linguatools-Logo
39 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
vlo Floh 50 Floß hou
[Weiteres]
VLO lebender veränderter Organismus
LVO
erneuerter Volksschulunterricht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vlo Flöhe 5 Flöhe unterbrochen 1 Flöhen 1 Mittag Floh
verdammt
sagen Floh
Flohs

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vloed Flut 55 Flutstrom
Flutströmung
"zwarte vloed" Ölverseuchung
Ölverschmutzung
Ölunfall
Ölpest
gloeiende vloed Glutstrom
vloed nomen Flu
Operatie Vloed Projekt "Operation Flood" für Indien
Flood
begin vloed Flut tritt ein
vloed-deur Fluttore
Aussentore
witte vloed Abwehrfluor
duur van vloed Dauer der Flut
kop op de vloed kopfvor zu Flut
kentering van eb en vloed Stauwasser bei Niedrigwasser
Stauwasser bei Hochwasser

vloed Flut
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
   Korpustyp: EU
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
   Korpustyp: EU
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
   Korpustyp: EU

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlo"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij waren kokkels aan het rapen op de drooggevallen zandplaten, het werd vloed en zij verdronken.
Sie waren dabei, auf der Sandbank Muscheln zu sammeln, als die Flut einsetzte, und sie alle ertranken.
   Korpustyp: EU
Europa is de enige concrete poging - in vergelijking met de vloed van woorden - tot democratische globalisering.
Es verkörpert im Gegensatz zu den unzähligen Absichtserklärungen den einzigen konkreten Versuch einer demokratischen Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Denken de voorstanders van een slap beleid dat zo'n vloed meer vis oplevert ?
Meinen denn die Befürworter einer laschen Politik, eine solche Flut werde mehr Fisch an Land bringen?
   Korpustyp: EU
Dit is een natuurlijk proces, dat al eeuwenlang plaatsvindt, en als de vloed komt, wordt het strand weer snel schoongespoeld.
Das ist nicht unnatürlich und schon seit Jahrhunderten so; durch die nächste Flut wird der Strand schnell wieder sauber.
   Korpustyp: EU
Telkens als het vloed wordt, ruimen vrijwilligers, soldaten en brandweerlui enorme klonters dikke zwarte stroperige teer van het strand.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
   Korpustyp: EU
Hij doet enigszins denken aan de elfde-eeuwse koning Canute, die de vloed wilde tegenhouden, maar daarin niet slaagde.
Er ähnelt ein wenig King Canute, der die heranstürmende Flut vergebens aufhalten wollte.
   Korpustyp: EU
Zij laat een vloed aan importen toe uit ontwikkelingslanden waar de loonkosten slechts een fractie zijn van die in Europa.
Sie lässt eine Importflut aus Entwicklungsländern mit Lohnsätzen zu, die ein Bruchteil derjenigen in Europa sind.
   Korpustyp: EU
Ik kon het niet over mijn hart verkrijgen om hen erop te wijzen dat de vloed opkwam, en vandaag bekroop mij hetzelfde gevoel toen ik onze stemlijst doornam.
Ich konnte es nicht über das Herz bringen, sie auf die Flut hinzuweisen, und als ich mir heute die Abstimmungsliste durchgelesen habe, habe ich mich ähnlich gefühlt.
   Korpustyp: EU
Daar staan landen zoals Galicië tegenover, die lijden onder de gevolgen en waarvan bevolking, met inbegrip van vissers en vrijwilligers, de zwarte vloed met eigen handen moeten bestrijden.
Dem gegenüber stehen Länder wie Galicien, die jetzt unter den Folgen leiden und deren Bewohner zusammen mit Fischern und Freiwilligen mit bloßen Händen gegen den Ölschlamm ankämpfen müssen.
   Korpustyp: EU
Wat is het nut van het zoveelste fonds als we al beschikken over instrumenten als de WVP, de VLO en andere?
Warum soll man einen Fonds gründen, wo es doch Instrumente gibt wie das WFP, die FAO oder andere?
   Korpustyp: EU
Tot slot wens ik tegenover de rapporteur, de heer Schwaiger, mijn respect uit te spreken voor zijn werkzaamheden en grote bereidheid tot compromissen gezien de vloed van amendementen.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Schwaiger, meine Anerkennung für seine Arbeit und seine angesichts der zahlreichen Änderungsanträge bewiesene Kompromißbereitschaft aussprechen.
   Korpustyp: EU
Het drama van de zwarte vloed van 11 november 2007 heeft ons laten zien dat we op dit terrein onze inspanningen moeten bundelen.
Dass wir unsere Anstrengungen in diesem Bereich vereinen müssen, hat uns die tragische Ölpest vom 11. November 2007 gezeigt.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, illegale immigratie naar Europa en de daarmee gepaard gaande criminaliteit vormen gezien de ware vloed aan migranten een steeds urgenter probleem.
