linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inroepen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen Hilfe holen.
We moeten hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es melden.
lk zal het inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Hilfe rufen?
- Kunnen we hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Experten befragen.
lk zou deskundige hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten Deckung haben sollen.
We hadden assistentie moeten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
He, sollten wir nicht Verstärkung anfordern?
Moeten we geen versterking inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Verstärkung rufen.
Je kunt geen versterking inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
gegen jemanden ein Recht geltend machen
een recht inroepen tegen iemand
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht sollten wir Verstärkung rufen?
Misschien moeten we assistentie inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Hilfe rufen?
Moeten we geen hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Verstärkung anfordern können?
Tot we versterking kunnen inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht um Hilfe rufen.
We kunnen geen hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Rufst du jetzt um Hilfe?
Ga je je hulptroepen inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe.
Daarom kom ik uw hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfachere Lösung wäre, unsere Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Een betere oplossing is onze diensten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sollen wir dann die Hilfe der Erde gewinnen?
Hoe moeten we hun hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest nach Hilfe rufen sollen, dummes altes Haus!
Mammie, je had hulp moeten inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich nicht nochmal einspannen.
lk zal je hulp niet meer inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Werde zusammentrommeln wen ich kann.
lk zal alle mogelijke hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Hilfe.
lk wil even uw hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Linda will mehr Hilfssheriffs einstellen.
Linda wou al meer hulpsheriffs inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Lursa und B'Etor werden Hilfe anfordern.
Lursa en B'Etor zullen hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich nicht dazu, aufs Ganze zu gehen.
Laat me niet de nucleaire optie inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkt Nancy und Mindy an und ruft Hilfe.
Zeg via de radio dat Nancy en Mindy hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus aus der Verstärkung geworden?
Wat is er gebeurd met het inroepen van versterking?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns Hilfe holen.
Laten we 'n telefoon zoeken en hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
eine gerichtliche Entscheidung gegenüber jedem Beteiligten geltend machen
een rechterlijke beslissing tegen welke belanghebbende ook inroepen
   Korpustyp: EU IATE
Inanspruchnahme der Anciennität einer nationalen Marke
inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk
   Korpustyp: EU IATE
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
inroepen van anciënniteit na inschrijving van het Gemeenschapsmerk
   Korpustyp: EU IATE
- Wir müssen die Nationalgarde hinzuziehen.
We moeten de hulp inroepen van de Nationale Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Funkgerät.
Kunt u via uw radio geen hulp inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie in diesem Notfall nicht die Sternenflotte rufen?
Kunt u de hulp van Starfleet niet inroepen?
   Korpustyp: Untertitel
Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke
Inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
Inroepen van de anciënniteit na de inschrijving van het Gemeenschapsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind wir hier. Wir bitten Rex um Hilfe.
Daarom gaan we ook de hulp van Rex inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte sie Victor Timinson umbringen und es als Selbstverteidigung ausgeben.
Dan kon ze Victor Timlinson vermoorden en zelfverdediging inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer kann zu seiner Unterstützung externe Sachverständige heranziehen.
De Accountantscommissie mag de hulp van externe deskundigen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich bitte Sie um Ihre Hilfe.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag uw hulp inroepen.
   Korpustyp: EU
An diesem Punkt bitte ich die Europäische Union um Unterstützung.
Hiervoor wil ik de hulp inroepen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Atemgeräusch [Giemen] oder Hautausschlag) einstellen, während Sie dieses Arzneimittel anwenden, begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
ernstige allergische reactie (zoals ademhalingsmoeilijkheden, piepende ademhaling of galbulten), moet u onmiddellijk medische hulp inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, Hilfe herbeizurufen, ist zu gefährlich... und ein Schiff ohne Antriebssystem bringt uns auch nirgendwo hin.
Hulp inroepen is te riskant en zonder aandrijving beginnen we niets.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn es so war, dann musst du das sagen, weil ich sofort die Wissenschaft anrufen muss.
