Samenwerking in die vorm is onverenigbaar met de min of meer geheime doelstellingen en ideeën van inmenging, uitbuiting, de plundering van natuurlijke hulpbronnen en politieke en economische betutteling.
Eine solche Zusammenarbeit ist unvereinbar mit den mehr oder weniger verdeckten Zielen der Einmischung, Ausbeutung, Plünderung von Ressourcen und politischen und wirtschaftlichen Steuerung.
Korpustyp: EU
Ze draaien een volwaardige geheime operatie om olierechten veilig te stellen.
Sie führen eine wohlüberlegte verdeckte Operation, um Ölrechte zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er niet om dat we de VS toestaan om zand in onze ogen te strooien in verband met geheime militaire subsidies en de daaropvolgende kruissubsidiëring.
Es geht nicht darum, dass wir uns von den USA einen Bären aufbinden lassen in Sachen verdeckter militärischer Förderung und anschließender Quersubventionierung.
Korpustyp: EU
Als je lang genoeg geheime operaties uitvoert, krijg je soms akelige opdrachten.
Arbeitet man lange genug in verdeckten Operationen, werden einem schmutzige Aufträge angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Een staat die zwaar gemilitariseerd is, waar een geheime militaire junta is en waar het Turkse beleid altijd in de richting gaat die de generaals bepalen.
Ein hoch militarisierter Staat mit einer verdeckt agierenden Militärjunta, deren Generäle die Richtung der türkischen Politik bestimmen.
Korpustyp: EU
Hij paste de regels van geheime oorlog toe in dit land.
Er wandte die Regeln der verdeckten Kriegführung in unserem Land an.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikt als dekmantelbedrijf door het op de lijst geplaatste Iran Aircraft Industries (IACI) voor geheime aankoopactiviteiten.
Von Iran Aircraft Industries (IACI – bereits benannt) genutzte Scheinfirma für verdeckte Beschaffungsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Navarro deed aan geheime missies.
Navarro war ein verdeckter Agent.
Korpustyp: Untertitel
Het kan daarbij onder meer gaan om het onderscheppen van gesprekken, geheime observatie, onder meer met elektronische middelen, toezicht op bankrekeningen of andere financiële onderzoeken, daarbij rekening houdend met, onder andere, het evenredigheidsbeginsel en de aard en ernst van de onderzochte strafbare feiten.
Dazu könnten unter anderem die Überwachung des Kommunikationsverkehrs, die verdeckte Überwachung einschließlich elektronischer Überwachung, die Überwachung von Kontobewegungen oder sonstige Finanzermittlungen gehören; dabei sind unter anderem der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und die Art und Schwere der Straftaten, die Gegenstand der Ermittlungen sind, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trevanian is hoofd geheime operaties van de NIA.
Trevanian leitet die verdeckten Operationen der N.I.A.
Korpustyp: Untertitel
geheimein Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom wordt het geheim gehouden?
Warum wird daraus einGeheimnis gemacht?
Korpustyp: EU
Het is geen geheim.
Es handelt sich dabei keinesfalls um einGeheimnis.
Korpustyp: EU
- Dat kan ik niet zeggen, dat is geheim.
Kann ich nicht sagen. Ist einGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor geheim zal ik vertellen?
Was für einGeheimnis soll ich dir erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Betaal me, de tip blijft geheim.
Bezahlt mich und die Info bleibt einGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Nee, daarom is hij geheim.
Deswegen ist es einGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Het blijft geheim en wordt op de avond zelf pas duidelijk.
Es ist einGeheimnis, was ich am Samstagabend lüften werde.
Korpustyp: Untertitel
Welk geheim heeft 't?
Was für einGeheimnis birgt sie?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet meteen geheim.
Ein Geheimnis ist es eigentlich nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
De rest is geheim!
Der Rest ist einGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
geheimGeheimnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We houden dat geheim omdat deze geheimen ons in leven houden.
Wir behüten Geheimnisse, weil Geheimnisse uns am Leben halten.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor zin heeft het om het geheim te houden als dat haar van ons wegjaagt?
Und was bringt es, unsere Geheimnisse zu bewahren, wenn sie das von uns wegtreibt?
Korpustyp: Untertitel
Mrs Hughes is degene voor een geheim.
Mrs. Hughes ist die Person für Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
Een blik in 't geheim van 't leven kostte de bemanning van de Lantree het leven.
Für einen kurzen Blick auf die Geheimnisse der Evolution hat die Besatzung der USS Lantree mit ihrem Leben bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar vertrouwd met onze oudste geheim?
Du hast ihr unsere ältesten Geheimnisse anvertraut?
Korpustyp: Untertitel
Een geheim, zegt ze, kan ik wel bewaren.
"Geheimnisse kann ich gut hüten" sagt sie.
Korpustyp: Untertitel
Wat bedoel je als je zegt dat je problemen met Toby krijgt als je een geheim verklapt?
Kristi, wenn du sagst, dass du mit Toby Probleme bekommst, wenn du eure Geheimnisse weitererzählst, was bedeutet das?
Korpustyp: Untertitel
Mensen denken dat ik geen geheim kan bewaren, maar dat kan ik echt wel
Leute glauben ich kann keine Geheimnisse behalten, aber das kann ich.
Korpustyp: Untertitel
Zou dit geheim antwoord geven op mijn vragen? Of zou het nog meer vragen opwerpen?
Würden seine Geheimnisse Antworten über mich selbst liefern, oder einfach mehr Fragen aufwerfen?
Korpustyp: Untertitel
Toen jij je nagels aan het verzorgen en online bont aan het bestellen was was ik het geheim aan het ontrafelen van de meest geavanceerde beschaving in 't universum.
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
geheimGeheimhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 19 Comité statistisch geheim Alle maatregelen die noodzakelijk zijn om dit hoofdstuk ten uitvoer te leggen en met name de bepalingen die tot doel hebben te waarborgen dat alle nationale en communautaire instanties dezelfde normen toepassen om openbaarmaking van vertrouwelijke communautaire statistische gegevens te voorkomen , worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 21 , lid 2 .
Artikel 19 Ausschuß für die statistische Geheimhaltung Alle zur Durchführung dieses Kapitels erforderlichen Maßnahmen , insbesondere diejenigen , mit denen gewährleistet werden soll , daß alle einzelstaatlichen Stellen und die Gemeinschaftsdienststelle die gleichen Maßstäbe zur Absicherung gegen die Offenlegung vertraulicher Gemeinschaftsstatistiken anwenden , werden nach dem Verfahren von Artikel 21 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat het EHJ erkent dat bepaalde typen gevoelige informatie over de activiteiten van de ECB geheim moeten kunnen blijven om de door het EG-Verdrag aan haar opgedragen taken niet in gevaar te brengen .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass nach Auffassung des EuGH bestimmte Arten sensibler Informationen über die Tätigkeiten der EZB der Geheimhaltung unterliegen müssen , damit die Erfüllung der ihr durch den EG-Vertrag übertragenen Aufgaben nicht gefährdet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien Agroexpansión de Commissie informatie heeft verstrekt maar in haar antwoord op de mededeling van punten van bezwaar de feiten en het geheim karakter van het kartel van de bewerkingsbedrijven heeft betwist, wordt aan haar een vermindering met 20 % van de geldboete verleend.
Weil es der Kommission zwar Informationen vorgelegt, aber die Fakten und die Geheimhaltung des Verarbeiterkartells in ihrer Antwort auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte bestritten hatte, wird Agroexpansión eine Senkung der Geldbuße um 20 % gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité statistisch geheim,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistische Geheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevat een lijst van de categorieën organen waarvan de onderzoekers toegang tot deze gegevens kunnen krijgen, en maakt daarbij onderscheid tussen organen die automatisch toegang krijgen en organen die toegang kunnen krijgen na advies van het Comité statistisch geheim.
Sie enthält eine Liste mit den Kategorien der Einrichtungen, deren Forschern ein derartiger Zugang gewährt werden kann, wobei zwischen Einrichtungen, die automatisch zugangsberechtigt sind, und solchen, die erst nach Einholung der Stellungnahme des Ausschusses für die statistische Geheimhaltung eine Zugangsberechtigung erhalten, unterschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere agentschappen, organisaties en instellingen, na advies van het Comité statistisch geheim overeenkomstig de procedure bepaald in artikel 20, lid 2, van Verordening (EG) nr. 322/97”.
sonstige Stellen, Organisationen und Einrichtungen, nachdem die Stellungnahme des Ausschusses für die statistische Geheimhaltung gemäß dem in Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 322/97 festgelegten Verfahren eingeholt worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers hebben gevraagd hun namen geheim te houden uit vrees voor vergeldingsacties van afnemers of concurrenten.
