europäische Finanzmarktintegration zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste landen van het eurogebied dienen nog steeds hun flexibiliteit en schokbestendigheid te versterken .
Die meisten Länder des Euroraums müssen nach wie vor ihre Flexibilität und Anpassungsfähigkeit gegenüber Schocks verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is ervan overtuigd dat een dergelijke geharmoniseerde , vereenvoudigde reeks van Europese regels in belangrijke mate zou bijdragen tot de verdere integratie van de financiële markten , de kosten van regelgeving voor financiële instellingen aanzienlijk zou verminderen en de rechten van consumenten in verband met financiële diensten zou versterken .
Die EZB ist davon überzeugt , dass ein derartiges harmonisiertes und vereinfachtes europäisches Regelwerk einen wesentlichen Beitrag zur weiteren Integration der Finanzmärkte leisten , die Regulierungskosten für Finanzinstitute erheblich reduzieren und die Verbraucherrechte bei Finanzdienstleistungen verbessern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderdeel bankentoezicht van dit programma beoogt de institutionele capaciteit van de Bank of Russia om de stabiliteit van het Russische bankwezen te handhaven , te versterken .
Was die Bankenaufsicht betrifft , so zielt das Programm darauf ab , die institutionellen Voraussetzungen der Bank von Russland für die Gewährleistung der Stabilität des russischen Bankensystems zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
van de ECB te versterken ;
der EZB verbessern sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een stringente tenuitvoerlegging van het herziene Pact voor Stabiliteit en Groei zou de geloofwaardigheid van hervormingsplannen en de verwachtingen betreffende een gezonde begrotings - en groeisituatie versterken .
Eine konsequente Umsetzung des geänderten Stabilitäts - und Wachstumspakts würde die Glaubwürdigkeit der Reformpläne erhöhen und die Erwartungen bezüglich einer soliden Haushalts - und Wachstumslage verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenvertiefen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU gebruikt de mensenrechten als een voorwendsel om haar volksvijandige en antidemocratisch karakter te versterken en nieuwe interventies te bekokstoven tegen de volkeren. Wij veroordelen deze pogingen ten zeerste.
Wir verurteilen den Versuch der EU, die Menschenrechte als Vorwand zu benutzen, um ihren volksfeindlichen und undemokratischen Charakter zu vertiefen und neue Interventionen zu Lasten der Völker vorzubereiten.
Korpustyp: EU
In de context van de prioriteiten van het Franse voorzitterschap, dat zich concentreert op de contacten met de zuiderburen van de Unie, moeten wij ook ons oostelijke partnerschap versterken om te voorkomen dat er een ernstige asymmetrie ontstaat in ons externe beleid.
Parallel zu den Prioritäten der französischen Ratspräsidentschaft, die sich auf Kontakte mit den südlichen Nachbarn der Union konzentrieren, sollten wir auch unsere östliche Partnerschaft vertiefen, um eine gravierende Asymmetrie in der Außenpolitik zu verhindern.
Korpustyp: EU
Wanneer de Raad aan de Commissie opdracht geeft "om de vrijheid van het goederenverkeer te versterken" dan is dat een beetje weinig, omdat wij het concept van de interne markt voor ogen moeten houden en verder moeten denken wanneer het gaat om de verruiming van de interne markt als zodanig.
Wenn der Rat einen Auftrag an die Kommission erteilt, mit dem er feststellt und sagt, "vertiefen wir die Freiheit des Warenverkehrs" , dann ist das ein bißchen wenig, weil wir das Binnenmarktkonzept vor Augen haben müssen und etwas weiter denken sollen, wenn es um die Vertiefung des Binnenmarktes schlechthin geht.
Korpustyp: EU
Mijn standpunt is dat het van belang is het vrije verkeer van goederen te versterken, protectionistische maatregelen tegen te gaan die nog altijd in diverse lidstaten voorkomen.
Ich gehe davon aus, daß es wichtig ist, die Freiheit des Warenverkehrs zu vertiefen, protektionistische Maßnahmen zu unterbinden, die es nach wie vor in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU
Wat mij niet bevalt, is dat wij maar een van de vier vrijheden versterken en verbeteren en andere vraagstukken buiten beschouwing laten.
Was mir nicht gefällt, ist, daß wir nur eine der vier Freiheiten vertiefen, verbessern und andere Fragen außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit de juiste aanpak is en dat we deze moeten versterken.
Ich bin überzeugt, dass dies der richtige Ansatz ist und wir müssen diesen weiter vertiefen.