Als dat zo is moet je me dat nu zeggen, dan moet ik de wetenschap inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Hilfe rufen wollen, würde ich Ihnen abraten.
Als je hulp wilt gaan inroepen, ik zou het niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie sicher, ich werde Sie rufen, wenn der Zeitpunkt da ist.
Wees gerust, wanneer de tijd rijp is, zal ik uw hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehr eng mit eurer Abteilung zusammenarbeiten. Ich werde euch für viel mehr brauchen als das Löschen belastender Dateien.
lk zal jullie hulp vaak inroepen... en niet alleen voor het wissen van bezwarende bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist es Mike Traceur zu kontaktieren nachdem Ihre Sicherheit gewährleistet ist.
Mijn taak na jouw veiligheid zeker gesteld te hebben is hulp van Mike Traceur inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
vor dem Gerichtshof die unanwendbarkeit dieser Verordnung geltend machen
voor het Hof van Justitie de niet-toepasselijkheid van deze verordening inroepen
   Korpustyp: EU IATE
Bitte helft uns beim Kampf gegen die Römer.
ln feite ben ik hier om jullie hulp tegen de Romeinen te komen inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ihm um die Hilfe meines Freundes Grga Pitic fragen.
Nu moet ik de hulp inroepen van mijn vriend Grga Pitic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nicht Verstärkung rufen können, und sie nicht angreifen werden... ist das Endergebnis dann nicht dasselbe?
We kunnen geen hulp inroepen, u wilt niet aanvallen... komt dat niet op hetzelfde neer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Saboteure, von denen Sie sprachen, wieder zuschlagen, kenne ich genau die richtige Person, um sich ihrer anzunehmen.
Als die saboteurs weer toeslaan, dan weet ik precies wie ik moet inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Euer Ehren, in diesem Fall möchte ich meinen Überraschungszeugen, Mr. Sockerby, aufrufen.
Goed, Edelachtbare, in dat geval, moet ik mijn verrassingsgetuige inroepen, Mr. Sockerby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorsorgeprinzip muss auch beim etwaigen therapeutischen Klonen herangezogen und angewandt werden.
Men moet ook in het geval van therapeutisch klonen het voorzorgsbeginsel inroepen en toepassen.
   Korpustyp: EU
42 Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf wenn eine der folgenden Bedingungen eintritt:
Als zich een van de volgende situaties voordoet, moet u onmiddellijk medische hulp inroepen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Entscheidung schließt auch Expertenwissen und die Konsultation von Interessengruppen mit ein.
Het inroepen van deskundigheid en de raadpleging van belangengroepen maken ook onderdeel van deze standaardtoelichting uit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zu dem Verhältnis zwischen der Wissenschaft und dem Rückgriff auf das Vorsorgeprinzip heißt es in der Mitteilung, für die Anwendung des Vorsorgeprinzips sei gerade dann eine politische Entscheidung erforderlich, wenn die Wissenschaft noch keine Beweise hat.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, over de relatie tussen wetenschap enerzijds en het inroepen van het voorzorgsbeginsel anderzijds stelt de mededeling dat het inroepen van dat voorzorgsbeginsel steeds een politieke beslissing vereist wanneer er een gebrek is aan wetenschappelijke bewijsvoering.
   Korpustyp: EU
Also werden wir keine Hilfe bekommen um Earl zu suchen, bis der Sturm vorbeigezogen ist.
Dus we zullen geen hulp kunnen inroepen voor het zoeken naar Earl, totdat de storm is gaan liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rauch muss in die Sauerstoff-versorgung gekommen sein... und sie überwältigt haben, bevor sie ein Signal abgeben konnten.
De rook moet in de zuurstof voorraad zijn terecht gekomen en hun hebben bedwelmt voor ze hulp konden inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es aufs Dach schaffen, kann ich das Telefon an die Verteilerdose klemmen und Hilfe rufen.