Einige Antragsteller ersuchten um Geheimhaltung ihrer Namen aus Furcht vor etwaigen Sanktionen seitens ihrer Kunden und Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen of organen geven alleen na voorafgaande toestemming van de betrokken lidstaat inzage van documenten van een lidstaat die op grond van een wettelijke bepaling of enig ander voorschrift geheim zijn.
Zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Geheimhaltung unterliegen, gewähren die betreffenden Organe oder Institutionen erst nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in deze beschikking vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité statistisch geheim,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistische Geheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar het Comité statistisch geheim, dat bij de ingetrokken verordening is opgericht, worden beschouwd als verwijzingen naar het ESS-comité dat bij artikel 7 van deze verordening is opgericht.
Verweisungen auf den durch die aufgehobene Verordnung eingesetzten Ausschuss für die statistische Geheimhaltung gelten als Verweisungen auf den durch Artikel 7 der vorliegenden Verordnung eingesetzten ESS-Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheimHehl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chinese ideologen maken geen geheim van het feit dat zij de wereld een alternatief willen bieden voor de liberale en democratische weg naar ontwikkeling.
Chinesische Ideologen haben keinen Hehl daraus gemacht, dass sie der Welt eine Alternative zu einem freiheitlichen und demokratischen Weg anbieten wollen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie maakt geen geheim van haar ambities voor Internet: de omvorming van dit informatiesysteem, dat een belangrijk instrument is voor culturele en persoonlijke ontwikkeling, tot een louter commerciële aangelegenheid.
Die Europäische Union macht keinen Hehl aus ihren Ambitionen in puncto Internet: nämlich diesen Informationsraum, dieses Instrument der kulturellen und persönlichen Entwicklung in ein einfaches Kaufhaus zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Ik moet toegeven dat wij op sociaal gebied, en ik denk dat noch Franz Fischler noch ik daar een geheim gemaakt van hebben, meer hadden willen bereiken.
Gewiss haben wir im Sozialbereich - und ich denke, Franz Fischler und ich haben daraus keinen Hehl gemacht - nicht das erreicht, was wir uns vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
Commissaris, dames en heren, het verslag dat voor ons ligt, maakt geen geheim van het feit dat er belangrijke argumenten tegen conventionele vormen van energie bestaan.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der uns vorliegende Bericht macht aus der Tatsache keinen Hehl, dass es in Bezug auf herkömmliche Energieträger große Bedenken gibt.
Korpustyp: EU
Wij mogen ons echter niet verbazen over de machtsbeperking in Euroland. Het is immers nooit een geheim geweest dat de stichters van een eenheidsmunt niets minder wilden dan een politieke unie, een Verenigde Staten van Europa.
Doch sollten wir nicht erstaunt sein über die beschnittene Macht, die den nationalen Regierungen im Euroland verbleibt, denn die Gründungsväter der einheitlichen Währung haben nie ein Hehl daraus gemacht, daß sie anstrebten, eine politische Union, die Vereinigten Staaten von Europa zu schaffen.
Korpustyp: EU
Iran maakt er geen geheim van dat het oppermachtig wil worden en het Iranese militaire kernprogramma moet dat helpen verwezenlijken.
Iran macht keinen Hehl aus seinem Wunsch, eine Vormachtstellung zu erreichen, und sein militärisches Atomprogramm soll bei der Erreichung dieses Ziels helfen.
Korpustyp: EU
Iran is een land dat geen geheim maakt van zijn nucleaire ambities.
Der Iran ist ein Land, das keinen Hehl aus seinen nuklearen Ambitionen macht.
Korpustyp: EU
Ik verklap geen geheim als ik zeg dat volgens mij de Europese Unie en de Verenigde Staten hun standpunten in de Doha-ronde dichter bij elkaar moeten brengen.
Ich habe nie einen Hehl aus meiner Meinung gemacht, dass die Europäische Union und die USA ihre Standpunkte, die sie in der Doha-Runde vertreten, stärker angleichen sollten.
Korpustyp: EU
lk heb geen geheim gemaakt van mijn interesse om in de naam partner rol te stappen, omdat ik geloof dat de firma, en de onderste regels in gevaar zijn...
Ich habe keinen Hehl aus meinem Interesse daran gemacht in die Rolle eines Namenspartners zu schlüpfen, vor allem weil ich glaube, dass die Kanzlei und unsere Nettoprofite darunter leiden...
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt er geen geheim van om ons te willen vernietigen.
Er macht keinen Hehl aus seinem Wunsch, uns zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
geheimgeheimgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Zweden is het onvoorstelbaar dat handelingen van ambtenaren geheim zouden zijn voor volksvertegenwoordigers.
In Schweden ist es unvorstellbar, daß Handlungen von Beamten vor den Volksvertretern geheimgehalten werden könnten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ervoor gezorgd dat het verslag en het antwoord van de Commissie, waarin ook de volgorde van de gebeurtenissen aan de orde kwamen, niet geheim werden gehouden maar openbaar werden gemaakt. Ze zijn nu ook op Internet te vinden.
Die Kommission hatte sich dafür eingesetzt, daß der Bericht und die Antwort der Kommission, die auch die Chronologie der Ereignisse umfaßt, nicht geheimgehalten, nicht vertraulich gehalten, sondern offiziell verfügbar gemacht wird, und sie ist jetzt auch im Internet abrufbar.
Korpustyp: EU
Staan deze dan in het materiaal van 700 bladzijden die zullen worden gepubliceerd? Of blijven ze nog steeds geheim?
Sind diese Dokumente in dem 700 Seiten starken, zur Veröffentlichung vorgesehenen Material enthalten, oder werden sie auch weiterhin geheimgehalten?
Korpustyp: EU
Het is niet verwonderlijk dat de burgers de EU steeds sceptischer gaan bekijken, wanneer een deel van de wetteksten geheim is.
Daß unter den Bürgern eine so weitverbreitete Skepsis gegenüber der EU herrscht, ist kaum verwunderlich, wenn ein Teil der Gesetzestexte geheimgehalten wird.
Korpustyp: EU
Een groot deel hiervan zou toch openbaar kunnen worden gemaakt, hoewel ik begrijp dat bepaalde technische details geheim moeten blijven.
Vieles davon müßte auch veröffentlicht werden können, aber es ist mir klar, daß bestimmte technische Einzelheiten geheimgehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
Waarom was de verklaring geheim?
Weshalb wurde sie so geheimgehalten?
Korpustyp: EU
En de gegevens blijven geheim, wist je dat?
Und die Unterlagen werden geheimgehalten, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Waarom houd je dat geheim voor mij?
- Warum hast du es vor mir geheimgehalten?
Korpustyp: Untertitel
De identiteit van die persoon is geheim.
Seine Identität wird aus Sicherheitsgründen geheimgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hield het geheim... tot die nacht dat we elkaar onder de maan zouden ontmoeten en Salem zouden verlaten.
Sie hat es geheimgehalten... bis zu der Nacht, in der wir uns unter dem Mond trafen und Salem für immer verlassen wollten.
Korpustyp: Untertitel
geheimbekannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste klagers wilden dat hun identiteit vertrouwelijk zou blijven en hebben voldoende bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat het inderdaad heel goed mogelijk was dat vergeldingsacties onder meer tot verkoopverliezen voor deze producenten zouden leiden indien hun namen niet geheim werden gehouden.
Die breite Mehrheit der Antragsteller wollte anonym bleiben und belegte hinreichend, dass die Unternehmen tatsächlich erhebliche Vergeltungsmaßnahmen, u. a. im Sinne von Absatzeinbußen, riskierten, falls ihre Namen bekannt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen geheim dat de burgers in de lidstaten het Europese project argwanend gadeslaan en het vooral zien als een centralisatieproces dat wordt geleid vanuit de instellingen van de Unie.
Uns allen ist bekannt, dass die Bürger der Mitgliedstaaten das europäische Aufbauwerk derzeit besorgt als einen Zentralisierungsprozess ansehen, der von den Gemeinschaftsorganen angetrieben wird.
Korpustyp: EU
Na dit alles hoeft het niemand te verwonderen dat nergens in het verslag wordt gesproken over de betrekkingen van de georganiseerde misdaad met de overheidsinstellingen en zelfs met de onderdrukkingsmechanismen van de staat, ofschoon die ondergrondse betrekkingen een publiek geheim zijn.
Natürlich erstaunt es angesichts all dessen kaum, dass im Bericht mit keinem Wort auf die Verbindung zwischen dem organisierten Verbrechen sowie den staatlichen Institutionen und Unterdrückungsmechanismen hingewiesen wird, auch wenn ihre verborgenen Beziehungen allgemein bekannt sind.
