linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inroepen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können wir Hilfe rufen?
- Kunnen we hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Hilfe holen.
We moeten hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es melden.
lk zal het inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Deckung haben sollen.
We hadden assistentie moeten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Experten befragen.
lk zou deskundige hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Verstärkung rufen?
Misschien moeten we assistentie inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
gegen jemanden ein Recht geltend machen
een recht inroepen tegen iemand
   Korpustyp: EU IATE
Rufst du jetzt um Hilfe?
Ga je je hulptroepen inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht um Hilfe rufen.
We kunnen geen hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Verstärkung anfordern können?
Tot we versterking kunnen inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Hilfe rufen?
Moeten we geen hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
He, sollten wir nicht Verstärkung anfordern?
Moeten we geen versterking inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Verstärkung rufen.
Je kunt geen versterking inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nach Hilfe rufen sollen, dummes altes Haus!
Mammie, je had hulp moeten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Linda will mehr Hilfssheriffs einstellen.
Linda wou al meer hulpsheriffs inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Hilfe.
lk wil even uw hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfachere Lösung wäre, unsere Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Een betere oplossing is onze diensten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir dann die Hilfe der Erde gewinnen?
Hoe moeten we hun hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe.
Daarom kom ik uw hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Lursa und B'Etor werden Hilfe anfordern.
Lursa en B'Etor zullen hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht dazu, aufs Ganze zu gehen.
Laat me niet de nucleaire optie inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Werde zusammentrommeln wen ich kann.
lk zal alle mogelijke hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich nicht nochmal einspannen.
lk zal je hulp niet meer inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus aus der Verstärkung geworden?
Wat is er gebeurd met het inroepen van versterking?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Nationalgarde hinzuziehen.
We moeten de hulp inroepen van de Nationale Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Funkgerät.
Kunt u via uw radio geen hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt bitte ich die Europäische Union um Unterstützung.
Hiervoor wil ik de hulp inroepen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich bitte Sie um Ihre Hilfe.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag uw hulp inroepen.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer kann zu seiner Unterstützung externe Sachverständige heranziehen.
De Accountantscommissie mag de hulp van externe deskundigen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke
Inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
Inroepen van de anciënniteit na de inschrijving van het Gemeenschapsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funkt Nancy und Mindy an und ruft Hilfe.
Zeg via de radio dat Nancy en Mindy hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
inroepen van anciënniteit na inschrijving van het Gemeenschapsmerk
   Korpustyp: EU IATE
Inanspruchnahme der Anciennität einer nationalen Marke
inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk
   Korpustyp: EU IATE
eine gerichtliche Entscheidung gegenüber jedem Beteiligten geltend machen
een rechterlijke beslissing tegen welke belanghebbende ook inroepen
   Korpustyp: EU IATE
Können Sie in diesem Notfall nicht die Sternenflotte rufen?
Kunt u de hulp van Starfleet niet inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir hier. Wir bitten Rex um Hilfe.
Daarom gaan we ook de hulp van Rex inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte sie Victor Timinson umbringen und es als Selbstverteidigung ausgeben.
Dan kon ze Victor Timlinson vermoorden en zelfverdediging inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Hilfe holen.
Laten we 'n telefoon zoeken en hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Euer Ehren, in diesem Fall möchte ich meinen Überraschungszeugen, Mr. Sockerby, aufrufen.
Goed, Edelachtbare, in dat geval, moet ik mijn verrassingsgetuige inroepen, Mr. Sockerby.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn es so war, dann musst du das sagen, weil ich sofort die Wissenschaft anrufen muss.
Als dat zo is moet je me dat nu zeggen, dan moet ik de wetenschap inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helft uns beim Kampf gegen die Römer.
ln feite ben ik hier om jullie hulp tegen de Romeinen te komen inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorsorgeprinzip muss auch beim etwaigen therapeutischen Klonen herangezogen und angewandt werden.
Men moet ook in het geval van therapeutisch klonen het voorzorgsbeginsel inroepen en toepassen.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung schließt auch Expertenwissen und die Konsultation von Interessengruppen mit ein.