Herr Präsident! Illegale Zuwanderung nach Europa und die damit verbundene Kriminalität werden angesichts wahrer Migrationsstürme immer mehr zum brennenden Problem.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, ik wil hier bijzondere aandacht vragen voor een problematiek die deel uitmaakt van een vloed van rampspoed die een ganse regio, één miljoen mensen overspoelt.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte hier um besondere Aufmerksamkeit für eine Problematik ersuchen, die Teil eines verheerenden Prozesses ist, von der eine ganze Region, von der eine Million Menschen betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Ik weet nog dat ik toekeek hoe mijn twee kleine meisjes een zandkasteel bouwden, zich totaal niet bewust van de opkomende vloed, zo geboeid waren zij door de schelpen en takjes waarmee zij hun creatie versierden.
Ich erinnere mich, wie ich meinen beiden kleinen Töchtern beim Sandburgenbau zuschaute, wobei sie so sehr mit den Muscheln und Zweigen für die Dekoration der Burg beschäftigt waren, dass sie die ankommende Flut gar nicht bemerkten.
   Korpustyp: EU
Nu zijn ze ook nog eens getroffen door de meest verwoestende storm van de eeuw, waarin ontelbare dorpen, sloppenwijken, bruggen en wegen door de vloed zijn weggeslagen. Oogsten zijn vernield, de veestapel is gedecimeerd, de drinkwatervoorraden onbruikbaar geworden.
Jetzt hat sie der tödlichste Sturm des Jahrhunderts heimgesucht, und er hat zahllose Dörfer, Elendsviertel, Brücken und Straßen mit sich gerissen; er hat Ernten vernichtet, das Vieh dezimiert, die Wasserversorgung zerstört, und viele Tausende haben den Tod gefunden.
   Korpustyp: EU
Aan het adres van Nederland: wanneer het milieu in de Alpen vernietigd is, zult u inderdaad geen dijken meer tegen de vloed van de zee, maar wel tegen de Rijn moeten bouwen.
An die Niederlande gerichtet: Wenn der Lebensraum Alpen zerstört ist, brauchen Sie in der Tat keine Dämme mehr gegen die Fluten des Meeres zu bauen, sondern gegen den Rhein.
   Korpustyp: EU
Tel daar de vloed aan ongecoördineerde initiatieven van de lidstaten bij en het is niet verbazingwekkend dat het twee jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam weliswaar bruist van activiteit maar niet genoeg echte vooruitgang wordt geboekt.
Rechnet man hinzu, dass uns die Mitgliedstaaten mit einer Vielzahl unkoordinierter Initiativen überhäuft haben, so ist es nicht verwunderlich, dass zwei Jahre nach dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags trotz hektischer Aktivitäten zu wenig echte Fortschritte zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU
Europa mag dan Beethovens "Ode aan de vreugde” hebben verloren, maar u hebt goed begrepen wat Shakespeare bedoelde met "de vloed der pompeuze ijdelheid die op de hoge kust der wereld slaat”.
Beethovens "Ode an die Freude" hat man in Europa vielleicht vergessen, aber Sie wissen genau, was Shakespeare mit "des Pompes Flut, die anschlägt an den hohen Strand der Welt" gemeint hat.
   Korpustyp: EU
Wij krijgen dus een vloed van amendementen over ons heen zodat niemand door de bomen nog het bos zal zien en er een samenhangende en duidelijke tekst van zal kunnen maken.
Wir sind mit dem Phänomen konfrontiert, dass die Zahl der Änderungsanträge außerordentlich zunehmen wird, und niemand weiß, wie sie koordiniert und wie sie zu einem homogenen und klar formulierten Text zusammengefasst werden können.
   Korpustyp: EU
In een orale pre- en postnatale ontwikkelingsonderzoek bij ratten, werd rode vaginale vloed opgemerkt in de 45 mg/ kg/ dag groep op ofwel dag 14 of dag 15 van de dracht.
In einer oralen Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung bei Ratten wurde in der Gruppe mit 45 mg/kg/Tag am Tag 14 oder 15 der Tragzeit ein roter vaginaler Ausfluss beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij worden nu geconfronteerd met de gevolgen van deze zwarte vloed: verwoeste kusten en verstoorde levens, waarbij de broodwinning en de ontplooiingsmogelijkheden van de getroffenen op het spel staan.
Wir stehen jetzt unter dem Eindruck dieser durch eine Ölpest verwüsteten Küsten, dieser in ihrem Leben, in ihrem Besitz und in ihren Möglichkeiten betroffenen Menschen.
   Korpustyp: EU
Naast deze noodmaatregelen waarmee op de lange termijn de problemen uiteraard niet opgelost worden, dient de EU in samenwerking met internationale organisaties als de Wereldbank, het IMF en de VLO een strategie op poten te zetten.
Neben diesen Dringlichkeitsmaßnahmen, die keine langfristige Lösung des Problems ermöglichen, muss die EU im Einvernehmen mit den internationalen Organisationen wie der Weltbank, dem IWF, der FAO und der WTO eine Strategie entwickeln.
   Korpustyp: EU
Relevante kwartaalaanpassingen worden in de volgende gevallen gerapporteerd : ( a ) Indien een aanpassing voor tabel 1 wordt doorgegeven , kan die van in ­ vloed zijn op de uitgesplitste posten in tabel 2 .
