linguatools-Logo
461 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aantekening Anmerkung 1.058 Notiz 144 Vermerk 86 Aufschreibung
Anschreibung
Einschreiben

Verwendungsbeispiele

aantekeningAnmerkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het duikt op als Metatron een aantekening maakt.
Es erscheint jedes Mal, wenn Metatron so etwas wie eine seiner... Anmerkungen gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
artikel V en de aantekeningen en aanvullende bepalingen daarbij;
Artikel V einschließlich der dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
artikel VIII en de aantekeningen en aanvullende bepalingen daarbij;
Artikel VIII einschließlich der dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening 3 op hoofdstuk 29 is niet van toepassing op de onderverdelingen van dit hoofdstuk.
Anmerkung 3 zu Kapitel 29 ist nicht anwendbar auf Unterpositionen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voldoet het product niet aan de vereisten van aanvullende aantekening 1 (GN) op hoofdstuk 30.
Zudem erfüllt das Erzeugnis nicht die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 1 zu Kapitel 30.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan moet aanvullende aantekening 2 bij hoofdstuk 15 van de gecombineerde nomenclatuur inzake olijfolie ook worden gewijzigd.
Folglich ist auch die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 15 der Kombinierten Nomenklatur zu Olivenöl anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kabel, overeenkomstig aantekening 1 op hoofdstuk 55, kunstmatige filamenten
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus künstlichen Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in aantekening 1 op afdeling VI, omvat dit hoofdstuk niet:
Nicht zu diesem Kapitel gehören unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Abschnitt VI:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik, bedoeld bij aantekening 7 op dit hoofdstuk
Erzeugnisse und Waren des technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen, aufgeführt in Anmerkung 7 zu diesem Kapitel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie eveneens aanvullende aantekening (GN) 2 op hoofdstuk 17.”
Siehe auch die Zusätzliche Anmerkung 2 zu Kapitel 17“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambtshalve aantekening Einschreiben von Amts wegen
aanvullende aantekening zusätzliche Anmerkung 11
parallelle aantekening parallele Annotation
parallele Anmerkung
verklarende aantekening Erläuterung
Annotation
Anmerkung
aantekening in margine Hinweis am Rande der Urschrift
aantekening in het klasseboek Eintragung in das Klassenbuch
aantekening in de akten Aktenvermerk
aantekening van een beroep vom Beschwerderecht Gebrauch machen
das Beschwerderecht geltend machen
vóór-aantekening in het "Grundbuch" Vormerkung im Grundbuch
Vormerkung
Auflassungsvormerkung im Grundbuch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aantekening

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jullie krijgen een aantekening.
Ich schreibe Ihnen beiden eine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Seldom heeft een aantekening.
Seldom hat eine Nachricht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is de aantekening.
Hier, diese Fußnote.
   Korpustyp: Untertitel
Die krijgt 'n slechte aantekening.
Ich möchte nicht in der Haut der beiden stecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Zie je die aantekening?
Harry sagte immer: "Lass die Dinge niemals persönlich werden... "
   Korpustyp: Untertitel
Aantekening, neem geen dief aan.
- Stell niemals einen Dieb ein.
   Korpustyp: Untertitel
Type-aantekening (indien van toepassing):
Mustereintragungen (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat me mijn aantekening nemen.
Okay, Laß mich nur meine Fahrzeugpapiere holen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me een aantekening maken.
Das muss ich mir notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zij moet een aantekening krijgen.
Sie sollte einen Verstoß angerechnet kriegen, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom maak je geen aantekening?
Warum machst du keinen Aktenvermerk?
   Korpustyp: Untertitel
Hij krijgt meer dan 'n aantekening.
Ich glaube, der eine fängt sich mehr als nur'n Rüffel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Aantekening voor nachtvliegen, indien van toepassing;
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
Anm.: SA und SB stellen „Erzeugniskategorien“ dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
NB: SA und SB stellen Erzeugniskategorien dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: SA en SB zijn productcategorieën.