Het inroepen van deskundigheid en de raadpleging van belangengroepen maken ook onderdeel van deze standaardtoelichting uit.
   Korpustyp: EU
vor dem Gerichtshof die unanwendbarkeit dieser Verordnung geltend machen
voor het Hof van Justitie de niet-toepasselijkheid van deze verordening inroepen
   Korpustyp: EU IATE
42 Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf wenn eine der folgenden Bedingungen eintritt:
Als zich een van de volgende situaties voordoet, moet u onmiddellijk medische hulp inroepen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, Hilfe herbeizurufen, ist zu gefährlich... und ein Schiff ohne Antriebssystem bringt uns auch nirgendwo hin.
Hulp inroepen is te riskant en zonder aandrijving beginnen we niets.
   Korpustyp: Untertitel
Atemgeräusch [Giemen] oder Hautausschlag) einstellen, während Sie dieses Arzneimittel anwenden, begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
ernstige allergische reactie (zoals ademhalingsmoeilijkheden, piepende ademhaling of galbulten), moet u onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt muss ihm um die Hilfe meines Freundes Grga Pitic fragen.
Nu moet ik de hulp inroepen van mijn vriend Grga Pitic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehr eng mit eurer Abteilung zusammenarbeiten. Ich werde euch für viel mehr brauchen als das Löschen belastender Dateien.
lk zal jullie hulp vaak inroepen... en niet alleen voor het wissen van bezwarende bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nicht Verstärkung rufen können, und sie nicht angreifen werden... ist das Endergebnis dann nicht dasselbe?
We kunnen geen hulp inroepen, u wilt niet aanvallen... komt dat niet op hetzelfde neer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Saboteure, von denen Sie sprachen, wieder zuschlagen, kenne ich genau die richtige Person, um sich ihrer anzunehmen.
Als die saboteurs weer toeslaan, dan weet ik precies wie ik moet inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sicher, ich werde Sie rufen, wenn der Zeitpunkt da ist.
Wees gerust, wanneer de tijd rijp is, zal ik uw hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es Mike Traceur zu kontaktieren nachdem Ihre Sicherheit gewährleistet ist.
Mijn taak na jouw veiligheid zeker gesteld te hebben is hulp van Mike Traceur inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Hilfe rufen wollen, würde ich Ihnen abraten.
Als je hulp wilt gaan inroepen, ik zou het niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zu dem Verhältnis zwischen der Wissenschaft und dem Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip heißt es in der Mitteilung, für die Anwendung des Vorsorgeprinzips sei gerade dann eine politische Entscheidung erforderlich, wenn die Wissenschaft noch keine Beweise hat.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, over de relatie tussen wetenschap enerzijds en het inroepen van het voorzorgsbeginsel anderzijds stelt de mededeling dat het inroepen van dat voorzorgsbeginsel steeds een politieke beslissing vereist wanneer er een gebrek is aan wetenschappelijke bewijsvoering.
   Korpustyp: EU
Der Rauch muss in die Sauerstoff-versorgung gekommen sein... und sie überwältigt haben, bevor sie ein Signal abgeben konnten.
De rook moet in de zuurstof voorraad zijn terecht gekomen en hun hebben bedwelmt voor ze hulp konden inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir keine Hilfe bekommen um Earl zu suchen, bis der Sturm vorbeigezogen ist.
Dus we zullen geen hulp kunnen inroepen voor het zoeken naar Earl, totdat de storm is gaan liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 5 Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt .
ERKENNEND dat de Verenigde Naties de hulp van de Unie kunnen inroepen met het oog op dringende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 genannte Versicherung betroffen ist.
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stimme ich zu, dass die im Vertrag vorgesehene Klausel genutzt werden sollte, um dem Parlament Mitentscheidungsbefugnisse zu übertragen.
Ook ik geloof dat we de in het Verdrag opgenomen passerelle-clausule moeten inroepen om het Parlement medebeslissingsbevoegdheid te verlenen.