Weet je, als we op het dak geraken... kan ik aan de schakelkast en... de telefoon aansluiten en hulp inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, um meiner Freundin zu helfen,... sogar Hilfe von den STO-Terroristen anzuwerben.
lk doe alles om mijn vriendin te helpen, zelfs als ik de hulp van de STO moet inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Bij accidentele inname, onmiddellijk medische bijstand inroepen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, der die Informationen erhält, kann sie nach Maßgabe seiner Rechtsvorschriften in verwaltungs- oder strafrechtlichen Verfahren verwenden.
De lidstaat die deze informatie ontvangt, mag deze bescherming overeenkomstig zijn wetgeving inroepen in administratieve of strafrechtelijke procedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens wird den Arbeitnehmern mit dem Änderungsantrag 26 zusätzlich die Möglichkeit eingeräumt, die Unterstützung eines Sachverständigen zu beantragen.
Ten derde wordt met amendement 26 de werknemers de mogelijkheid geboden tot het inroepen van deskundige hulp.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die NATO auf, diese Maßnahmen zu fördern und sich dabei auch auf den Beitrag der Regierung der Vereinigten Staaten zu stützen.
Wij verzoeken de NAVO dringend deze initiatieven te ondersteunen. Daarbij zou men de hulp moeten inroepen van de Amerikaanse regering.
   Korpustyp: EU
Kein Spielchen treiben. Keine Hilfe rufen... Selbst wenn er denkt, dass er sterben wird.
Dat hij niets mocht doen, geen hulp mocht inroepen... zelfs als hij dacht dat hij zou sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 genannte Versicherung betroffen ist.
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die sich auf Artikel 53 Absatz 3 berufen, brauchen auf hypothetische oder theoretische Alternativen nicht einzugehen.
Ondernemingen die de toepassing inroepen van artikel 53, lid 3, zijn niet verplicht louter hypothetische of theoretische alternatieven te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kleine Arschloch kickte ihr Handy außer Reichweite, sodass sie keine Hilfe holen konnte.
En de kleine klootzak schopt haar telefoon weg net ver genoeg zodat ze geen hulp kan inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns nicht auf die Gefährdung der persönlichen Freiheit oder der Pressefreiheit berufen.
Laten wij niet inroepen dat dit verbod een bedreiging voor de persoonlijke vrijheid of de persvrijheid is.
   Korpustyp: EU
Alle drei Institutionen müssen bei der Beantwortung dieser Informationsbegehren und bei der Anwendung dieser Ausnahmen eine gemeinsame Vorgehensweise anwenden.
De drie instellingen moeten op één lijn zitten bij het behandelen van aanvragen en het inroepen van deze uitzonderingen.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsstelle, deren Informationsgesuch abgelehnt wird, muss die Möglichkeit haben, eine Peer-Group als Schiedsstelle anzurufen.
Een bevoegde autoriteit waarvan een verzoek om inlichtingen wordt afgewezen moet de arbitrage van collega-autoriteiten kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU
Man kann das Ordnungsrecht bemühen, man kann staatliche Subventionen verteilen, alles Dinge, die notwendig sind, aber die meines Erachtens nicht der Weisheit letzter Schluß sind.
Men kan de wet inroepen of subsidies uitdelen - allemaal noodzakelijk, maar naar mijn mening niet de hoogste wijsheid.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer doppelten Staatsangehörigkeit können sich die Bürger auf die aus der Unionsbürgerschaft resultierenden Gesetze berufen.
Als een burger twee nationaliteiten heeft, kan hij de rechten inroepen die voortvloeien uit het burgerschap van de Unie.
   Korpustyp: EU
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Bij accidentele opname, onmiddellijk medische bijstand inroepen en de bijsluiter of het etiket aan de arts tonen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn dieses Prinzip tatsächlich Wirkung zeigen soll, sollte es nur in Fällen angewandt werden, in denen eindeutig und nachweislich ein Risiko besteht.