Korpustyp: EU
Maar de statistieken worden, zelfs op een zo eenvoudig terrein als het aantal werklozen, en dat is een publiek geheim, door allerlei manipulaties van regeringswege verdraaid.
Doch selbst in einem so einfachen Bereich wie der Arbeitslosigkeit werden die Statistiken, wie allgemein bekannt ist, durch alle möglichen Manipulationen der Regierungen verfälscht.
Korpustyp: EU
Ik maak er geen geheim van dat er in het begin van de week dat ik daar was, sprake was van enig gebrek aan transparantie, om het zo te zeggen.
Es ist allgemein bekannt, dass es Anfang der Woche, in der ich dort war, ein gewisses Transparenzdefizit gab, wenn man es so ausdrücken kann.
Korpustyp: EU
En het is een publiek geheim dat zwart geld niet alleen wordt witgewassen in de belastingparadijzen, maar ook en vooral in de grootste banken van het financiële stelsel.
Es ist ja allseits bekannt, dass kriminelle Gelder nicht nur in Steuerparadiesen gewaschen werden, sondern vor allem in den Großbanken des Finanzsystems.
Korpustyp: EU
Het is veelal ook geen enkel geheim dat de paramilitaire bendes achter deze aanslagen zitten.
In vielen Fällen ist genau bekannt, daß die paramilitärischen Banden diese Morde begehen.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat oliemaatschappijen er soms zelfs mede voor hebben gezorgd dat er een oorlog of conflict uitbrak, zodat de olieprijs steeg.
Es ist allgemein bekannt, dass Ölfirmen gelegentlich am Ausbruch von Kriegen oder Aufständen beteiligt waren, woraufhin dann die Ölpreise gestiegen sind.
Korpustyp: EU
Dat hopen we, als we een vergunning krijgen. Dit is eigenlijk nog geheim.
Wir hoffen es, sobald wir die notwendigen Zulassungen bekommen, aber das ist nicht allgemein bekannt.
Korpustyp: Untertitel
't ls geen geheim, dat deze regering... door jou veel populariteit verloor.
Es ist bekannt, dass die Regierung Ihretwegen viel an Beliebtheit einbüßte.
Korpustyp: Untertitel
geheimVerborgenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U uit Spanje, uit Engeland - de heer Martin is er niet -, de Duitsers, Daul en de zijnen uit Frankrijk en ja, ook de Oostenrijkers, omdat u niet wilde dat iemand inzage zou krijgen in uw boeken aangezien daar veel in staat dat geheim moet blijven.
Sie aus Spanien, aus England - Herr Martin ist nicht da -, die Deutschen, Daul und seine Leute aus Frankreich und jawohl, auch die Österreicher, weil Sie nicht wollten, dass man Ihnen selbst in die Bücher schaut, weil Sie wussten, dass da vieles im Verborgenen liegt.
Korpustyp: EU
Het voorstel werd bekritiseerd, omdat het slecht en in het geheim was voorbereid.
Er wurde heftig kritisiert, unter anderem deswegen, weil er im Verborgenen erarbeitet worden war.
Korpustyp: EU
Op hetzelfde moment waarop wij met de Verenigde Staten onderhandelen over overeenkomsten tot bescherming van de grondrechten van onze burgers, wordt een dergelijk systeem toegepast, en wel geheel in het geheim!
Während wir Abkommen mit den USA aushandeln, um den Grundrechtschutz unserer Bürgerinnen und Bürgern gewährleisten zu können, operiert gleichzeitig ein solches System völlig im Verborgenen!
Korpustyp: EU
Het wordt geleid door niet gekozen bankiers, die geen rekenschap afleggen, die zich in het geheim ontmoeten. De meesten zijn niet door de senaat gehoord, of door de senaat in het ambt bekrachtigd.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Korpustyp: Untertitel
De relatie is natuurlijk geheim.
Natürlich geschieht alles im Verborgenen.
Korpustyp: Untertitel
Opgejaagd door de autoriteiten werken we in het geheim.
Gejagt von den Behörden arbeiten wir im Verborgenen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is wetenschappelijk bewijs... van welbekende wetenschappers die in het geheim werken.
(SPRICHT FRANZÖSISCH) Das ist wissenschaftlich bewiesen, von anerkannten Forschern, die im Verborgenen arbeiten müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk leef al meer dan een eeuw in het geheim.
Seit über einem Jahrhundert habe ich im Verborgenen gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Men doet geheim, tart het gevaar... incognito, clandestiene, revolutionair.
Man agiert im Verborgenen, trotzt der Gefahr. Man ist inkognito, im Untergrund, Revolutionär
Korpustyp: Untertitel
Opgejaagd door de autoriteiten, werken we in het geheim.
Verfolgt von den Behörden, arbeiten wir im Verborgenen.
Korpustyp: Untertitel
geheimverborgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor niemand een geheim, waarde collega's, dat rubriek 3, waarin onder meer dit programma thuishoort, met begrotingsproblemen te kampen heeft.
Niemandem bleibt die angespannte Haushaltslage verborgen, die in der Ausgabenkategorie 3 herrscht, in die dieses und andere Programme eingeordnet sind.
Korpustyp: EU
Soms moeten geheimen geheim blijven.
Manche Geheimnisse müssen verborgen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Deze nacht is jouw geheim, maar de dag zal een verrassing zijn...
Diese Nacht blieb dir verborgen, doch du darfst nicht traurig sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe het te openen blijft geheim, behalve voor de allerslimste geleerden.
Aber wie man es entschlüsselt, blieb allen verborgen, selbst den meisten erfahrenen Gelehrten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dan erg geheim, ik weet er niks van.
Muss ja gut verborgen sein, ich weiß nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde dat ik de persoon van wie ik hield geheim had kunnen houden voor hun.
Ich wünschte, ich hätte die Person, die ich geliebt habe, vor ihnen verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen kunnen beter geheim blijven.
Einige Spuren bleiben lieber verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat moest tegen elke prijs geheim blijven?
Was müsste über Joran um jeden Preis verborgen werden?
Korpustyp: Untertitel
Dus zij mag duidelijk niks weten over ons klein boeven-spionnen team dat we hier beginnen. Geen overheidsmissie, geheim in de spionnen wereld.
Also darf sie nichts von unserem kleinen, geheimen Team wissen, was wir hier gründen... außerhalb der Regierung, verborgen in der Spionagewelt, Team von zwei...
Korpustyp: Untertitel
De I-Ching vertelt alles. Niets is geheim.
- Das Iging sagt uns alles, nichts bleibt verborgen.
Korpustyp: Untertitel
geheimgroßes Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De familie houdt het geheim, maar de laatste tijd is het geen probleem.
Die Familie behandelt es wie ein großesGeheimnis, doch in der letzten Zeit war es kein Problem mehr.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geheim.
Das ist ein großesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het zo'n geheim?
Ich meine, warum ist das so ein großesGeheimnis?
Korpustyp: Untertitel
Heb je een geheim leven waar niemand vanaf weet?
Hast du ein großes altes Geheimnis, von dem niemand erfahren darf?
Korpustyp: Untertitel
Waarom is het dan zo lang een geheim geweest?
Warum ist es dann schon so lange ein großesGeheimnis?
Korpustyp: Untertitel
Hou je iets geheim voor me?
Hast du ein großesGeheimnis vor mir?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen geheim dat ik die eikel haat.
Es ist kein großesGeheimnis, dass ich diesen Schwanzlutscher hasse.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen geheim.
Das ist kein großesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Dit moest toch een geheim zijn?
Das Ganze sollte ein großesGeheimnis sein, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen geheim.
- Es ist kein großesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
geheimvertraulich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien einde waarborgen de bevoegde rechtshandhavingsautoriteiten overeenkomstig het nationale recht de geheimhouding van alle verstrekte informatie en inlichtingen die als geheim zijn aangemerkt.
Zu diesem Zweck gewährleisten die zuständigen Strafverfolgungsbehörden nach Maßgabe ihres nationalen Rechts die Vertraulichkeit aller zur Verfügung gestellten Informationen und Erkenntnisse, die als vertraulich eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden van het comité en van de raad van bestuur zijn geheim.
Die Beratungen des Ausschusses und des Verwaltungsrats sind vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovenstaande overwegingen zijn de ontvangen opmerkingen niet van dien aard dat zij verandering brengen in het besluit de identiteit van de producenten in de Unie die het verzoek steunen, geheim te houden.
Die eingegangenen Stellungnahmen konnten daher nichts an der Schlussfolgerung ändern, dass die Identität der den Antrag unterstützenden Unionshersteller vertraulich zu behandeln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de beoordeling van de representativiteit hebben diverse nationale verenigingen van schoenfabrikanten in de lidstaten hun standpunt over de opening van het nieuwe onderzoek kenbaar gemaakt en daarbij gevraagd hun naam geheim te houden omdat zij vreesden dat sommige afnemers vergeldingsacties tegen hun leden zouden kunnen ondernemen.