   Korpustyp: EU
Niemand kann sich auf kulturelle Unterschiede berufen; hier handelt es sich um elementare Prinzipien, die ein Rechtsstaat wahren muss.
Niemand kan culturele verschillen inroepen: dit is namelijk een van de elementaire voorwaarden die een rechtsstaat moet eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Wenn dieses Prinzip tatsächlich Wirkung zeigen soll, sollte es nur in Fällen angewandt werden, in denen eindeutig und nachweislich ein Risiko besteht.
Als wij het voorzorgsbeginsel efficiënt willen houden, mogen wij dit alleen inroepen als er een duidelijk en aanwijsbaar risico bestaat.
   Korpustyp: EU
Wenn Tschernobyl geschlossen wird, werden diese neuen Kernkraftwerke in Betrieb genommen, ansonsten muß die Ukraine massive ausländische Energie-Hilfe erhalten.
Als Tsjernobyl wordt gesloten worden deze nieuwe kerncentrales in gebruik genomen of anders moet Oekraïne massale buitenlandse energiehulp inroepen.
   Korpustyp: EU
In strukturierter Weise werden nämlich die Bedingungen für das Anführen des Allgemeininteresses aufgeführt.
Op een gestructureerde manier worden namelijk de voorwaarden voor het inroepen van het algemeen belang op een rij gezet.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses, seine stellvertretenden Mitglieder und seine Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen können Sachverständige zu ihrer Unterstützung heranziehen.
De leden van het comité, de plaatsvervangers en de subcomités of werkgroepen kunnen de medewerking van deskundigen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die sich auf Artikel 53 Absatz 3 berufen, brauchen auf hypothetische oder theoretische Alternativen nicht einzugehen.
Ondernemingen die de toepassing inroepen van artikel 53, lid 3, zijn niet verplicht louter hypothetische of theoretische alternatieven te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird den Arbeitnehmern mit dem Änderungsantrag 26 zusätzlich die Möglichkeit eingeräumt, die Unterstützung eines Sachverständigen zu beantragen.
Ten derde wordt met amendement 26 de werknemers de mogelijkheid geboden tot het inroepen van deskundige hulp.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die NATO auf, diese Maßnahmen zu fördern und sich dabei auch auf den Beitrag der Regierung der Vereinigten Staaten zu stützen.
Wij verzoeken de NAVO dringend deze initiatieven te ondersteunen. Daarbij zou men de hulp moeten inroepen van de Amerikaanse regering.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, der die Informationen erhält, kann sie nach Maßgabe seiner Rechtsvorschriften in verwaltungs- oder strafrechtlichen Verfahren verwenden.
De lidstaat die deze informatie ontvangt, mag deze bescherming overeenkomstig zijn wetgeving inroepen in administratieve of strafrechtelijke procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer doppelten Staatsangehörigkeit können sich die Bürger auf die aus der Unionsbürgerschaft resultierenden Gesetze berufen.
Als een burger twee nationaliteiten heeft, kan hij de rechten inroepen die voortvloeien uit het burgerschap van de Unie.
   Korpustyp: EU
Alle drei Institutionen müssen bei der Beantwortung dieser Informationsbegehren und bei der Anwendung dieser Ausnahmen eine gemeinsame Vorgehensweise anwenden.
De drie instellingen moeten op één lijn zitten bij het behandelen van aanvragen en het inroepen van deze uitzonderingen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht auf die Gefährdung der persönlichen Freiheit oder der Pressefreiheit berufen.
Laten wij niet inroepen dat dit verbod een bedreiging voor de persoonlijke vrijheid of de persvrijheid is.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
Een bevoegde autoriteit waarvan een verzoek om inlichtingen wordt afgewezen moet de arbitrage van collega-autoriteiten kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU
Man kann das Ordnungsrecht bemühen, man kann staatliche Subventionen verteilen, alles Dinge, die notwendig sind, aber die meines Erachtens nicht der Weisheit letzter Schluß sind.