Anmerkung:Bei SA und SB handelt es sich um Erzeugniskategorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh man, ik verloor nog een aantekening!
Oh man, ich hab eine weitere Runde verloren!
   Korpustyp: Untertitel
volgnummer met aantekening van het jaar
Nummer,der die Angabe des Jahres beigefügt wird
   Korpustyp: EU IATE
Naar welke belading zou de aantekening verwijzen?
Welches Gewicht sollte Ihrer Meinung nach gemeint sein,
   Korpustyp: Untertitel
lk zal er een aantekening van maken.
Ich werde es mir notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geven me een antisociaal aantekening.
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
   Korpustyp: Untertitel
'n Slechte aantekening voor iedere mislukkeling.
Wir bekommen eine schlechte Note für jeden, den wir nicht bessern können.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag dat u daar aantekening van maakt.
- Das sollten Sie bitte notieren. - Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Aantekening, grote kat maken om de gordijnen in te jagen.
Züchte riesige Tiere, um Sachen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvragers van een aantekening betreffende de instructiebevoegdheid moeten:
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typeaantekening/aantekening bevoegdverklaring/schrapping beperking (indien van toepassing):
Mustereintragung/Berechtigungseintragung/Aufhebung von Einschränkungen (sofern zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 104 wordt van de desbetreffende aantekening voorzien.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij iedere vernieuwing van de in artikel 14.15 bedoelde aantekening.
bei jeder Erneuerung der Bescheinigung nach Artikel 14.15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal echter een aantekening maken van uw opmerkingen.
Dessen ungeachtet werde ich Ihre Bemerkungen zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU
Van uw protest zal een aantekening worden gemaakt.
Ihr Protest wird vermerkt.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten aantekening houden van die informatie.
Die Mitgliedstaaten sollten Aufzeichnungen über derartige Informationen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van verbeteringen wordt aantekening gemaakt in het register.
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van rectificaties wordt aantekening gemaakt in het register.
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening. Onmiddellijk contact opnemen met ouders van subject.
Nicht vergessen: sofort die Eltern der Versuchsperson kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Met bijna een zwarte aantekening, zou dat niet verstandig zijn.
Mit dem, was ihm bevorsteht, hätte ich mich strafbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet mee te werken als ik beroep aanteken.
Ich brauche nicht ihre Kooperation um eine Berufung einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
De vergunning van luchtverkeersleider wordt gevalideerd door de opneming van één of meer bevoegdverklaringen en de relevante aantekening bij de bevoegdverklaringen, de aantekening bij de luchtverkeerseenheid en de aantekening betreffende de taalvaardigheid waarvoor de opleiding met succes is voltooid.
Die Fluglotsenlizenz enthält dadurch Rechtsgültigkeit, dass eine oder mehrere Erlaubnisse und die entsprechenden Befugnisse, Berechtigungen und Sprachenvermerke, für die die Ausbildung erfolgreich abgeschlossen wurde, in die Lizenz eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ik wil aantekening van afdelingshoofden op mijn bureau binnen 5 minuten.
In fünf Minuten will ich die Berichte der Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak een aantekening over passieve agressie voor de volgende sessie.
Wir werden uns also um passive Aggressionen kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooie aantekening van een keurig politieman zou niet gek zijn.
Wäre gut, wenn ich eine geniale von einem angesehenen Officer hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Jammer genoeg, was de politie niet is staat de aantekening te vinden.
Bedauerlicherweise konnte die Polizei den Zettel nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Een moord die niet ontdekt hoefde te worden, als die aantekening er niet was.
Ein Mord, der ohne die Nachricht unentdeckt geblieben wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie niest, krijgt een aantekening en dat geldt ook voor iedereen die zijn vocht hier verspreidt.