Im Rahmen der Repräsentativitätsüberprüfung nahmen mehrere nationale Schuhherstellerverbände in den Mitgliedstaaten Stellung zur Einleitung der Auslaufüberprüfung; sie beantragten allerdings, ihre Namen vertraulich zu behandeln, da sie seitens einiger Abnehmer eventuelle Vergeltungsmaßnahmen gegenüber ihren Mitgliedsunternehmen befürchteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is tot slot uw mening over het feit dat de Verenigde Staten vijf Cubaanse patriotten vasthouden, die nog geen 80 procent van de aanklacht onder hun ogen hebben gekregen, aangezien deze verondersteld werd geheim te zijn?
Und zu guter Letzt, was halten Sie von der Inhaftierung fünf kubanischer Patrioten seitens der USA, die gerade mal 80 % der Anklageschrift kennen, da diese vertraulich sein soll?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, zolang ons machtigste wetgevende orgaan in het geheim bijeen blijft komen, zal Europa nooit dichter bij de burgers komen te staan en hoeven onze nationale parlementen nooit de hoop te koesteren dat zij ministers ter verantwoording kunnen roepen.
– Herr Präsident! Europa wird niemals bürgernäher sein, und die nationalen Parlamente können niemals darauf hoffen, die Minister zur Rechenschaft zu ziehen, solange das mächtigste, Recht setzende Gremium weiterhin vertraulich tagt.
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt hierin onder andere dat de Europese Centrale Bank veel te gesloten is, dat de vergaderingen geheim zijn en ook dat de huidige president Duisenberg gekant is tegen publicatie van de notulen van de beraadslagingen.
Er legte u.a. dar, daß die Europäische Zentralbank es an Transparenz fehlen läßt, die Beratungen vertraulich sind und auch der gegenwärtige Präsident Duisenberg dagegen ist, die Beratungsprotokolle zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Ik heb er geen problemen mee wanneer een bedrijf zijn intellectuele-eigendomsrechten geheim houdt.
Ich habe kein Problem damit, dass ein Unternehmen die geistigen Eigentumsrechte vertraulich hält.
Korpustyp: EU
Wanneer is de studie af? Kunt u ons voor Griekenland een paar cijfers geven of is dat geheim?
Wann wird die Studie fertig gestellt sein, und können Sie uns in Bezug auf Griechenland ein paar Zahlen nennen oder sind diese vertraulich?
Korpustyp: EU
Natuurlijk mogen sommige documenten niet openbaar gemaakt worden en die moeten dan ook geheim gehouden worden.
Natürlich stimmt es, dass bestimmte Dokumente nicht veröffentlicht werden können, sondern vertraulich behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU
geheimkleines Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls het ons geheim? Oké?
Das hier bleibt unser kleinesGeheimnis, okay?
Korpustyp: Untertitel
Die, waar Olivia Prescott je geheim wilde onthullen.
Das einzige, wo Olivia Prescott bedroht Ihr kleinesGeheimnis verraten.
Korpustyp: Untertitel
Maar maak je geen zorgen, dat is ons geheim.
Aber keine Sorge, das ist unser kleinesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn geheim en daar ben ik niet trots op.
Das ist mein kleinesGeheimnis, und darauf bin ich nicht stolz.
Korpustyp: Untertitel
Toen deelde je je geheim, dat het bij je ritueel hoorde.
Und dann sagtest du mir dein kleinesGeheimnis. Es war alles Teil deines speziellen, kleinen Rituals.
Korpustyp: Untertitel
- Voor vrijdag, klootzak. lk bewaar je geheim en jij blijft uit de gevangenis met die vuilakken... die jou willen aandoen wat je je zoon aandoet.
Ich behalte Ihr kleinesGeheimnis und Sie... kommen nicht in den Knast, wo Ihnen gerne jemand das gleiche antun würde, wie Sie Ihrem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij weet ze niet dat ze is overleden, maar we moeten dit geheim houden.
Ich glaube, sie weiß nicht, dass sie tot ist, doch das muss unser kleinesGeheimnis bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dan is het ons geheim.
Es ist dann unser kleinesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons geheim, Myrtle.
Das bleibt unser kleinesGeheimnis, Myrte.
Korpustyp: Untertitel
Er hoort altijd een geheim bij een geniale uitvinding.
Eine geniale Erfindung birgt immer ein kleinesGeheimnis in sich.
Korpustyp: Untertitel
geheimstreng geheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is geheim.
- Das ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil je natuurlijk geheim houden.
Verstehe, die Details sind natürlich strenggeheim, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Maar gezien de kennis van Dr. Arroway zal zij voorlopig leiding geven op de VLA. Het is de bedoeling dat toekomstige vondsten geheim blijven tot de president beslist wat er gedaan moet worden.
Angesichts Dr. Arroways langer Erfahrung soll sie die Leitung der Operationen im VLA behalten mit der Auflage, dass weitere Entdeckungen strenggeheim bleiben bis der Präsident über das weitere Vorgehen entscheiden kann.
Korpustyp: Untertitel
Frank, dat is geheim.
Das ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
Die gegevensbank is geheim.
Diese Datenbank ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
De nationale veiligheid betitelt het als geheim.
Der nationale Sicherheitscode hat die als strenggeheim eingeordnet.
Korpustyp: Untertitel
De missie was meer dan geheim, directeur.
Diese Mission geht über strenggeheim hinaus, Direktor.
Korpustyp: Untertitel
De missie is geheim.
Die Mission ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo geheim, dat ze onzichtbaar zijn...
Die sind so strenggeheim, dass sie unsichtbar sind?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik je vertel is geheim.
Alles, was ich sage, ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
geheimgeheim gehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 1 is de bijlage geheim en wordt deze niet bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Gemäß Artikel 1 wird der Anhang geheimgehalten und nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2320/2002 en teneinde wederrechtelijke daden te voorkomen, zijn de in Verordening (EG) nr. 622/2003 vastgestelde normen geheim en mogen ze niet worden gepubliceerd.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheimgehalten und nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1 is de bijlage geheim en wordt deze niet gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Gemäß Artikel 1 wird der Anhang geheimgehalten und nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In april vorig jaar zond de Raad een antwoord aan de Britse mensenrechtenorganisatie State Watch, die informatie had gevraagd over deze overeenkomsten. In zijn antwoord gaf de Raad te kennen dat de onderhandelingen daarover geheim moesten blijven, omdat het belang van geheimhouding voor de Raad belangrijker was dan het belang van democratische controle.
Im April des letzten Jahres schrieb der Rat an die britische Menschenrechtsorganisation State Watch, die über Informationen zu diesen Abkommen gebeten hatte, dass die Verhandlungen geheimgehalten werden müssten, da das Interesse des Rates an einer Geheimhaltung wichtiger sei als das Interesse an demokratischer Kontrolle.
Korpustyp: EU
De organisatie was immers geheim, en het doel van zo'n geheimhouding is dat de mensen niet mogen weten dat die organisatie bestaat.
Die Organisation wurde nämlich geheimgehalten, womit bezweckt wurde, dass die Menschen von der Existenz einer solchen Organisation nichts wissen sollten.
Korpustyp: EU
Het is goed voor ons werk dat er criteria bestaan voor de verschillende niveaus van het ontwerp van een document dat nog niet door de zeef van de publieke goedkeuring is gekomen en daarom logischerwijs het geheim moet zijn van degenen die aan het onderwerp werken.
Dies dient unserer Arbeit, wenn Standpunkte in einem bestimmten Bearbeitungsstadium nicht das Sieb einer öffentlichen Zustimmung passieren und somit natürlich von jenen geheimgehalten werden müssen, die mit der Angelegenheit befasst sind.
Korpustyp: EU
Je houdt mijn dochters dood geheim omdat je denkt dat ik te zwak ben voor de waarheid?
Du hast den Tod meiner eigenen Tochter geheimgehalten, weil du dachtest, ich wäre zu schwach für die Wahrheit?
Korpustyp: Untertitel
Ze hield die Fulcrum geheim, een chantagebestand over een snode groep... en dan geeft ze het aan Reddington?
Sie hat dieses Fulcrum geheimgehalten, eine Erpressungs-Datei gegen irgendeine ruchlose Gruppe, - und dann gab sie Reddington diese Datei?
Korpustyp: Untertitel
Hield je het echt geheim voor Charles dat je vanavond kwam?
Hast du es wirklich vor Charles geheimgehalten, dass du heute Abend herkommst?