Men kan de wet inroepen of subsidies uitdelen - allemaal noodzakelijk, maar naar mijn mening niet de hoogste wijsheid.
   Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Bij accidentele inname, onmiddellijk medische bijstand inroepen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Bij accidentele opname, onmiddellijk medische bijstand inroepen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das kleine Arschloch kickte ihr Handy außer Reichweite, sodass sie keine Hilfe holen konnte.
En de kleine klootzak schopt haar telefoon weg net ver genoeg zodat ze geen hulp kan inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Spielchen treiben. Keine Hilfe rufen... Selbst wenn er denkt, dass er sterben wird.
Dat hij niets mocht doen, geen hulp mocht inroepen... zelfs als hij dacht dat hij zou sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, um meiner Freundin zu helfen,... sogar Hilfe von den STO-Terroristen anzuwerben.
lk doe alles om mijn vriendin te helpen, zelfs als ik de hulp van de STO moet inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es aufs Dach schaffen, kann ich das Telefon an die Verteilerdose klemmen und Hilfe rufen.
Weet je, als we op het dak geraken... kan ik aan de schakelkast en... de telefoon aansluiten en hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Beteiligten haben berechtigtes Vertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
ten slotte de meerderheid van de belanghebbenden hun gewettigd vertrouwen inroepen ten aanzien van de verenigbaarheid van de betrokken maatregel met communautaire regelgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtes Vertrauen berufen können.
De Commissie komt daarom tot de conclusie dat noch Frankrijk, noch de begunstigden van de steun een gewettigd vertrouwen kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann Teile der Bewertung bei anderen benennenden Behörden in Auftrag geben oder um Unterstützung durch technische Experten anderer zuständiger Behörden ersuchen.
De bevoegde instantie kan gedeelten van de beoordeling aan een andere aanwijzende instantie uitbesteden of de hulp inroepen van technische deskundigen van andere bevoegde instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Beklagte nicht verpflichtet sein, das in Anhang I vorgegebene Klageformblatt A für die Inanspruchnahme eines solchen Rechts zu verwenden.
De verweerder mag dan ook niet verplicht worden voor het inroepen van een dergelijk recht het standaardformulier A, zoals bedoeld in bijlage I, te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, zu einer anderen Frage möchte ich Ihre Hilfe und über Sie die Hilfe von Herrn GilRobles in Anspruch nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, over een andere zaak: ik moet uw hulp inroepen en via u de hulp van de heer GilRobles.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Straftat kann die Polizei um Unterstützung gebeten werden, oder es können rechtliche Schritte eingeleitet werden.
Als er sprake is van een misdrijf, dan kan men de hulp van de politie inroepen of andere gerechtelijke stappen ondernemen.
   Korpustyp: EU
Lediglich die Vereinten Nationen zu bemühen und sich auf das Völkerrecht zu berufen ist kein hinreichendes Rezept, um Washington von einem unilateralen zu einem multilateralen Vorgehen zu bewegen.
Het louter inroepen van de Verenigde Naties en het internationale recht is onvoldoende als formule om Washington van een uni- tot een multilaterale speler om te vormen.
   Korpustyp: EU
In unserem Fall muß die Anwendung des Vorsorgeprinzips mit dem Grundsatz des Rückflusses von Erfahrungen einhergehen und zur Einführung eines Überwachungssystems führen.
Het inroepen van het preventiebeginsel moet in dit geval samengaan met het principe van een terugkeer naar experimenten en leiden tot het opzetten van een bewakingssysteem.
   Korpustyp: EU
Das in den Leitlinien für die Anwendung von Schutzmaßnahmen vorgesehene „Verfahren für Notfälle“ sollte jetzt unter Einbeziehung aller betroffenen Kategorien eingeleitet werden.
De urgentieprocedure zoals die is opgenomen in de richtsnoeren voor het inroepen van de vrijwaringsclausules moet nu reeds worden opgestart, en wel voor alle betrokken categorieën.