Ich werde euch verwarnen lassen, wenn ihr in meiner Nähe niest oder mich auf irgendeine Art und Weise mit euren Körperflüssigkeiten berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, Amanda, dat zal ik zeker doen, ik zal er een aantekening van maken.
weil du dir vier Smirnoff Ice und Snow Peak Peach Boone's reingezogen hast... Gut, Amanda. Das mache ich.
   Korpustyp: Untertitel
„watten van textielstof en artikelen daarvan”. Bladzijde 422, aantekening 1, punt b): in plaats van:
„Watte aus Spinnstoffen und Waren daraus“. Auf Seite 407, KN-Code 62101092, Spalte 2: anstatt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid geldt voor een verlengbare periode van drie jaar.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von drei Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid wordt verleend aan de houders van een vergunning voor luchtverkeersleider die:
Die Ausbildererlaubnis wird Inhabern einer Fluglotsenlizenz erteilt, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de instructiebevoegdheid heeft een geldigheidsduur van 36 maanden, die kan worden verlengd.
Die Ausbildererlaubnis gilt für einen verlängerbaren Zeitraum von 36 Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening „N” identificeert de uitsplitsing die op het nationale niveau betrekking heeft.
Der Buchstabe „N“ kennzeichnet die Untergliederung, die sich auf die nationale Ebene bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nationale lid houdt aantekening van de verstrekking en de redenen daarvan.
Das nationale Mitglied hat die Übermittlung und ihren Anlass aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt aantekening gemaakt van zichtbare afwijkingen (bijvoorbeeld evenwichtsverlies, veranderingen in zwemgedrag, ademhalingsfunctie, pigmentatie enzovoort).
Für den Prüfbericht sind außerdem weitere sichtbare Veränderungen zu erfassen (z. B. Gleichgewichtsverlust, Änderungen des Schwimmverhaltens, der Atmung, der Pigmentierung usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt 'n aantekening want je laat terug van je lunchpauze.
Du wurdest übrigens als verspätet gemeldet. Zu spät vom Lunch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Met een aantekening ernaast, en een voetnoot onder aan de pagina.
Mit einem Sternchen daneben. Und da ist eine Fußnote am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Als u me een slechte aantekening wilt geven, doet u dat maar.
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een aantekening in mijn dossier dat ik aanwezig was.
Ich möchte das in meiner Akte vermerkt wird, dass ich pünktlich erschienen bin.
   Korpustyp: Untertitel
"Maakte aantekening van Conways verhaal over Shangri-La, die ik insluit.
"Schrieb Details der Geschichte von Shangri-La auf, füge sie bei."
   Korpustyp: Untertitel
Akkoord, met de aantekening dat je het niet met gastvrouwen doet... van mijn favoriete restaurants.
Abgemacht, aber ich will einen Zusatz, der besagt, dass du nicht mit Hostessen schlafen darfst aus einer Liste von Restaurants, die ich häufig besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed, we hebben door dit incident een nieuwe aantekening toegevoegd. De notaris is net weg.
Unabhängig davon, dieser Vorfall hat uns dazu inspiriert, einen neuen Nachtrag zum Vertrag hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak, ik maak alleen een mentale aantekening om de burgemeester te bellen.
Ich... ich habe nur eben abgespeichert, den Bürgermeister anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je niet oplet in de klas, krijg je een aantekening.
Wenn Sie nicht damit anfangen etwas Aufmerksamkeit in der Klasse zu zeigen, muss ich Sie melden.
   Korpustyp: Untertitel
Toen besefte ik me dat het adres op de aantekening me bekend voorkwam.
Dann erst fiel mir auf, dass mir die Adresse auf dem Zettel bekannt vorkam.
   Korpustyp: Untertitel
Als u deze aantekening ziet, is er ook geen verhoging van de jaarwinst.
Wenn Sie hier in diese Fußnote schauen, werden Sie es sehen, dass es auch kein Anstieg in den Jährlichen Profiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tot dusver vonden we geen officiële aantekening voor Paul Spector verder terug, dan zijn huwelijk met Sally-Ann Goodall.
Bis jetzt haben wir keine offiziellen Aufzeichnungen über Paul Spector gefunden, die weiter zurückgehen als seine Hochzeit mit Sally-Ann Goodall.
   Korpustyp: Untertitel
Het scheidsgerecht houdt aantekening van alle kosten en doet een eindoverzicht toekomen aan de partijen bij het geding.
Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt den Streitparteien eine Schlussabrechnung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief geldt voor ruwe suiker met een rendement van 92 % (zie aanvullende aantekening 2 bij hoofdstuk 17).
Dieser Satz gilt für Rohrzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reeds een aantekening op de licentie bezitten voor het luchtvaartuigtype ten opzichte waarvan de verschillen worden geïdentificeerd, of
in der Lizenz wurde bereits die Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen, gegenüber der die Unterschiede festgestellt werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voorzien van een aantekening van een bevoegdverklaring van luchtvaartuigtype, beantwoordt deze licentie aan de bedoeling van ICAO bijlage 1.
Wenn in dieser Lizenz eine Luftfahrzeugberechtigung eingetragen ist, erfüllt sie den Zweck von ICAO-Anhang 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou het op prijs stellen als van mijn interventie in de notulen een aantekening wordt gemaakt.
Ich wäre dankbar, wenn dieser Redebeitrag zu Protokoll aufgenommen würde.
   Korpustyp: EU
De bevoegde ordonnateur dient behoorlijk aantekening te houden van de contacten met de aanvragers gedurende de procedure.
Der zuständige Anweisungsbefugte führt über jeden Kontakt mit einem der Antragsteller im Laufe des Verfahrens in geeigneter Weise Buch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voorzien van een aantekening van een bevoegdverklaring van luchtvaartuigtype, beantwoordt deze licentie aan de bedoeling van ICAO bijlage 1.
Wenn in dieser Lizenz eine Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen ist, erfüllt sie den Zweck von ICAO-Anhang 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke te verwerken hopcharge wordt gedetailleerd aantekening gehouden van het gewicht van het uitgangsproduct en van het verwerkte product.
Für jede zu verarbeitende Hopfencharge werden das genaue Gewicht des verarbeiteten Rohstoffs und des Verarbeitungserzeugnisses aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent hier pas 48 uur en je hebt een positieve drugstest... twee klachten en nu een aantekening voor vechten.
Du bist seit 48 Stunden hier und schon jetzt wurdest du positiv auf Drogen getestet, hast zwei aktenkundige Beschwerden deiner Mitbewohnerin, und nun hast du einen Verstoß wegen Kämpfens bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
de onder a) van deze aantekening opgenomen regels zijn niet van toepassing ten aanzien van producten bedoeld bij de onderverdelingen 22042123 en 22042911.
Die Bestimmungen des Buchstabens a) gelten nicht für Waren der Unterpositionen 22042123 und 22042911.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verf en vernis op basis van polyesters, zie aantekening 4 op GN hoofdstuk 32, indien zij meer dan 50 % oplosmiddelen bevatten
Lösungen auf der Grundlage von Polyestern, mit einem Anteil an flüchtigen organischen Lösungsmitteln > 50 GHT (ohne Anstrichfarben und Lacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aantekening betreffende de taalvaardigheid” de op een bevoegdverklaring aangebrachte en van de bevoegdverklaring deel uitmakende machtiging waarin de taalvaardigheid van de houder wordt aangegeven;
„Sprachenvermerk“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Sprachkompetenz des Inhabers angegeben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aantekening betreffende de instructiebevoegdheid” de op een vergunning aangebrachte en van de vergunning deel uitmakende machtiging waarin de bevoegdheid om op de werkplek opleidingen te geven, wordt vermeld;
„Ausbildererlaubnis“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die Kompetenz des Inhabers zur Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz angegeben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding van instructeurs voor het geven van opleiding op de werkplek, die leidt tot het verkrijgen van de aantekening betreffende de instructiebevoegdheid,
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtverkeersleiders en leerling-luchtverkeersleiders mogen de rechten van hun vergunning alleen uitoefenen als zij beschikken over een aantekening voor de Engelse taal.
Fluglotsen und Fluglotsen in Ausbildung dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenen Rechte nur mit einem Sprachenvermerk für Englisch ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepsdagboek voor het bijhouden van tests en oefeningen, waaronder veiligheidsoefeningen, en het logboek voor aantekening van inspectie en onderhoud van reddingsmiddelen en -voorzieningen en van brandblusmiddelen en -voorzieningen.
Schiffslogbuch mit Aufzeichnungen zu Tests und Übungen einschließlich Sicherheitsübungen sowie Prüf- und Wartungsaufzeichnungen zu den Rettungsausrüstungen und Brandbekämpfungsausrüstungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van het monitoring- en terugkoppelingssysteem om ervoor te zorgen dat gerichte controles worden uitgevoerd of dat aantekening wordt gehouden van goede redenen om dat niet te doen.
Beschreibung des Systems zur Überwachung und Rückmeldung, das gewährleistet, dass entweder gezielte Kontrollen vorgenommen oder aber hinreichende Gründe für deren Unterbleiben aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begeleider van het voertuig is in het bezit van de aantekening „vervoer gevaarlijk afval” die wordt afgegeven voor de Stichting CCV.
Der Fahrzeugbegleiter besitzt den von der Fahrer-Zertifizierungsstelle CCV ausgestellten Qualifikationsnachweis „Beförderung gefährlicher Abfälle“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou dan ook graag zien dat het debat doorgang vindt, zij het nogmaals met de aantekening dat ik de afwezigheid van de Raad betreur.
Daher bin ich für die Fortführung der Debatte, auch wenn ich noch einmal mein Bedauern über die Abwesenheit des Rates ausdrücken möchte.
   Korpustyp: EU
Ik moet echter wel aangeven dat ik bezwaar aanteken tegen het opnemen van substanties die in tabaksproducten worden gebruikt. Voor die substanties bestaat reeds specifieke wetgeving.
Trotz meiner Freude über das Endergebnis der Abstimmung komme ich nicht umhin zu erklären, dass ich nicht damit einverstanden bin, dass die in Tabakerzeugnissen enthaltenen Stoffe berücksichtigt wurden, da diese bereits durch eigenständige Vorschriften abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Ik neem aan dat we ook aanzienlijke steun van de commissaris zullen krijgen, waarbij ik aanteken dat de Commissie het gewoonlijk met ons eens is, wat bemoedigend is.
Ich wage zu sagen, dass wir auch großen Zuspruch seitens des Herrn Kommissar haben werden, wenngleich ich darauf hinweisen möchte, dass die Kommission gewöhnlich einer Meinung mit uns ist, und das ist ermutigend.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een schrijven ontvangen van de president van Frankrijk dat we vanzelfsprekend zullen beantwoorden, en er is al een aantekening beschikbaar op onze website.
Wir haben ein Schreiben vom französischen Staatspräsidenten erhalten und werden dieses Schreiben natürlich beantworten.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u allen eens na te denken over wat dat betekent. Dit is de reden waarom ik met betrekking tot dit punt formeel protest aanteken.
Das ist eine Konsequenz, deren Bedeutung sich alle Kollegen klar machen sollten, und deshalb protestiere ich nachdrücklich gegen diese Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU
de examinatoren (examinator klasse-aantekening, examinator vluchtsimulator, examinator typebevoegdverklaring — CRE/SFE/TRE); moet een methode voor de normalisering van de instructeurs en examinatoren omvatten;
die Prüfer (Prüfer für Klassenberechtigungen/Prüfer für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten/Prüfer für Musterberechtigungen — CRE/SFE/TRE), einschließlich eines Verfahrens zur Standardisierung bei Ausbildern und Prüfern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding van instructeurs voor het geven van opleiding op de werkplek, die leidt tot het verkrijgen van de aantekening betreffende de instructiebevoegdheid;
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis für die Ausbildung am Arbeitsplatz führt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de doorgifte van persoonsgegevens uit analysebestanden aan een lidstaat of een derde partij dient aantekening te worden gemaakt in het bestand waaruit de gegevens zijn overgenomen.