Korpustyp: Untertitel
lk hield het niet geheim, ik vertelde het hem enkel niet.
Ich habe es nicht geheimgehalten, ich habe es ihm nur nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
geheimheimlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is het echte punt hier dat dit op nationaal niveau moet worden gedaan door mensen - door politici - die verantwoording moeten afleggen aan de kiezer, niet door een Commissie die in het geheim bijeenkomt en aan niemand verantwoording schuldig is.
Zweitens geht es hier in Wirklichkeit darum, dass diese Probleme auf nationaler Ebene von Menschen - Politikern - angegangen werden sollten, die den Wählern Rechenschaft schulden, nicht von einer Kommission, die heimlich zusammentritt und niemandem Rechenschaft schuldet.
Korpustyp: EU
De heer Abd al-Rahim al-Nashiri is nu al negen jaar in de Verenigde Staten in voorarrest en hij zegt in het geheim te zijn vastgehouden door de CIA in een geheim detentiecentrum in Polen.
Herr Abd al-Rahim al-Nashiri war neun Jahre lang in US-Gewahrsam, und er erhebt den Vorwurf, dass er von der CIA heimlich in einem geheimen Gefangenenlager in Polen festgehalten worden ist.
Korpustyp: EU
Al die duizenden, ja honderdduizenden activisten voor de democratie, politieke gevangenen, de jongeren die in het geheim op internet surfen om erachter te komen wat er nu werkelijk gebeurt, kunnen we niet in de steek laten.
Wir dürfen an all den Tausenden oder sogar Hunderttausenden von Kämpfern für Demokratie und den politischen Gefangenen keinen Treuebruch begehen, ebenso wenig wie an den Jugendlichen, die heimlich im Internet surfen, um herauszufinden, was wirklich geschieht.
Korpustyp: EU
Een gerucht? Een gerucht dat meldt dat een van ons in 't geheim zijn dosis Prozium niet langer neemt.
Ein Gerücht, dass einer aus unseren Reihen, ein Kleriker, heimlich seine Dosis abgesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij derdejaars was, begon Patrick Brad in het weekend, in het geheim te zien.
Vor einem Jahr fing Patrick an, sich heimlich mit Brad am Wochenende zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb in het geheim een foto gemaakt die geeft de fotograaf over 1 0 dagen.
Ich habe auch heimlich ein Foto von ihm gemacht. Aber die Fotos bekomme ich 1 0 Tage später.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet meer geheim!
Jetzt ist es nicht mehr heimlich.
Korpustyp: Untertitel
Liefde moet geen geheim zijn.
Liebe sollte nie heimlich sein.
Korpustyp: Untertitel
En drie weken later betrok ze een woning, door Tom en Ben in het geheim opgeknapt.
3 Wochen später zog sie triumphierend an einem Ort ein, den Tom und Ben heimlich renoviert hatten:
Korpustyp: Untertitel
't ls bekend dat er 'n geheim genootschap is... van de 5 rijkste mensen ter wereld, het Pentaviraat... dat alles beheerst, inclusief de kranten... en dat om de 3 jaar in Colorado samenkomt in 't buitenhuis...
Es ist eine unumstößliche Tatsache, dass es eine Gesellschaft... der fünf reichsten Menschen gibt, das Pentavirat... die alles in ihren gierigen Pranken festhalten. Und die sich heimlich auf einem Landsitz treffen...
Korpustyp: Untertitel
geheimGeheimnis für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bewaarde jouw geheim zelfs toen ik er zelf aan kapot ging.
Ich habe unser Geheimnisfür mich behalten, selbst dann, als es mich innerlich zerfressen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hé, kun je een geheim bewaren?
Hey. Kannst du ein Geheimnisfür dich behalten?
Korpustyp: Untertitel
Ach, Gloria, jij kunt geen geheim bewaren.
Komm, Gloria, du kannst doch kein Geheimnisfür dich behalten.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk niet. Want vier man kunnen een geheim bewaren als er drie dood zijn.
Hoffe das sie es nicht rauskriegen, es ist wie man sagt... vier können ein Geheimnisfür sich behanlten, wenn drei von ihnen tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Caroline Forbes, wanneer heb jij ooit een geheim bewaard?
Caroline Forbes, wann hast du je in deinem Leben, ein Geheimnisfür dich behalten?
Korpustyp: Untertitel
lk kan een geheim bewaren.
Ich kann ein Geheimnisfür mich behalten.
Korpustyp: Untertitel
Kan je een geheim bewaren?
Okay, kannst du ein Geheimnisfür dich bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Kan je een geheim bewaren?
Kannst du ein Geheimnisfür dich behalten?
Korpustyp: Untertitel
lk heb vier nieuwe maagzweren, omdat ik jouw geheim moest bewaren.
Aber mir sind vier neue Geschwüre gewachsen, als ich dein Geheimnisfür mich behalten wollte.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je geheim bewaard. Misschien helpt ze dus een staatsvijand.
Wenn sie Ihr Geheimnisfür sich behält, könnte sie einen Staatsverräter unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
geheimunter Verschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder verzekeren de Griekse autoriteiten [21] dat de uiteindelijk betaalde prijs (120 miljoen EUR) redelijk was omdat deze 25,5 % hoger was dan de door de onafhankelijke taxateur vóór de aanbestedingsprocedure vastgestelde waarde (95,4 miljoen EUR), die tot het einde van de procedure geheim werd gehouden.
Ferner bekräftigen die griechischen Behörden [21], dass der letztlich gezahlte Preis (120 Mio. EUR) angemessen war, da er um 25,5 % über dem Preis von 95,4 Mio. EUR lag, der vor Beginn des Ausschreibungsverfahrens in einem unabhängigen Sachverständigengutachten geschätzt worden war, welches bis zum Ende des Verfahrens unterVerschluss gehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van het werk van OLAF houdt in dat bepaalde dingen vertrouwelijk en misschien zelfs geheim moeten blijven.
Die Tätigkeit von OLAF ist so gestaltet, dass bestimmte Unterlagen vertraulich sind und vielleicht sogar unterVerschluss gehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
De Deense autoriteiten wilden dat de zaak geheim werd gehouden.
Die dänischen Behörden wollten die Angelegenheit unterVerschluss halten.
Korpustyp: EU
Nee, want deze documenten zijn geheim gehouden; mogelijk om gegronde redenen, maar desondanks om redenen die wij niet echt begrijpen.
Nein, weil diese Unterlagen unterVerschluss gehalten wurden - vielleicht aus gerechtfertigten Gründen, aber Gründen, die wir nicht wirklich verstehen.
Korpustyp: EU
Zijn u en mijn vader overeengekomen om het geheim te houden?
Haben Sie und mein Vater eine Art Vereinbarung, um es unterVerschluss zu halten?
Korpustyp: Untertitel
Hou het geheim, laat geen sporen achter.
Sie halten das erst einmal unterVerschluss, kein zurück verfolgbaren Unterlagen.
Korpustyp: Untertitel
Lionel hield je identiteit geheim.
Lionel hielt deine Identität unterVerschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ze houden het geheim.
Sie halten alles unterVerschluss.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet tot aan Trieste geheim blijven.
Das muss unterVerschluss sein, bis wir Triest erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Die informatie was geheim.
Die Akten sollten unterVerschluss sein.
Korpustyp: Untertitel
geheimverschwiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de internationale gemeenschap wijst de beschuldigingen van de Federatieve Republiek Joegoslavië van de hand, dat de vondst van een massagraf met 15 Serviërs geheim is gehouden.
Herr Präsident, die internationale Gemeinschaft weist die Anschuldigungen der Bundesrepublik Jugoslawien zurück, daß die Entdeckung eines Massengrabs mit fünfzehn Serben verschwiegen worden sei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hoeven er geen geheim van te maken dat er een zekere onenigheid bestaat over de rechtsgrondslag van deze activiteiten.
Herr Präsident, es soll nicht verschwiegen werden, dass es in Bezug auf diese Aktivitäten unterschiedliche Ansichtung über die Rechtsgrundlage gibt.
Korpustyp: EU
Ik maak er geen geheim van dat de reacties van de ministers op de tussentijdse herziening vanaf het begin zeer uiteenlopend waren, zowel wat de timing als wat het kader en natuurlijk de inhoud zelf betreft.
Es soll nicht verschwiegen werden, dass die Reaktionen der Minister auf die Halbzeitbewertung von Anfang an sehr unterschiedlich waren, im Hinblick auf den Zeitplan, auf den Rahmen und natürlich auch auf den Inhalt.
Korpustyp: EU
De aanhangers van deze Grondwet hebben er ook vandaag geen geheim van gemaakt dat Europa niet zal worden geregeerd door de regeringen van de landen, maar door een sterke Commissie, die haar legitimiteit heeft in het direct gekozen Europees Parlement.
Die Anhänger dieser Verfassung haben heute allerdings nicht die Tatsache verschwiegen, dass Europa nicht von den Regierungen der Länder, sondern von einer starken Kommission regiert werden soll, deren parlamentarische Legalität beim direkt gewählten Europäischen Parlament liegt.
Korpustyp: EU
Waarom hield je dat geheim?
Warum hast du mir das verschwiegen?
Korpustyp: Untertitel
Luister... Dolly bewaart een geheim, beter dan een vriendin.
Püppchen ist verschwiegen Was Freunde nicht verstehen
Korpustyp: Untertitel
Je hield het geheim terwijl we...
Du hast mir das verschwiegen, während wir...
Korpustyp: Untertitel
Eh, nou, de Graaf zou zo'n incident als dat, geheim hebben kunnen houden.
Gut möglich, dass der Graf solch einen Vorfall verschwiegen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Je hield haar geheim maar ik kwam er achter.
Die hast du mir auch verschwiegen. Aber ich hab's rausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
geheimSchlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zou ik u op een van de positieve aspecten van het Hongaarse voorzitterschap willen wijzen, het geheim van ons succes bij het bereiken van overeenkomsten met Europese instellingen ten aanzien van talrijke kwesties, namelijk eerbiediging van de verdragen en van de bevoegdheden van de instellingen.
Zweitens möchte ich Ihnen einen der positiven Wesenszüge des ungarischen Ratsvorsitzes, den Schlüssel zu unserem Erfolg bei der Erzielung von Übereinkünften mit den europäischen Institutionen über so viele Fragen vor Augen halten, nämlich die Achtung der Verträge und der Zuständigkeit der Institutionen.
Korpustyp: EU
De dokter nam het geheim van het leven mee in zijn graf.
Offenbar hat der gute Doktor den Schlüssel zum Leben... mit in sein Grab genommen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het geheim bezat van slechts een van zulke briljante geesten...
Wenn ich nur den Schlüssel zu den Wahnvorstellungen besäße...
Korpustyp: Untertitel
Dat is het geheim van ons succes.
- Der Schlüssel zu unserem Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim is, hoe dan ook, nooit de bal uit het oog te verliezen.
Der Schlüssel zu diesem Spiel ist, egal, was passiert, lass nie, nie den Ball aus den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat jullie niet weten hoe je in leven moet blijven. En dat is het geheim van het leven.
Weil ihr nicht wisst, wie man am Leben bleibt, und das ist der Schlüssel des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouwen is het geheim van avontuur.
Vertrauen ist der Schlüssel zum Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Goed, Het geheim is om veel korte pauzes te nemen, zodat je niet gefrustreerd raakt en stopt.
Gut. Gut. Der Schlüssel ist, sich viele kleine Pausen zu nehmen, damit es dich nicht frustriert und du aufgibst.
Korpustyp: Untertitel
Subtiliteit is het geheim.
Subtilität ist der Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
geheimverborgenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd, tot nu.
Für über ein Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt, bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Voor meer dan een eeuw, heb ik in het geheim geleefd.
Seit über einem Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd.
Seid über einem Jahrhundert, lebe ich im verborgenen, bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd.
Seit über einem Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd.
Für über ein Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt, bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd. Tot nu.
Seit über einem Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt, bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd.
Seit über einem Jahrhundert habe ich im verborgenen gelebt, bis jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk leef al meer dan een eeuw in het geheim.
Seit über einem Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan een eeuw heb ik in het geheim geleefd... en verschool ik me in de schaduwen, alleen in de wereld... tot nu.
Für über ein Jahrhundert, hab ich im verborgenen gelebt; mich in Schatten versteckt, allein in der Welt. Bis jetzt.
Schußwaffe,die einen anderen Gegenstand vortaüscht
Modal title
...
geheim van het onderzoek
Untersuchungsgeheimnis
Modal title
...
geheime feitelijke vennoot
geheimer faktischer Gesellschafter
Modal title
...
een niet geheime stemming
eine nicht geheime Wahl
eine Wahl mit aufgedeckten Stimmzetteln
Modal title
...
militair geheimmilitärisches Geheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een geheim. Een militairgeheim.
Das ist ein Geheimnis, ein militärischesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat een militairgeheim is?
Willy, weißt du, was es bedeutet, ein militärischesGeheimnis zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Maakt u zich geen zorgen. U heeft geen enkel militairgeheim verklapt.
Keine Sorge, ein militärischesGeheimnis haben Sie nicht ausgeplaudert.
Korpustyp: Untertitel
geheim agenteAgentin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geheimagente voor de Duitsers.
Sie war auch eine deutsche Agentin.
Korpustyp: Untertitel
geheim agentGeheimagent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen idee. We hebben geen geheimagenten.
Wir haben keine Ahnung; wir haben keine Geheimagenten.
Korpustyp: EU
Geheimagent of niet, dat was echt de lekkerste zoen ooit.
Geheimagent oder nicht, das war der beste Kuss, den ich seit langem bekommen habe.
Korpustyp: Untertitel
Alleen de voormalige geheimagenten ging het goed in hun rol van zakenman, rechter, bankier, politicus of leider van een NGO.
Sie ist lediglich ehemaligen Geheimagenten zugute gekommen, die sich in ihren neuen Rollen als Geschäftsmänner, Richter, Banker, Politiker und Leiter von NRO etablieren konnten.
Korpustyp: EU
Finch, kan het zijn dat jij de witte rijst van de geheimagent hebt vergiftigd?
Finch... kann es sein, dass Sie den gebratenen Reis des Geheimagenten vergiftet haben?
Korpustyp: Untertitel
Hij is het slachtoffer van foltering geweest en is rechtstreeks getuige geweest van de foltering van anderen, niet alleen door de VS maar ook door geheimagenten van het Verenigd Koninkrijk.
Er ist ein unmittelbarer Zeuge von Folter, die ihm selbst und Mithäftlingen zugefügt wurde, und das nicht nur durch US-amerikanische, sondern auch durch britische Geheimagenten.
Korpustyp: EU
Je was een voortreffelijk geheimagent.
Sie waren ein sehr guter Geheimagent.
Korpustyp: Untertitel
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegen de benoeming van de heer Fazakas gestemd, omdat hij in zijn officiële autobiografie heeft achtergehouden dat hij tijdens de communistische dictatuur van 1976 tot de val van het regime in 1989 een geheimagent van de geheime politie van de Hongaarse staat is geweest.
schriftlich. - Ich habe gegen Herrn Fazakas gestimmt, weil er in seiner offiziellen Autobiografie Informationen darüber verschwiegen hat, dass er während der kommunistischen Diktatur von 1976 bis zum Zusammenbruch des Regimes 1989 Geheimagent der ungarischen geheimen Staatspolizei war.
Korpustyp: EU
Dit is de tijd van geheimagenten, van gadgets.
Wir leben in der Epoche... - der Geheimagenten und der Gadgets!
Korpustyp: Untertitel
Geheimagenten op topniveau als Strannix werken onder grote druk.
Hochrangige Geheimagenten wie Strannix stehen unter großem Stress.
Korpustyp: Untertitel
Lana, jij en ik, ik iets meer, zijn de twee beste geheimagenten ter wereld.
Lana, du und ich, ich natürlich mehr, sind die besten Geheimagenten der Welt...
Korpustyp: Untertitel
geheim agentAgent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een Hamasstrijder vermoord, hoogstwaarschijnlijk door Israëlische geheimeagenten die gebruik maakten van vervalste Europese paspoorten en zo de Ierse, Britse, Franse, Duitse en Dubaise soevereiniteit schonden.
Ein Kämpfer der Hamas wurde getötet, sehr wahrscheinlich von israelischen Agenten, die gefälschte europäische Pässe benutzten und damit die Souveränität Irlands, Großbritanniens, Frankreichs, Deutschlands und Dubais verletzten.
Korpustyp: EU
Er zijn geen geheimagenten in Mexico.
- Ein Agent? Es gibt keine Agenten in Mexiko.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, degenen die door de Europese Unie worden gekenschetst als voorvechters van de mensenrechten zijn, zoals Cubaanse rechtbanken hebben aangetoond, niet anders dan geheimeagenten van de Verenigde Staten.
Herr Kommissar! Die Menschen, die die Europäische Union als Menschenrechtsaktivisten bezeichnet, sind, wie von kubanischen Gerichten nachgewiesen wurde, nichts weiter als Agenten der Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU
Geheimagenten en diplomaten van over de hele wereld allemaal bij elkaar in Miami.
Agenten und Diplomaten von überall aus der Welt kommen in Miami zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Daarna werd ik door een geheimagent naar een kamer meegenomen.