Korpustyp: EU
Tot slot moet Europa het proces van Ottawa ondersteunen en versterken, zodat er geen nieuw wapen komt dat, zoals nu het geval is, iedere twintig minuten nieuwe slachtoffers maakt.
Und schließlich muss Europa den Prozess von Ottawa unterstützen und vertiefen, damit keine weitere Waffe alle zwanzig Minuten Dutzende von Opfern fordern kann, wie dies derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU
versterkengestärkt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Globale doelstellingen van het nieuwe voorstel : Het voorstel voor een richtlijn betreffende beleggingsdiensten en gereglementeerde markten beoogt het wettelijk kader van de EU te versterken met het oog op twee overkoepelende doelstellingen :
Allgemeine Zielsetzung des neuen Richtlinienvorschlags Mit der vorgeschlagenen Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen und geregelter Märkte soll der EU-Rechtsrahmen dahingehend gestärktwerden , dass die beiden folgenden globalen Regulierungsziele erreicht werden : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten ons vooral buigen over hoe wij het kunnen verbeteren en versterken.
Lassen Sie uns darüber nachdenken, wie sie verbessert und gestärktwerden kann.
Korpustyp: EU
We zijn het eens met haar suggestie om een mondiale milieuorganisatie op te richten en de status van de IAO te versterken.
Wir stimmen dem Vorschlag von Frau Saïfi zu, dass eine Weltumweltorganisation gebildet und der ILO-Status gestärktwerden sollte.
Korpustyp: EU
Ik weet wel dat u gezegd hebt dat die wetten niet integraal zouden worden toegepast, dat de akkoorden van Londen het mogelijk hebben gemaakt de positie van Europa in dit opzicht te versterken, maar ik zie niet erg in waar de vrijhandelsgeest zit op dit gebied.
Es ist mir zwar bewußt, daß Sie gesagt haben, daß diese Gesetze nicht voll zur Anwendung gelangen und daß durch die Londoner Vereinbarungen die Position der Europäischen Union in dieser Frage gestärktwerden konnte, doch ist für mich nicht klar ersichtlich, wo in diesem Bereich der Geist des Freihandels herrscht.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook herinneren aan de bijzondere noden die voortvloeien uit de geografische ligging van Griekenland en die het land verplichten zijn rol in de regio te versterken teneinde toe te zien op de situatie aan de grens met Turkije en bij te dragen tot de vrede in de Balkan.
Zusätzliehe Bedürfnisse ergeben sich auch aus der besonderen geographischen Struktur unseres Landes und daraus, daß seine Rolle angesichts der an den Grenzen zur Türkei herrschenden Lage und auch generell gestärktwerden muß, damit es seinen Beitrag zum Frieden im Balkangebiet leisten kann.
Korpustyp: EU
We zijn het volkomen eens over de noodzaak om de democratie in de externe betrekkingen van de EU te versterken.
Wir stimmen alle voll und ganz darin überein, dass in der EU-Außenpolitik die Demokratie gestärktwerden muss.
Korpustyp: EU
versterkenFestigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie is overigens ook in het belang van de Europese Centrale Bank, omdat deze een nog jonge instelling is. Dit houdt in dat hij zijn bestaansrecht, geloofwaardigheid en betrouwbaarheid als Europese autoriteit nog moet verwerven en versterken, en daarvan ook afhankelijk is.
Die Transparenz liegt übrigens auch im Interesse der EZB, weil sie als noch junge Institution im besonderen Maße auf die Schaffung und Festigung ihrer Legitimation, Glaubwürdigkeit und Vertrauenswürdigkeit als europäische Autorität angewiesen ist.
Korpustyp: EU
Door zijn wetgeving af te stemmen op die van de EU komt Albanië dichter bij de Europese normen, hetgeen de band tussen ons zal versterken.
Durch die Angleichung der albanischen Rechtsvorschriften an die Rechtsprechung der EU nähert sich Albanien europäischen Normen an und trägt zur weiteren Festigung der Beziehungen zwischen beiden Seiten bei.
Korpustyp: EU
De Commissie werkt samen met de lidstaten aan het versterken van het recht en het gevecht tegen straffeloosheid door de hervorming te ondersteunen van de veiligheidssector, die het leger, de politie en justitie beslaat.
Hier arbeitet die Kommission mit den Mitgliedstaaten bei der Festigung der Rechtsstaatlichkeit und im Kampf gegen Straflosigkeit zusammen, indem sie die Reformen im Sicherheitssektor unterstützt, zu dem Armee, Polizei und Justiz gehören.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt evenwel dat beide partijen tot een werkbare oplossing zullen komen, die ongetwijfeld zal bijdragen tot het uitbreiden van de samenwerking en het versterken van de betrekkingen tussen de EU en de NAVO.