   Korpustyp: EU
Dadurch erhalten die Mitgliedstaaten die Gelegenheit, den Anwendungsbereich dieser Maßnahmenprogramme zu erweitern und außerdem bei der Umsetzung dieser Maßnahmen, die Unterstützung von internationalen Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Hierdoor kunnen lidstaten de acties uit deze programma's breder toepassen en de hulp van internationale organisaties inroepen bij de uitvoering van deze maatregelen.
   Korpustyp: EU
Dadurch erhalten die Mitgliedstaaten die Gelegenheit, den Anwendungsbereich dieser Maßnahmenprogramme zu erweitern und außerdem bei der Umsetzung dieser Maßnahmen die Unterstützung von internationalen Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Door deze wijziging kunnen lidstaten het toepassingsgebied van de maatregelen uit deze programma's uitbreiden en voor de tenuitvoerlegging van de maatregelen de hulp van internationale organisaties inroepen.
   Korpustyp: EU
Es war ein Vergnügen, und wir können daher oft dort, wo wir sprechen müssen, darauf verweisen, daß wir alle drei über die Schlußfolgerungen einig waren.
Het was een genoegen en wij kunnen dus vaak waar wij moeten spreken inroepen dat wij met z'n drieën akkoord gingen over de conclusies.
   Korpustyp: EU
Und jetzt sagt man uns, man müsse auf die Welthandelsorganisation Rücksicht nehmen, man werde ein Panel einrichten, wie bei den Bananen, wie beim Hormon-Fleisch.
Nu wordt ons verteld dat we de Wereldhandelsorganisatie niet moeten hinderen, dat men een panel gaat inroepen, zoals in het geval van de bananen, zoals bij het hormoonvlees.
   Korpustyp: EU
Infolge dieser Änderung werden die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Anwendungsbereich der in diesen Programmen vorgesehenen Maßnahmen zu erweitern und für die Durchführung dieser Maßnahmen auch die Hilfe internationaler Organisationen in Anspruch zu nehmen.
Door de voorgestelde aanpassing kunnen de lidstaten het toepassingsgebied van de onder die programma's vallende acties uitbreiden en bij de uitvoering ervan de hulp van internationale organisaties inroepen.
   Korpustyp: EU
Alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament müssen wissen, daß sich Wathelet auch nicht auf den mildernden Umstand: "Wir haben es nicht gewußt" berufen kann.
Alle collega's in dit Parlement moeten weten dat Wathelet zelfs de verzachtende omstandigheid van: " Wir haben es nicht gewusst" niet kan inroepen.
   Korpustyp: EU
Die Formulierung 'kann abgelehnt werden' bedeutet nicht, dass die Mitgliedstaaten ihre Verfassungsgrundsätze, die explizit in ihrer Gesamtheit genannt werden, außer Acht lassen.
De formulering 'kan worden afgewezen? (may be denied) betekent niet dat de lidstaten hun grondwettelijke beginselen opzijzetten, maar dat zij deze in hun geheel kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat zu Recht das zügige Handeln der Regierung bei der Mobilisierung der Gemeinschaftsmechanismen und auch die schnelle Reaktion der Kommission erwähnt.
De commissaris heeft er terecht op gewezen dat de Portugese regering - bij het inroepen van de communautaire steunmaatregelen - en de Commissie snel gehandeld hebben.
   Korpustyp: EU
Man warf ihm vor, doppelgleisig zu dem amerikanischen GPS zu laufen, aber das erinnerte mich an die Fabel von dem Blinden und dem Lahmen.
Hadden wij de hulp van de Verenigde Staten moeten inroepen om voor ons te kijken en ons te vertellen hoe wij hierin onze weg kunnen vinden?
   Korpustyp: EU
Das Parlament lehnt es in dieser Hinsicht ab, einfach zum Tagesgeschäft zurückzukehren, selbst wenn wir den Konvent, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament auffordern müssen, sich gegenseitig zu helfen, aktiv zu werden.
Het Parlement wil geen . Ook moeten we de hulp van de Conventie, de nationale parlementen en het Europees Parlement inroepen om actie te ondernemen.
   Korpustyp: EU