Als ich gehen wollte, wurde ich von Agenten in ein Zimmer gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Geen geheimagent is een held.
Agenten sind weder Helden noch gute Kerle.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn allemaal Britse geheimeagenten, spionnen.
Weil es alle britische Agenten sind. Alles Spione.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd de beste geheimagent, die ik ooit in dienst nam.
Wurde der beste Agent, den ich je rekrutiert habe.
Korpustyp: Untertitel
We doen navraag bij onze geheimagenten en maken een lijst met verdachten.
Wir haben Agenten eingeschaltet, die eine Liste mit Verdächtigen überprüfen, während wir reden.
Korpustyp: Untertitel
En naar ik begrijp, zijn die niet erg gesteld op falende geheimagenten.
Und die lassen sich nicht gerne in Verlegenheit bringen durch Agenten, die bei ihren Missionen versagen.
Korpustyp: Untertitel
zeer geheimstreng geheim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De amendementen die op het voorstel van de Commissie zijn ingediend, zullen de toegang tot informatie over de tot nu toe zeergeheime communautaire besluitvormingsprocedures aanzienlijk verbeteren, of het nu gaat om de werkzaamheden van de comités, de voorgelegde documenten, de agenda's, de deelnemerslijsten of de agenda met de werkzaamheden van de comités.
Tatsächlich verbessern die zum Vorschlag der Kommission eingebrachten Änderungsanträge, zu denen der Rat offenbar seine Zustimmung erteilen will, den Zugang zu Informationen über strenggeheime Entscheidungsverfahren der Gemeinschaft, ob es sich nun um die Arbeiten der Ausschüsse, vorgelegte Dokumente, Tagesordnungen, Anwesenheitslisten oder auch um den Zeitplan für die Arbeiten der Ausschüsse handelt.
Korpustyp: EU
Mr President, dit is een zeergeheime operatie,
Mr. President, das ist eine strenggeheime Operation...
Korpustyp: Untertitel
Dan moet het een zeergeheime biologie zijn die je beoefent.
Dann muss es sich ja um strenggeheime Biologie handeln.
Korpustyp: Untertitel
Moet je horen. Elk aspect van deze onderzoeken is zeergeheim.
Hören Sie,... jeder Aspekt dieser Untersuchungen ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
Cerberus is een zeergeheim militair protocol.
Cerberus ist ein strenggeheimes Militärprotokoll.
Korpustyp: Untertitel
- Zeergeheim, dus vraag me niet wat het is.
- Strenggeheim. - Okay. - Also wage es ja nicht zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, niet alles wat je doet kan zeergeheim zijn.
Ich meine, nicht jede Kleinigkeit die Du tust kann strenggeheim sein.
Korpustyp: Untertitel
De prins zal later in Los Angeles deze week voor een zeergeheime energie vergadering bij de Raad Arcadia Policy.
Der Prinz wird am Ende dieser Woche für ein strenggeheimes Energiemeeting in Los Angeles sein, im Arcadia Policy Council.
Korpustyp: Untertitel
commercieel geheimGeschäftsgeheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bepaalde in deze titel verplicht een partij waarvan de wetgeving of de administratieve gebruiken inzake de bescherming van industriële en commerciëlegeheimen striktere bepalingen bevatten dan die welke in deze titel zijn vastgesteld, niet tot het verstrekken van inlichtingen, indien de verzoekende partij geen voorzieningen treft om zich aan deze striktere bepalingen te houden.
Dieser Titel verpflichtet eine Partei mit strengeren Rechts- und Verwaltungsvorschriften für den Schutz von Industrie- und Geschäftsgeheimnissen als die in diesem Titel niedergelegten Vorschriften nicht, Auskünfte zu liefern, wenn die ersuchende Partei keine Vorkehrungen zur Einhaltung dieser strengeren Maßstäbe trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
commercieel geheimBetriebsgeheimnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markttoezichtautoriteiten nemen waar nodig vertrouwelijkheid in acht ter bescherming van commerciëlegeheimen of persoonlijke gegevens, overeenkomstig nationaal recht, behoudens het vereiste dat informatie krachtens deze verordening zo breed mogelijk openbaar moet worden gemaakt om de belangen van de gebruikers in de Gemeenschap te beschermen.
Die Marktüberwachungsbehörden wahren erforderlichenfalls die Vertraulichkeit, um Betriebsgeheimnisse oder personenbezogene Daten im Rahmen des nationalen Rechts zu schützen, vorbehaltlich der Verpflichtung, im Rahmen dieser Verordnung Informationen so umfassend zu veröffentlichen, wie es zum Schutz der Interessen der Verwender in der Gemeinschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheim genootschapGeheimbund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geheimgenootschap
Geheimbund
Korpustyp: Wikipedia
Ons geheimgenootschap heeft een eigen regering... met alternerende leiders uit 12 Koninklijke families.
Regiert wird unser Geheimbund abwechselnd von Anführern der 12 Adelsfamilien.
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Geheimgenootschap
Geheimbund
Korpustyp: Wikipedia
't Schijnt dat een geheimgenootschap en een groep uit Hongkong wapens uit Kanton verschepen om een revolutie te beginnen.
Anscheinend hat der Geheimbund Unterstützung aus Hongkong bekommen. Sie liefern Waffen für die Revolution.
Korpustyp: Untertitel
De twee andere vragen gaan niet over de rechtspositie, die mij zeer wel bekend is. Het gaat om de vraag wat u eigenlijk denkt te ondernemen om de verwijten dat u een geheimgenootschap zou vormen, te ontkrachten?
Die beiden anderen Fragen beziehen sich nicht auf die Rechtslage, die mir sehr wohl bewusst ist, sondern darauf, was Sie eigentlich zu unternehmen gedenken, um diesen Vorwürfen, Sie wären ein Geheimbund, entgegenzutreten?
Korpustyp: EU
Wij maken deel uit van 'n oud geheimgenootschap.
Wir gehören einem antiken Geheimbund an.
Korpustyp: Untertitel
Het machtigste geheimegenootschap is van oudsher...
Der mächtigste Geheimbund war seit jeher...
Korpustyp: Untertitel
Een geheimgenootschap met een hechte, harde kern.
Ein Geheimbund mit einem soliden harten Kern.
Korpustyp: Untertitel
Pomfrey en zijn geheimegenootschap.
Pomfrey und sein Geheimbund.
Korpustyp: Untertitel
geheime stemminggeheime Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoek om geheimestemming heeft voorrang boven een verzoek om hoofdelijke stemming.
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een geheimestemming moeten zijn.
Das sollte eine geheimeAbstimmung sein.
Korpustyp: Untertitel
Stemmen bij geheimestemming is niet zoiets als van overhemd wisselen.
Man macht keine geheimeAbstimmung, wie man eine Krawatte wechselt.
Korpustyp: EU
Een verzoek om geheimestemming gaat voor een verzoek om hoofdelijke stemming.
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een of meer leden beslist de voorzitter tot een geheimestemming.
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitglieder ordnet der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van een lid kan tot een geheimestemming worden overgegaan.
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht kunnen we nu echt met een geheimestemming verdergaan.
Vielleicht können wir nun im zweiten Wahlgang ein Abstimmungsverfahren anwenden, das wirklich eine geheimeAbstimmung gewährleistet.
Korpustyp: EU
De voorzitter kan een geheimestemming starten indien zulks door ten minste drie leden wordt verzocht.
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan tot een geheimestemming doen overgaan indien drie leden van de raad van bestuur hem daarom verzoeken .
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle andere gevallen vindt geheimestemming plaats indien een meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden hierom verzoekt.
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheime stemminggeheime Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verkiezing niet bij geheimestemming geschiedt, stemt de rangorde overeen met de volgorde waarin de namen door de Voorzitter worden afgeroepen.
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheimeWahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt evenwel geen twijfel dat de Voorzitter de geheimestemming geenszins heeft beïnvloed.
Aber natürlich war es eine geheimeWahl, und Sie haben keinesfalls vorsätzlich gehandelt.
Korpustyp: EU
Het betreft de geheimestemming door middel van het elektronisch stemsysteem.
Leider ist die geheimeWahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal voorgedragen kandidaten groter is dan het aantal te vervullen zetels, dient tot geheimestemming te worden overgegaan.
Da die Anzahl der Kandidaten die Anzahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir eine geheimeWahl vornehmen.
Korpustyp: EU
In die zin was dit geen geheimestemming, ook al was zij elektronisch.
Insofern war dies keine geheimeWahl, auch wenn sie elektronisch war.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij geen geheimestemming!
Ich halte das nicht für eine geheimeWahl!
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal kandidaten het aantal te vervullen zetels overschrijdt, zullen we overeenkomstig artikel 13, lid 1 van het Reglement tot geheimestemming overgaan.