Indessen hofft die Kommission, dass die beiden Parteien eine praktikable Lösung finden können, was zweifelsohne zu einer noch stärkeren Zusammenarbeit und einer Festigung der Beziehungen zwischen der EU und dem Nordatlantikpakt beitragen würde.
Korpustyp: EU
versterkenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur stelde ten slotte , teneinde de rapportagelast verder te verminderen en de kwaliteit van de statistieken te versterken , er zeer voor te zijn dat eventuele juridische belemmeringen voor de uitwisseling van informatie tussen de statistische autoriteiten in de EU zouden worden weggenomen , zij het met instandhouding van de vereiste geheimhoudingswaarborgen .
Um schließlich den Meldeaufwand weiter zu verringern und die Qualität der Statistiken zu erhöhen , sprach sich der EZB-Rat dafür aus , alle rechtlichen Hindernisse , die dem Informationsaustausch unter den Statistikämtern in der EU im Wege stehen , zu beseitigen und gleichzeitig die erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen zur Wahrung der Vertraulichkeit aufrechtzuerhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens artikel 5 , lid 3 , van de GICP-verordening van de Raad zijn uitvoeringsbepalingen noodzakelijk om de vergelijkbaarheid van de GICP 's te verzekeren en om hun betrouwbaarheid te handhaven en te versterken .
Laut Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung des Rates sind Maßnahmen zur Anwendung dieser Verordnung erforderlich , um die Vergleichbarkeit der HVPI zu gewährleisten und ihre Zuverlässigkeit und Sachdienlichkeit zu erhalten und zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie vormt voorts een doeltreffend middel om het vertrouwen in effecten te versterken en draagt aldus bij tot de goede werking en de ontwikkeling van de effectenmarkten .
Darüber hinaus stellen diese Informationen ein wirksames Mittel dar , um das Vertrauen in die Wertpapiere zu erhöhen und so zur reibungslosen Funktionsweise und zur Entwicklung der Wertpapiermärkte beizutragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zij aan herinnerd dat het gebruikelijk is dat de Raad zich zoveel mogelijk inspant om de democratische legitimiteit van met gekwalificeerde meerderheid van stemmen vastgestelde handelingen te versterken.
Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen, die demokratische Legitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
versterkenstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze positieve be oordelingen zijn de basis voor deze buitengewone en tijdelijke opschorting , ingesteld om bij te dragen tot de soliditeit van financiële instellingen en aldus de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel te versterken en klan ten van die instellingen te beschermen .
Diese positiven Beurteilungen sind die Grundlagen für diese ausnahmsweise und temporäre Aus setzung , die als Beitrag für die Solidität der Finanzinsti tute vorgenommen wird und dadurch die Stabilität des Finanzsystems insgesamt stärkt sowie die Kunden dieser Institute schützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mechanisme voor financiële ondersteuning maakt het niet alleen mogelijk snel een aanzienlijk steunbedrag toe te kennen , maar ook , door de voorwaarden die eraan verbonden zijn , het vertrouwen van de financiële markten in het vermogen van het getroffen land om de situatie recht te zetten , te versterken .
Das System des finanziellen Beistands ermöglicht es nicht nur , rasch eine beträchtliche finanzielle Unterstützung zu leisten , sondern stärkt , da es an bestimmte Auflagen geknüpft ist , auch das Vertrauen der Finanzmärkte in die Fähigkeit des betroffenen Landes , die Zahlungsbilanzschwierigkeiten zu überwinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenVerstärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de samenwerking tussen de centrale banken en de coördinatie van het monetaire beleid te versterken teneinde prijsstabiliteit te verzekeren , en het juridische , organisatorische en logistieke kader uit te werken dat nodig was om het ESCB in de derde fase van de EMU in staat te stellen zijn taken te vervullen .
Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken sowie der Koordinierung der Geldpolitiken mit dem Ziel , die Preisstabilität sicherzustellen , Festlegung des regulatorischen , organisatorischen und logistischen Rahmens , den das ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe der WWU benötigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 27 november heeft de Commissie gereageerd op het verzoek van de Europese topconferentie in Barcelona voorstellen te doen om de coördinatie van het economische beleid te versterken .
November kam die Kommission der Aufforderung des Europäischen Rats von Barcelona , Vorschläge zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung vorzulegen , durch eine Mitteilung an den Rat und das Europäische Parlament zur Verstärkung der haushaltspolitischen Koordinierung nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij sommige systemen is de operationele betrouwbaarheid verbeterd en zijn maatregelen genomen om de financiële soliditeit van de exploitanten te versterken .
Bei einigen Systemen konnte die Betriebszuverlässigkeit gesteigert werden ; außerdem wurden Maßnahmen zur Verbesserung der Finanzkraft der Systembetreiber getroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verdere vooruitgang is echter nodig om de beroepsgebonden en geografische arbeidsmobiliteit en creatie van vaardigheden te versterken , om aldus de relatief lage cijfers van arbeidsmarktparticipatie en de nog steeds hoge werkloosheidscijfers in enkele landen en regio 's te verbeteren .
Allerdings sind weitere Schritte zur Verbesserung der beruflichen und geografischen Mobilität der Arbeitskräfte und der Qualifizierung vonnöten , sodass die vergleichsweise niedrige Erwerbsbeteiligung und die nach wie vor hohen Arbeitslosenquoten in einigen Ländern und Regionen überwunden werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste uitdaging om duurzame groei en werkgelegenheidscreatie te versterken is de structurele hervormingen te versnellen , aangezien de financiële crisis de productiecapaciteit van de economieën in het eurogebied negatief heeft beïnvloed .
Da die Finanzkrise die Produktionskapazitäten der Volkswirtschaften im Euroraum beeinträchtigt hat , besteht eine der größten Herausforderungen darin , Strukturreformen zu beschleunigen , um ein nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze standaarden moeten de onafhankelijkheid , integriteit en verantwoordingsplicht van de nationale bureaus voor de statistiek versterken .
Derartige Standards sollten die Unabhängigkeit , Integrität und Verantwortlichkeit der nationalen statistischen Ämter fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenfestigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuring van een Grondwet zou voor Europa een belangrijke stap betekenen , en zou het kader voor een succesvolle economische en monetaire unie verder versterken .
Die Verabschiedung einer solchen Verfassung wäre ein wichtiger Schritt für Europa und würde den Rahmen der WWU weiter festigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkenverstärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwacht wordt dat de EMU de reeds bestaande tendensen in het EU-bankwezen nog zal versterken .
Nach allgemeinem Dafürhalten werden die zur Zeit im EU-Bankensystem vorherrschenden Trends durch die WWU noch verstärkt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
versterkengestärkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet gezorgd worden voor een terugkeer naar gezonde en duurzame overheidsfinanciën , om op die manier de algehele macro-economische stabiliteit te versterken .
Es gilt , eine Rückkehr zu soliden und tragfähigen öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , wodurch die makroökonomische Stabilität insgesamt gestärkt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chemisch versterken
chemisches Vorspannen
Modal title
...
de kredietverlening versterken
die Darlehenstätigkeit verstärken
Modal title
...
versterken van spanningsniveau
Verstärken von Spannungspegel
Modal title
...
versterken met tabletten
Verstärken von Lötstellen mit Tabletten
Modal title
...
versterken van de getijbeweging
Verstaerkung der Tidebewegung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterken
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we alle mogelijke controleprocedures versterken.
Deshalb gilt es, sämtliche Kontrollverfahren auszubauen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de tweede pijler versterken.
Da kann man zwei Argumente anführen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de samenwerking versterken en tot een succes maken.
Sie muss weiterentwickelt werden, so dass sie eines Tages Früchte trägt.
Korpustyp: EU
We moeten onverwijld het EU-beleid inzake visumwederkerigheid versterken.
Die gemeinsame Visumpolitik der EU sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
We moeten onverwijld het EU-beleid inzake visumwederkerigheid versterken.
Die EU-Politik der Gegenseitigkeit in Visumfragen sollte unverzüglich geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU
Dit zal de boodschap die wij willen uitdragen ook versterken.
Damit machen wir deutlich, worauf es uns ankommt.
Korpustyp: EU
Inzetten daarop kan de toekomst van de automobielindustrie behoorlijk versterken.
Durch entsprechende Anstrengungen kann die Automobilindustrie künftig beträchtlich an Stärke gewinnen.
Korpustyp: EU
Beide partijen zullen profiteren van het versterken van de banden.
Die ersten Bande, von denen beide Seiten profitieren, sind geknüpft worden.
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd wil de Rekenkamer echter de controle versterken.
Gleichzeitig möchte der Rechnungshof die Kontrollen verschärfen.
Korpustyp: EU
Er bestaan twee soorten mechanismen om het concurrentievermogen te versterken.
Es gibt zweierlei Mechanismen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
Zullen zij hun verzet en strijd hiertegen versterken?
Werden sie sich zur Wehr setzen?