Die Übermittlung von in einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken enthaltenen personenbezogenen Daten an einen Mitgliedstaat oder an einen Dritten muss in der betreffenden Datei vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn/haar initiële vier starts en landingen met het vliegtuig te verrichten onder toezicht van een instructeur type-aantekening (A) die op de stoel van een piloot plaatsneemt.
seine ersten vier Starts und Landungen im Flugzeug unter Aufsicht eines einen Pilotensitz einnehmenden TRI (A) durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 2 van de overeenkomst bedoelde T2-regeling die op de aangifte voor douanevervoer met de aantekening „T2” of „T2F” wordt aangeduid;
das T2-Verfahren nach Artikel 2 des Übereinkommens, das in der Versandanmeldung durch die Kurzbezeichnung ‚T2‘ oder ‚T2F‘ gekennzeichnet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen dergelijke circussen en menagerieën in een lidstaat geregistreerd te worden en dient aantekening te worden gehouden van hun reisroutes.
Zirkus- und Tierschaubetriebe und ihr Tourneeplan sollten daher in einem Mitgliedstaat in einem Zentralregister erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Dieser vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter houdt aantekening van de door de vertegenwoordigers van de lidstaten en de verschillende belanghebbende partijen in het forum naar voren gebrachte standpunten.
Der Vorsitzende führt Protokolle über die Stellungnahmen der Vertreter der Mitgliedstaaten und der verschiedenen im Forum vertretenen interessierten Kreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bewaker maakt een aantekening van dag en uur van de neerlegging, die geldt als bewijs, en geeft op verzoek een ontvangstbewijs af.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het uitgangsproduct betreft, dienen bovendien het referentienummer van het certificaat voor alle betrokken partijen hop en het ras van de hop in de aantekening te worden opgenomen.
Die Aufzeichnungen über den verarbeiteten Rohstoff müssen ferner die Bezugsnummer der jeweils verarbeiteten Hopfenpartie sowie den Namen der Hopfensorte enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe herziene waarden overschrijven dan de eerdere voorlopige waarnemingen en van de herziening wordt geen aantekening opgeslagen in de ECB-database.
Die neuen, korrigierten Werte treten dann an die Stelle der vorhergehenden vorläufigen Beobachtungen, und es wird in der EZB-Datenbank kein Datensatz über die Korrekturmeldung gespeichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag namens mijn delegatie stemverklaringen afleggen, waarbij ik bij voorbaat aanteken dat wij onze steun willen geven aan de amendementen 26 en 27.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen meiner Delegation die Stimmerklärungen abgeben und vorweg anmerken, daß wir dem Änderungsantrag 26 und Ziffer 27 zustimmen wollten.
   Korpustyp: EU
Over de geplande samenstelling van de Conventie zijn we tevreden, waarbij ik wel aanteken dat er sprake moet zijn van een politiek evenwicht.
Mit der geplanten Zusammensetzung des Konvents sind wir einverstanden, wobei ich allerdings anmerken möchte, dass sie politisch ausgewogen sein muss.
   Korpustyp: EU
Zou een dergelijke persoon met zo’n aantekening in zijn paspoort ooit nog toegang krijgen tot de Verenigde Staten, Canada of Australië?
Diese Einreiseverweigerung hätte einen Passvermerk zur Folge gehabt, der dokumentiert, dass dem Einreisenden die Einreise in das Gebiet der EU verweigert worden ist.
   Korpustyp: EU