Da die Anzahl der Kandidaten die Zahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheimeWahl durchführen.
Korpustyp: EU
geheime dienstGeheimdienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Voorzitter, voor een geheimedienst is de CIA wel heel erg veel in het nieuws.
Herr Präsident! Für einen Geheimdienst ist die CIA recht oft in den Nachrichten.
Korpustyp: EU
Zelfs mijn invloed reikt niet tot de Britse geheimedienst.
Selbst mein Einfluss erstreckt sich nicht auf den britischen Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
Europese regeringen kijken gewoon de andere kant op, als op hun eigen grondgebied door de Amerikaanse geheimedienst systematische schendingen van de mensenrechten worden begaan.
Und europäische Regierungen schauten einfach weg, als im eigenen Hoheitsgebiet systematische Menschenrechtsverletzungen durch den amerikanischen Geheimdienst begangen wurden.
Korpustyp: EU
Dan moet onze geheimedienst de informatie vinden.
Und dann muss unser Geheimdienst die Informationen rausrücken.
Korpustyp: Untertitel
Justitie, geheimedienst en strijdkrachten van Iran staan allen onder leiding van de hoogste geestelijke leider Ali Khamenei.
Justiz, Geheimdienst und Streitkräfte des Iran unterstehen dem obersten geistlichen Führer Ali Khamenei.
Korpustyp: EU
U werkte als koerier voor de Duitse geheimedienst.
Und Sie arbeiteten als Kurier für den deutschen Geheimdienst.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we tegen die achtergrond geloven dat deze beruchte geheimedienst niet zal doen wat hij wil met de passagiersgegevens van onze burgers?
Vor diesem Hintergrund sollen wir glauben, dass dieser berüchtigte Geheimdienst mit Fluggastdaten unserer Bürgerinnen und Bürger nicht macht, was er will?
Korpustyp: EU
De geheimedienst noemt hem de "menselijke satelliet".
Der Geheimdienst bezeichnet ihn als den "menschlichen Satellit".
Korpustyp: Untertitel
De media en het maatschappelijk middenveld staan voortdurend onder druk, en de Oekraïense geheimedienst lijkt zijn Sovjetdagen te herbeleven.
Medien und Zivilgesellschaft stehen unter ständigem Druck, und der ukrainische Geheimdienst scheint seine sowjetische Zeiten aufleben zu lassen.
Korpustyp: EU
De geheimedienst verplaatst het hele gebeuren naar de reservelocatie.
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
Korpustyp: Untertitel
geheime taalgeheime Sprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien was dat omdat je de geheimetaal der liefde sprak.
Vielleicht, weil Sie waren Sprechen Sie die geheimeSprache der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier al zo lang dat ik de geheimetaal van het Jeffersonian spreek.
Ich schätze, ich bin schon so lange hier, dass ich die geheimeSprache des Jeffersonian spreche.
Korpustyp: Untertitel
geheime sleutelgeheimer Schlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw of veranderd: %1 (geheimesleutel beschikbaar)
Neu oder geändert: %1 (geheimerSchlüssel verfügbar)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geheim
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geheim, geheim, wie heeft het geheim?
Ach ja, die Inschrift, wer hat die Inschrift?
Korpustyp: Untertitel
Geheim genootschap
Geheimbund
Korpustyp: Wikipedia
Geheime dienst
Nachrichtendienst
Korpustyp: Wikipedia
Geheime stemming
Wahlgeheimnis
Korpustyp: Wikipedia
- Ons geheim.
- Selbst wenn der Teufel Eier legt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je geheim geheim agenten?
Willst du "Super Secret Agents"?
Korpustyp: Untertitel
De Geheime Dienst is niet erg 'geheim'.
"Und das soll nun Geheimdienst sein?"
Korpustyp: Untertitel
Een geheim teken voor de geheime dienst.
Ich bin gut in Menschenmengen.
Korpustyp: Untertitel
- Die informatie is geheim.
Diese Auskunft wird nur bei Bedarf erteilt.
Korpustyp: Untertitel
- We houden niets geheim.
Data, Sie und Geordi kehren für weitere Untersuchungen zurück.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen geheim.
-Wir sind nicht verlobt.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geheim!
- Das ist Unterdrückung!
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen geheim.
Ja, ich bin eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
De geheime moord-kunst.
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je, geheim?
Was meinen Sie damit?
Korpustyp: Untertitel
- Het is geheim.
- Sie sind versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
Dit blijft nog geheim.
So ungern ich das sage.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft een geheim.
Jeder sollte mal in Paris gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Al die geheime technologie.
Diese ganze Technik, inkognito.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was toch geheim?
Jamie Hallens Unfall war auf dem Roosevelt Drive?
Korpustyp: Untertitel
Je houdt 't geheim.
Sie lassen sich nicht in die Karten schauen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een geheim.
Das ist Geschäftsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
- Een geheime locatie.
- An einem geheimen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Je speelde geheim agent?
- Wollten Sie Geheimagent spielen?
Korpustyp: Untertitel
Het was althans geheim.
Wir sind auf einer verdeckten Operation.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim is onderzoek.
Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
Korpustyp: Untertitel
Niets blijft geheim, Gemma.
Alles kommt irgendwann wieder zurück, Gemma.
Korpustyp: Untertitel
Het geheim is eruit.
Der Vorhang ist gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet geheim blijven.
Wir müssen sicherstellen, dass das nicht an die Öffentlichkeit kommt.
Korpustyp: Untertitel
Bel de geheime dienst.
Rufen Sie den Secret Service an.
Korpustyp: Untertitel
En de Geheime Dienst?
Du warst beim Secret Service?
Korpustyp: Untertitel
Had hij geheime ondeugden?
Hatte er irgendwelche geheimen Laster?
Korpustyp: Untertitel
- Het moest geheim blijven.
- Es musste inoffiziell bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De geheime handdruk vergeten.
Du hast unser Ritual vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Een geheime plek dus.
Wir brauchen etwas Unkonventionelles.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom in het geheim?
- Wieso das denn?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen geheim.
Letztendlich wollte sie es doch nicht durchziehen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen zijn geheim.
Lois, gewisse Dinge darfst du nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
De geheime dossiers, alles.
Verbrennen Sie alles, na los! Alles verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
Wat is het geheim?
Wie lautet dein Code?
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat het geheim.
So viel zu Geheimnissen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zegt 'geheim agent'.
Aber Sie sagten "Geheimagent", und das sagt keiner.
Korpustyp: Untertitel
Handig die geheime doorgangen.
Praktische Sache, diese Geheimgänge.
Korpustyp: Untertitel
de fascistische geheime politie.
Das ist die Geheimpolizei der Faschisten.
Korpustyp: Untertitel
Voor een geheime code.
Wegen irgendeines geheimen Codes.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het geheim.
Das ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
- ln een geheim lab.
- In einem Geheimlabor.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom dan geheime injecties?
Und warum dann unter dem Tisch nach Spritzen fragen?
Korpustyp: Untertitel
Geheime formule voor inktvispudding.
- Meine Geheimformel für Krakenpudding.
Korpustyp: Untertitel
De geheime microfoon.
- Schalt das Geheimmikrofon ein!
Korpustyp: Untertitel
- 't ls geen geheim.
Am Set wussten alle davon.
Korpustyp: Untertitel
Net een geheime schuilplaats.
Das ist ja wie ein Geheimversteck.
Korpustyp: Untertitel
- Van de Geheime Dienst?
- Der Abdruck vom Secret Service?
Korpustyp: Untertitel
Wat is hun geheim?
Wie machen sie das?
Korpustyp: Untertitel
Ja, het geheime huis.
Ja, das geheimnisvolle Haus.
Korpustyp: Untertitel
- En een geheim vakje?
Was ist mit einem Geheimfach?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een geheim.
Ich habe an etwas Geheimen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geheim.
Du kannst nicht dort raus.
Korpustyp: Untertitel
-En de Geheime Raad?
- Und sein Kronrat?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen geheim.
Es ist keine große Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het geheim.
Das ist der Trick.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geheime informatie.
Das ist absolute Verschlusssache!
Korpustyp: Untertitel
Een aantal geheime operaties.
Es gab verschiedene Geheimoperationen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een geheim.
Ich bin ein Mysterium.
Korpustyp: Untertitel
Neem de geheime doorgang.
Du kennst den Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Van de Geheime Dienst?
- Der Secret Service Agent?
Korpustyp: Untertitel
Ja, het is geheim.
Top Secret, ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
Was dat dan geheim?
Und das sollte niemand erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Je houdt 't geheim.
Sie bohren ein Loch, schmeißen Atombomben rein und sprengen.