Korpustyp: EU
De Commissie moet de voor hen bestemde programma's aanzienlijk versterken.
Die Kommission muss die für die NRO bestimmten Programme wirklich deutlich aufstocken.
Korpustyp: EU
Ze sluiten elkaar niet uit; ze versterken elkaar.
Sie schließen sich nicht gegenseitig aus, sondern bedingen einander.
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine kan de symptomen van deze ziekte versterken.
Erkrankung leiden, sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Echter, doxorubicine kan de toxiciteit van andere oncolytica versterken.
Eine gleichzeitige Behandlung mit anderen Substanzen, von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anderzijds zal etikettering de concurrentie tussen de producenten versterken.
Ferner wird die Kennzeichnung zu mehr Wettbewerb unter den Herstellern führen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we de tenuitvoerlegging moeten versterken.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir die Umsetzung weiter voranbringen.
Korpustyp: EU
Dat zal de concurrentiekracht van Europese producten versterken.
Dies wird die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Produkte steigern.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ze onbedoeld deze crisissituatie versterken.
Ich glaube, dass sie damit unfreiwillig diese Krisensituation noch verschärfen.
Korpustyp: EU
Het versterken van deze ontwikkeling is de verkeerde weg.
Diese Entwicklung einzuzementieren, ist die falsche Entwicklung.
Korpustyp: EU
Ze versterken de Europese Raad in het besluitvormingsproces.
Was hier getan wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Twee elementen van het voorgestelde toetredingspartnerschap versterken deze keuze.
Zwei Elemente der vorgeschlagenen Beitrittspartnerschaft bestärken uns in dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU
Het versterken van de handhaving van bestaande regelgeving verdient prioriteit.
Der Schwerpunkt muß auf einer strikteren Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften liegen.
Korpustyp: EU
We moeten de wederzijdse belangen versterken op basis van gelijkwaardigheid.
Die beiderseitigen Interessen müssen nachhaltiger auf der Grundlage des Gleichheitsgrundsatzes vertreten werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de buitenlandse diensten en de samenwerking versterken.
Deshalb ist es unerlässlich, den Außendiensten und der Koordinierung das erforderliche Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU
De Commissie moet het octrooirecht en merkrechten versterken.
Wir brauchen beim Patentrecht und bei den Markenrechten die Durchsetzungskraft der Kommission.
Korpustyp: EU
Die twee dingen zijn van elkaar afhankelijk en versterken elkaar.
Beides sei untrennbar miteinander verbunden und verstärke sich gegenseitig.
Korpustyp: EU
Dat kan de geloofwaardigheid van de ECB alleen maar versterken.
Dies wäre einen Beweis für ihre Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
We zouden van andere middelen gebruik kunnen maken om deze activiteiten te versterken en nieuwe-nabuurschapsinstrumenten kunnen aanwenden om het beleid te versterken.
Wir könnten dazu andere Ressourcen nutzen und Instrumente der neuen Nachbarschaftspolitik in Anspruch nehmen, um entsprechenden Maßnahmen Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Als u slaperig wordt dan kan het gebruik van alcohol dit versterken.
Sollte bei Ihnen Schwindel auftreten, kann sich dieser verschlimmern, wenn Sie Alkohol zu sich nehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten de oude en de nieuwe economie verenigen en versterken.
Wir müssen sie zusammenführen und leistungsfähig machen.
Korpustyp: EU
Er zijn geïnspireerde en competente mensen nodig om het te versterken.
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU
De berechting van couppleger Oviedo moet worden benut om de democratie te versterken.
Die Aburteilung des Putschisten Oviedo muß zu einer Chance für ein Voranschreiten auf dem Weg der Demokratie werden.
Korpustyp: EU
We proberen verschillende methoden uit om de band met de burger te versterken.
Wir probieren verschiedene Methoden aus, um mit den Bürgerinnen und Bürgern ins Gespräch zu kommen.
Korpustyp: EU
Het programma kan zo de idee van het burgerschap van de Unie versterken.
Mit dem Gelingen des Programms wird dann auch die Idee der Unionsbürgerschaft gefestigt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het voorzitterschap succes heeft met het versterken van dit besef.
Ich hoffe, dass der Sprecher dies erfolgreich vermitteln kann.
Korpustyp: EU
Verre van tegenover elkaar te staan, versterken deze twee doelstellingen elkaar wederzijds.
Diese beiden Ziele stehen keineswegs im Widerspruch zueinander, sondern sie ergänzen sich gegenseitig.
Korpustyp: EU
Om de grenspolitie aan de buitengrenzen te versterken, krijgt de nationale politie namelijk steeds meer bevoegdheden.