Relevante vierteljährliche Bereinigungen werden in den folgenden Fällen gemeldet : a ) Werden Bereinigungen für Tabelle 1 übermittelt , kann dies die Aufgliede ­ rungspositionen in Tabelle 2 beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw Haug heeft nu voor de Begrotingscommissie een buitengewone hoeveelheid werk verzet, maar de vloed van amendementen die in de commissie op tafel kwam, heeft, helaas zou ik zeggen, de zaak niet duidelijker of overtuigender gemaakt.
Frau Haug hat jetzt für den Haushaltsausschuß eine außerordentlich umfangreiche Arbeit geleistet, aber die Fülle der Änderungsanträge, die im Ausschuß vorgelegt wurden, haben - das muß ich leider sagen - die ganze Sache nicht klarer und überzeugender gemacht.
   Korpustyp: EU
Het is geen goede overeenkomst als het onze agro-alimentaire industrie wegspoelt onder een inkomende vloed van goedkope invoer uit landen die we gunstiger behandelen dan hun robuuste economische capaciteit vereist.
Dies kann nicht das richtige Geschäft sein, wenn es unsere Agrar- und Nahrungsmittelwirtschaft unter einer Flut billiger Importe aus Ländern begräbt, die wir stärker begünstigen als es bei ihrer stabilen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit erforderlich wäre.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht dat uw voorzitterschap zal draaien om het graven van kanalen en het bedwingen van de getijden – getijden zoals bijvoorbeeld de uitdaging die bestaat uit het financieren van de nieuwe uitgebreide Europese Unie, het toenemende belang om onze economische macht weer op te bouwen en het eb en vloed van de gevaren van het internationale terrorisme.
Ich vermute, dass es während Ihrer Ratspräsidentschaft darum gehen wird, Kanäle zu graben und die Gezeiten aufzuhalten – und ähnliche Herausforderungen zu bewältigen, wie die Finanzierung der neuen erweiterten Europäischen Union, die immer größer werdende Bedeutung der Wiederherstellung unserer wirtschaftlichen Stärke, das Auf und Ab der Gefahren des internationalen Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Ik ben heel blij met het voorstel over de extra cent op benzine, ondanks het feit dat het bedrieglijk is, maar ik zou graag willen dat Spanje een voorstel deed voor een Europese milieubelasting, zodat de vloed van buitenlandse producten en importen van vervuilende producten een halt toegeroepen wordt.
Ich freue mich sehr über den, wenn auch trügerischen, Vorschlag zum zusätzlichen Cent für Benzin. Gleichzeitig möchte ich, dass Spanien einen Vorschlag zur europaweiten Umweltsteuer unterbreitet, um gegen die Lawine ausländischer Produkte und Importe umweltschädlicher Erzeugnisse vorzugehen.
   Korpustyp: EU
Daar staan de burgers, de vrijwilligers, de zeelieden en de vissers tegenover die de taak van de overheid en de Europese Unie op zich moeten nemen en het probleem met eigen handen moeten oplossen. Want de 'zwarte vloed? komt nog steeds naar de kusten van Galicië, het Iberisch schiereiland en zelfs Frankrijk.
Mit diesem Problem konfrontiert müssen die Menschen, die Freiwilligen, Seeleute und Fischer die Arbeit der Regierung und der Europäischen Union erledigen und das Problem mit eigenen Händen bewältigen, denn noch immer rollt die 'schwarze Flut' an die Küsten Galiciens, der Iberischen Halbinsel und sogar Frankreichs.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, achter de zwarte olievloed die Galicië momenteel besmeurt en op andere tijdstippen ook andere Europese kusten heeft bevuild, gaat altijd een enorme vloed zwart geld schuil. Het is dan ook hoog tijd dat naar dit probleem een onderzoek wordt ingesteld.
Frau Kommissarin, hinter der Ölpest, die jetzt Galicien heimsucht und unter der in der Vergangenheit andere europäische Küstenabschnitte gelitten haben, steht immer eine große Menge Schwarzgeld, dem man nachgehen sollte.
   Korpustyp: EU
Het is geen toeval dat er een vloed van artikelen van de overkant van de Atlantische Oceaan komt - sommige gealarmeerd en andere alarmerend - doch alle met de blik gericht op de voor de Verenigde Staten kennelijk nieuwe realiteit van de Economische en Monetaire Unie.
Es ist kein Zufall, daß auf der anderen Seite des Atlantiks eine Flut von Artikeln verfaßt wird - manche davon besorgt, andere besorgniserregend - , aber sie alle konzentrieren sich auf die offensichtliche neue Realität, die die Wirtschafts- und Währungsunion für die USA bedeutet.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er bestaat een Engelse sage over koning Knut, die door de vloed te bevelen om weg te blijven en niet zijn voeten nat te spoelen, zijn hovelingen bewees dat zelfs koningen niet aan de realiteit kunnen ontkomen.
Frau Präsidentin, es gibt eine englische Volkslegende über König Knut, der den Wellen befahl, zu weichen, damit seine Füße nicht nass würden, und letztendlich seinen Anhängern bewies, dass sich selbst Könige der Realität stellen müssen.
   Korpustyp: EU