Als wij het voorzorgsbeginsel efficiënt willen houden, mogen wij dit alleen inroepen als er een duidelijk en aanwijsbaar risico bestaat.
   Korpustyp: EU
Ferner stimme ich zu, dass die im Vertrag vorgesehene Klausel genutzt werden sollte, um dem Parlament Mitentscheidungsbefugnisse zu übertragen.
Ook ik geloof dat we de in het Verdrag opgenomen passerelle-clausule moeten inroepen om het Parlement medebeslissingsbevoegdheid te verlenen.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt .
ERKENNEND dat de Verenigde Naties de hulp van de Unie kunnen inroepen met het oog op dringende
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Ausschusses, seine stellvertretenden Mitglieder und seine Unterausschüsse oder Arbeitsgruppen können Sachverständige zu ihrer Unterstützung heranziehen.
De leden van het comité, de plaatsvervangers en de subcomités of werkgroepen kunnen de medewerking van deskundigen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Tschernobyl geschlossen wird, werden diese neuen Kernkraftwerke in Betrieb genommen, ansonsten muß die Ukraine massive ausländische Energie-Hilfe erhalten.
Als Tsjernobyl wordt gesloten worden deze nieuwe kerncentrales in gebruik genomen of anders moet Oekraïne massale buitenlandse energiehulp inroepen.
   Korpustyp: EU
In strukturierter Weise werden nämlich die Bedingungen für das Anführen des Allgemeininteresses aufgeführt.
Op een gestructureerde manier worden namelijk de voorwaarden voor het inroepen van het algemeen belang op een rij gezet.
   Korpustyp: EU
Niemand kann sich auf kulturelle Unterschiede berufen; hier handelt es sich um elementare Prinzipien, die ein Rechtsstaat wahren muss.
Niemand kan culturele verschillen inroepen: dit is namelijk een van de elementaire voorwaarden die een rechtsstaat moet eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie anderen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen.
Vertel de mensen in uw omgeving dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent), u op uw zij moeten leggen en meteen medische hulp moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und er würde alles tun... auch wenn das bedeuten würde, dass er den Mann... um Hilfe bitten müsste, der ihn verachtete.
En hij had er alles voor over... zelfs als hij daarvoor de hulp moest inroepen... van een man die hem verachtte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu seiner Entlastung kann man das Erbe der Vergangenheit anführen, wozu die erdrückende Last der Staatsverschuldung gehört, sowie das Embargo gegen Serbien.
Men kan de erfenis uit het verleden, zoals de verpletterende druk van de overheidsschuld en ook het embargo tegen Servië ter verdediging inroepen.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie Ihren Verwandten, Freunden und engen Arbeitskollegen, dass sie Sie im Falle einer Bewusstlosigkeit in die stabile Seitenlage bringen und unverzüglich einen Arzt verständigen sollen.
Vertel uw familieleden, vrienden en naaste collega’ s dat zij, wanneer u flauwvalt (bewusteloos bent), u op uw zij moeten leggen en meteen medische hulp moeten inroepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir von regionaler Identität in der Europäischen Union sprechen, dann ist es selbstverständlich, dass wir uns auf die Kultur berufen.
Als we in de Europese Unie spreken over regionale identiteit, ligt het voor de hand dat we de hulp van de cultuur inroepen.
   Korpustyp: EU
Bei der Betrugsbekämpfung, in den Fällen, in denen sorglos mit Gemeinschaftsgeldern umgegangen wird, müssen wir verstärkt die Mitarbeit der einzelstaatlichen Parlamente einfordern.
Wij moeten bij bestrijding van fraude, bij het slonzig omspringen met Europese gelden, veel meer de medewerking van de nationale parlementen gaan inroepen.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen bestand keine Grundlage für berechtigte Erwartungen der Begünstigten, da die Gewährung der Beihilfe von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht wurde.