Zur Aufrüstung der Grenzpolizei an den Außengrenzen gesellen sich immer mehr Kompetenzen der Polizei im Inneren.
Korpustyp: EU
Mijn fractie streeft er tevens naar de bepalingen inzake de eenheid van het gezin te versterken.
Ein weiteres Ziel meiner Fraktion besteht darin, die Bestimmungen zur Familienzusammenführung weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
Ook dat is een bijdrage aan het versterken van de samenhang binnen Europa.
Auch das ist ein Beitrag zur weiteren innereuropäischen Kohäsion.
Korpustyp: EU
Indien Menitorix wordt gebruikt om de bescherming tegen Hib en MenC te versterken (boost):
Wenn Menitorix zur Auffrischung der Schutzwirkung gegen Hib und MenC eingesetzt wird:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ten vierde zal ik de banden tussen UCLAF en de lidstaten versterken.
Viertens soll die Verbindung zwischen der UCLAF und den Mitgliedstaaten verbessert werden.
Korpustyp: EU
Wij zien geen enkele reden om de rol van de Commissie in dit verband te versterken.
Wir sehen keinen Anlaß, die Rolle der Kommission in diesem Zusammenhang aufzuwerten.
Korpustyp: EU
Dit zal de marktpositie van de Europese ondernemingen versterken, terwijl de kosten lager zullen zijn.
Dadurch wird die Marktstellung der europäischen Unternehmen verbessert werden, und letztlich wird sich dies für sie als weniger kostspielig erweisen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons integendeel inspannen om de rechten van de kinderen te versterken.
Wir sollten uns ganz im Gegenteil dafür einsetzen, daß die Rechte der Kinder mehr Raum bekommen.
Korpustyp: EU
In zoverre biedt deze situatie de landbouw ook de gelegenheid haar positie te versterken.
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft deskundigen gestuurd om het team van de Verenigde Naties in Cyprus te versterken.
Experten der Kommission sind zur Unterstützung des Teams der Vereinten Nationen in Zypern.
Korpustyp: EU
De plannen van de Commissie voor een strenger toewijzingsbeleid zullen de problemen slechts versterken.
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement aangenomen dat de bepalingen inzake het "farmers' privilege" wil versterken.
Wir haben einen Änderungsantrag angenommen, durch den die Bestimmungen zum Landwirteprivileg untermauert werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste zal het handvest het constitutionele karakter van het Verdrag versterken.
Erstens wird der konstitutionelle Charakter der Verträge betont.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons ingespannen om zowel de beleidsmatige inhoud als het proces te versterken.
Wir haben uns bemüht, sowohl die politischen Inhalte als auch den Prozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU
We moeten verder de bestaande EU-instrumenten versterken om onze doelstellingen op veiligheidsgebied te ondersteunen.
Wir müssen außerdem das bestehende EU-Instrumentarium für die Unterstützung unserer sicherheitspolitischen Ziele optimieren.
Korpustyp: EU
Ons gemeenschappelijke doel is de welvaart van de Europese burgers en het versterken van hun vertrouwen.
Unser gemeinsames Ziel ist das Wohlergehen der europäischen Bürger und eine Vertiefung ihres Vertrauens.
Korpustyp: EU
de systematische samenwerking tussen de lidstaten met betrekking tot de beleidsvoering te versterken.
und die systematische Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Führung ihrer Politik ausbaut.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met hun enthousiasme zullen wij onze Unie kunnen versterken en nieuwe wegen voor haar kunnen openen.
Mit ihrer Begeisterung können wir unsere Union verschönern und ihr neue Horizonte eröffnen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten wij de politieke en financiële solidariteit versterken.
Dann müßte eine größere politische und finanzielle Solidarität zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
Dat zou onze reactiesnelheid vergroten en de positie van de Unie wat dit betreft versterken.
Eine solche Agentur würde uns ein rascheres Reagieren ermöglichen und wäre für die ganze Union hilfreich.
Korpustyp: EU
Deze politieke eensgezindheid was nodig om dat vertrouwen te behouden en hopelijk te versterken.
Wir brauchten diese einstimmige politische Unterstützung, um dieses Vertrauen aufrecht zu erhalten und es zu bestärken.
Korpustyp: EU
De door de Commissie gegeven garanties zijn onvoldoende en niet overtuigend en versterken juist mijn ongerustheid.
Die von der Kommission gegebenen Garantien sind nicht überzeugend und nicht ausreichend und steigern auch meine Bedenken.
Korpustyp: EU
Als men het vertrouwen van de consument wil versterken moet men rekening houden met zijn zorgen.
Parallel dazu müssen zur Erhöhung des Vertrauens der Verbraucher deren Bedenken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Ik moedig u ten zeerste aan deze banden verder te versterken.
Ich möchte sie nachdrücklich auffordern, diese Verbindungen weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats kan dit de transatlantische eenheid versterken of verder verstoren.
Viertens können dadurch die transatlantischen Beziehungen wiederhergestellt oder weiter beschädigt werden.
Korpustyp: EU
En dat hebben wij gedaan om de democratie in de Europese Unie verder te versterken.
Ja, das haben wir, aber wir taten es, um die Europäische Union eben mit mehr Demokratie auszustatten.
Korpustyp: EU
Als wij regels stellen dan moeten wij ook sancties hebben om die regels te versterken.
Wenn wir Rechtsvorschriften erlassen, brauchen wir auch Sanktionen, um diesen Vorschriften Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
De intergouvernementele conferentie kan de efficiëntie en het democratische karakter van de Europese Unie versterken.
Im Rahmen der Regierungskonferenz können die Leistungsfähigkeit und Wirksamkeit der Europäischen Union erweitert und ihre demokratische Struktur vertieft werden.
Korpustyp: EU
De eerste reeks maatregelen is erop gericht de noodzakelijke politiële en justitiële samenwerking te versterken.
Die erste Reihe von Maßnahmen zielt auf die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
We moeten deze beleidsmaatregelen versterken, evenals het fonds dat eerder werd genoemd.
Wir müssen diese Politiken sowie den bereits erwähnten Fonds entsprechend untersetzen.
Korpustyp: EU
Dat zal hun positie versterken als zij bij een bank een lening moeten afsluiten.
Damit verbessert sich ihre Position, wenn sie bei der Bank ein Darlehen beantragen wollen.
Korpustyp: EU
Maar het is belangrijk dat wij het publieke vertrouwen in deze technologie versterken.
Wichtig ist jedoch, daß wir in der Öffentlichkeit Vertrauen für diese Technologie wecken.
Korpustyp: EU
Zij heeft zelfs getracht de reikwijdte ervan nog te versterken met acht amendementen.
Das Parlament war sogar bemüht, deren Geltungsbereich durch Einbringung von 8 Abänderungsvorschlägen zu erweitern.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we onze eigen betrekkingen met de landen van de Arabische Liga versterken.
Zuletzt müssen wir unser eigenes Engagement mit den Ländern der Arabischen Liga festlegen.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Markov stelt terecht voor dit pragmatisme op enkele gebieden te versterken.
In dem Bericht von Herrn Markov wird auch ganz richtig vorgeschlagen, zusätzlichen Nachdruck auf bestimmte Aspekte dieses Pragmatismus zu legen.
Korpustyp: EU
Het zal het gevoel van wrok versterken en nieuwe rekruten voor het terrorisme ronselen.
So vertieft man ein Gefühl des Grolls und wirbt neue Rekruten für terroristische Aktivitäten an.
Korpustyp: EU
Bovendien versterken de uitbreidingen de rol van Europa in de wereld.
Zudem gewinnt die Rolle Europas in der Welt durch die Erweiterungen an Gewicht.
Korpustyp: EU
Dit geldt zowel voor het versterken van de handelsbetrekkingen als voor het eventueel opheffen van embargo’s.
Dies gilt für die verstärkten Handelsbeziehungen genauso wie für die Fragen von Embargos.
Korpustyp: EU
De heer Wiebenga heeft enkele nuttige amendementen toegevoegd die de betreffende clausule van het Commissievoorstel versterken.
Herr Wiebenga hat den Vorschlag der Kommission durch einige sehr sinnvolle Änderungsanträge ergänzt.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen wij de effectiviteit van een gezamenlijk optreden versterken en verbeteren.
Nur so kann sie dazu beitragen, gemeinsame Maßnahmen besser und wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU
Intussen moeten we hoe dan ook pogen de politieke geloofwaardigheid van de Unie te versterken.
Und bis dahin sollten Sie wenigstens versuchen, die politische Glaubwürdigkeit der Union wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
de voorgestelde doelstellingen om het concurrentievermogen van de sector te versterken;
die vorgesehenen Zielsetzungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
Korpustyp: EU
Met een dergelijke strategie wordt beoogd de uitvoering van geneesmiddelenbewaking voor centraal toegelaten producten te versterken.
Ziel dieser Strategie ist die verbesserte Durchführung der Pharmakovigilanz für zentral zugelassene Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door breedband in Europa te verbeteren, zullen we ons concurrentievermogen versterken.
Durch die Förderung des europäischen Breitbands wird unsere Wettbewerbsfähigkeit gesteigert.
Korpustyp: EU
Aldus kunnen beide instellingen hun rol versterken en hun aanzien bij de burgers verbeteren.
Auf diese Weise werden die beiden Gemeinschaftsorgane im Bewusstsein der Bürger eine stärkere Rolle und eine bedeutendere Stellung einnehmen.
Korpustyp: EU
Bedrijven zullen dan sneller geneigd zijn hun banden met hun ACS-partners te versterken.
Die Bereitschaft der Wirtschaft zur Vertiefung der Beziehungen mit ihren AKP-Partnern wird steigen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten onmiddellijk concrete maatregelen worden getroffen om de werkgelegenheid te versterken.
Es müssen sofort substanzielle Maßnahmen zur Förderung der Beschäftigung ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Als wij dan spreken over fraudebestrijding, dan kunnen wij niets anders doen dan de regels versterken.
Wenn wir über Betrugsbekämpfung diskutieren, dann können wir lediglich die Vorschriften verschärfen.
Korpustyp: EU
Daarom is het zeer belangrijk om de concurrentiepositie van deze sector op communautair niveau te versterken.
Deshalb ist die wirksame Förderung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf Unionsebene besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Volgens ons kunnen we het vertrouwen van de burger ook daardoor versterken.
Wir glauben, dass damit auch mehr Vertrauen für die Bürgerinnen und Bürger erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Willen we met de aanstaande onderhandelingen de samenwerking tussen de EU en Rusland versterken?
Möchten wir, dass die Verhandlungen zu einer Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland beitragen?
Korpustyp: EU
Hoe meent de fungerend voorzitter dat een nationaal minimumloon de Europese concurrentiepositie kan versterken?
Und zweitens, wie können sich nach Meinung der amtierenden Ratspräsidentin nationale Mindestlöhne wettbewerbsfördernd auswirken?
Korpustyp: EU
Het versterken van het Europees nabuurschapsbeleid moet een belangrijke doelstelling zijn voor 2008.
Die Intensivierung der Europäischen Nachbarschaftspolitik muss 2008 ein Hauptziel sein.
Korpustyp: EU
Allereerst zal het voorzitterschap de aanwezigheid van de Europese Unie in de regio versterken.
Zunächst einmal strebt unser Vorsitz die Gewährleistung einer verstärkten Präsenz der Europäischen Union in der Region an.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we netwerken in het leven roepen en de bestaande netwerken versterken.
Wir brauchen hier einen Aufbau von Netzen und die Förderung der vorhandenen Netze.
Korpustyp: EU
Over het algemeen aanvaardt de Commissie alle amendementen die nuttige verduidelijkingen aanbrengen of het voorstel versterken.
Generell erklärt sich die Kommission mit allen Änderungen, die eine nützliche Erläuterung vorschlagen oder den Vorschlag untermauern helfen, einverstanden.
Korpustyp: EU
We moeten bijdragen tot het versterken van de voorzichtige ontwikkeling in de richting van meer openheid.
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
Korpustyp: EU
Laten wij de nodige lessen trekken uit deze ramp, en de veiligheids- en milieunormen versterken.
Lassen Sie uns die notwendigen Lehren aus dieser Katastrophe ziehen, um die Sicherheits- und Umweltschutzbestimmungen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Dit stelt ons in staat om de ernst van de Europese wetgeving te versterken.
Dadurch bekommen wir wieder einmal die Gelegenheit, das Ansehen der europäischen Gesetzgebung zu untermauern.
Korpustyp: EU
Het is evenzeer van belang dat we gerichte stappen nemen om de interne markt te versterken.
Von entscheidender Bedeutung ist zudem, dass wir konkrete Schritte unternehmen, um den Binnenmarkt zu beleben.
Korpustyp: EU
Tevens moeten we wat de wetgeving betreft de transatlantische dialoog versterken.
Wir brauchen außerdem einen intensiveren transatlantischen Dialog im Finanzdienstleistungssektor auf legislativer Ebene.
Korpustyp: EU
Ik wil hier op deze plaats benadrukken hoe belangrijk het opstellen en versterken van wetgevingsinitiatieven is.
Ich möchte weiterhin betonen, wie wichtig die Weiterführung und Vertiefung der Gesetzesinitiativen ist.
Korpustyp: EU
Het is zaak de regelgeving inzake de tachograaf aan te passen en te versterken.
In Irland gibt es einen Plan für die Sicherheit auf den Straßen, der schon seit 1998 gilt.