In elk geval kunnen de begunstigden geen rechtmatige verwachtingen inroepen, aangezien de steun door Nederland werd verleend op voorwaarde dat de Commissie deze zou goedkeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beklagte kann ferner dieselben Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen selbst hätte geltend machen können.
De verweerder kan voorts gebruikmaken van de verweergronden (andere dan faillissement of bedrijfsbeëindiging) die de in lid 1 bedoelde vervoerder overeenkomstig dit verdrag had mogen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG genannte Versicherung betroffen ist.
Verzekeringsondernemingen mogen met betrekking tot de in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering tegenover de benadeelde van een ongeval geen franchise inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche von weiblichen Diplomaten im nahen Osten, die im Gefängnis enden, weil sie unangebrachte Kleidung tragen und keine diplomatische Immunität haben.
lk heb het over een vrouwelijke diplomaat in het Midden Oosten die in de cel belandde omdat ze ongepaste kledij droeg en geen diplomatieke onschendbaarheid kon inroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte der Beklagte nicht verpflichtet sein, das in Anhang I vorgegebene Klageformblatt A für die Inanspruchnahme eines solchen Rechts zu verwenden.
De verweerder mag dan ook niet verplicht worden voor het inroepen van een dergelijk recht het standaardformulier A, zoals bedoeld in bijlage I, te gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Steuerermäßigung auf der Grundlage von Artikel 5 zu rechtfertigen, müssen die Emulsionen im Vergleich zu entsprechenden fossilen Brennstoffen eine höhere Qualität aufweisen.
Om artikel 5 als rechtvaardiging voor belastingverlagingen te kunnen inroepen, moeten de emulsies van betere kwaliteit zijn dan de daarmee overeenstemmende fossiele brandstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verwahrstelle sollte sich in diesem Zusammenhang beispielsweise nicht auf gewisse interne Gegebenheiten, wie etwa eine betrügerische Handlung eines Mitarbeiters, berufen können, um sich von der Haftung zu befreien.
In dit verband mag een bewaarder bijvoorbeeld geen interne situaties zoals fraude door een werknemer kunnen inroepen om zich van zijn aansprakelijkheid te ontdoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD kann in Einzelfällen auf abgeordnete nationale Sachverständige („ANS“) zurückgreifen, die dem Hohen Vertreter unterstellt werden.
De EDEO kan in specifieke gevallen de hulp inroepen van gespecialiseerde gedetacheerde nationale deskundigen („GND's”), die onder het gezag van de hoge vertegenwoordiger staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
In geval van bijzondere verzoeken of adviezen van (juridische) deskundigen, moeten zij hulp van hun leidinggevenden en/of deskundigen kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtes Vertrauen berufen können.
De Commissie komt daarom tot de conclusie dat noch Frankrijk, noch de begunstigden van de steun een gewettigd vertrouwen kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Grund für die Annahme, dass Kostenposten künstlich aufgebauscht wurden, und aufgrund der Inanspruchnahme eines unabhängigen Beraters konnten die Niederlande die Beihilfe restriktiv berechnen.
Er is geen reden om aan te nemen dat kostenposten kunstmatig zijn opgeblazen, en dankzij het inroepen van een onafhankelijke consultant heeft Nederland de steun restrictief kunnen berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke nicht erfüllt, so kann deren Zeitrang für die Anmeldung nicht mehr beansprucht werden.
Indien niet voldaan is aan de voorwaarden betreffende het inroepen van de anciënniteit van een nationaal merk, vervalt dit recht ten aanzien van de aanvrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beklagte kann ferner die Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen hätte geltend machen können.
De verweerder kan voorts gebruik maken van de verweergronden (andere dan faillissement of bedrijfsbeëindiging) die de in lid 1 bedoelde vervoerder overeenkomstig dit verdrag had mogen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM