Mijnheer de voorzitter van de Commissie, wij hebben via de Spaanse pers berichten ontvangen van kindermisbruik in een van de kinderdagverblijven van de Commissie.
Herr Präsident der Kommission! Wir haben aus der spanischen Presse von einem schlimmen Fall von Kindesmißbrauch in einer Kindertagesstätte der Kommission erfahren.
Korpustyp: EU
lk merkte dat er iets aan de hand was toen ik je tegen kwam bij Zola's kinderdagverblijf. Dus ik heb wat rondgebeld.
Ich habe gewusst, es ist etwas los,... als ich sie heute in Zolas Kindertagesstätte traf, also machte ich ein paar Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Verder moet het aantal openbare en particuliere kinderdagverblijven en bedrijfscrèches groter worden.
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU
Er is een tekort aan kinderdagverblijven.
Wir haben nicht genügend Kinderhorte und Kindertagesstätten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, bij gebrek aan kinderopvang - crèches, kleuterscholen, kinderdagverblijven - wordt vooral vrouwen de toegang tot het beroepsleven versperd.
Herr Kommissar, wo Kinderbetreuung fehlt - Kinderkrippen, Kindergärten, Kindertagesstätten -, ist besonders Frauen der Zugang zum Berufsleben verwehrt.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, kinderdagverblijven zijn een slechte zaak.
(PL) Frau Präsidentin, Kindertagesstätten sind ein Übel.
Korpustyp: EU
Gesubsidieerde en particuliere kinderdagverblijven en andere kinderoppasfaciliteiten; omvat kinderverzorgingsdiensten aan huis, zoals hulp, ondersteuningsdiensten voor kinderen en babysitting.
Subventionierte und private Kindertagesstätten und andere Kinderbetreuungseinrichtungen; umfasst auch Leistungen zu Hause wie Hilfestellung und unterstützende Leistungen für Kinder sowie Babysitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toekenning van het desbetreffende contract zijn een aantal onregelmatigheden gebeurd en ook de manier waarop het kinderdagverblijf functioneerde liet te wensen over.
Es gibt eine Reihe von Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe dieses Vertrags, wie es auch Unregelmäßigkeiten in der Führung dieser Kindertagesstätte gibt.
Uit onderzoeken overal ter wereld blijkt dat kinderen voordeel hebben van het feit dat ze in een kinderdagverblijf of door iemand die hen overdag opvangt, worden gestimuleerd en dingen leren.
Für Kinder - das zeigen Untersuchungen weltweit - ist die Förderung und Bildung in einer Kindertageseinrichtung oder bei einer Tagespflegeperson ein Gewinn.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKindergarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil verder een amendement ter sprake brengen inzake het kinderdagverblijf van het Parlement.
Ich möchte noch auf einen Änderungsantrag eingehen, der mit dem Kindergarten des Parlaments zu tun hat.
Korpustyp: EU
We moeten zorgen voor een verbetering van educatieve normen en een vermindering van ongelijkheden (op alle onderwijsniveaus van kinderdagverblijf tot universiteit) in elke regio van de Europese Unie.
Wir müssen in jeder Region der Europäischen Union eine Verbesserung des Bildungsniveaus herbeiführen und Ungleichheiten abbauen - und das auf allen Bildungsstufen, vom Kindergarten bis zur Universität.
Korpustyp: EU
Hetzelfde gebouw bood ook onderdak aan een kleuterschool, een kinderdagverblijf en een naschoolse kinderopvang voor kinderen van Lipa die in de afgelegen dorpen Rupa en Matulji naar school gingen.
Das gleiche Gebäude war auch schon Vorschule, Kindergarten und Kindertagesstätte von Kindern aus Lipa, die in den abgelegenen Dörfern Rupa und Matulji zur Schule gehen.
Korpustyp: News
Het kinderdagverblijf is rond de klok open dus ik hou Sofia daar.
Der, ähm, Kindergarten sagten, sie würden 24 Stunden offen sein. also lasse ich Sofia dort.
Korpustyp: Untertitel
Maar we zijn het enige kinderdagverblijf in de stad... waar momenteel geen onderzoek naar loopt.
Aber wir sind der einzige Kindergarten in der Stadt... gegen den zurzeit kein Ermittlungsverfahren läuft.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfKinderkrippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kampen met dezelfde problemen als niet-Roma-vrouwen, die vaak net zo goed worden uitgesloten en net zo goed verarmen, die minder kansen op de arbeidsmarkt hebben en minder verdienen dan mannen, en voortdurend geconfronteerd worden met tekortkomingen op het gebied van kinderzorg, zoals in het kinderdagverblijf, de kleuterschool of op school.
Sie haben mit denselben Problemen zu kämpfen wie andere Frauen, die oft genauso ausgegrenzt sind und in Armut leben und schlechtere Chancen auf einen Arbeitsplatz haben als Männer, niedrigere Löhne bekommen und ständig bei der Kinderbetreuung wie Kinderkrippe, Kindergarten oder Schule schlechter gestellt sind.
Korpustyp: EU
Ze verwachten ook dat het kinderdagverblijf en de school zo snel mogelijk vernieuwd worden.
Außerdem erwartet sie, dass die Kinderkrippe und die Schule möglichst schnell instand gesetzt werden.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKrippe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is Karen van het kinderdagverblijf.
Hier ist Karen von der Krippe.
Korpustyp: Untertitel
Papa zet je af bij het kinderdagverblijf en ik ga je ophalen, oké?
Okay, Daddy bringt dich zur Krippe, und ich hole dich wieder ab, okay?
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfKinderbetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eiste zijn tol toen Juanita naar huis werd gestuurd van het kinderdagverblijf, toen de cheque ongedekt bleek.
Es hat uns sehr strapaziert, als Juanita von der Kinderbetreuung nach Hause geschickt wurde, weil der Scheck geplatzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nadat we haar bij het kinderdagverblijf hebben afgezet.
Uh, ja, nachdem wir sie in der Kinderbetreuung abgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfHorte leitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij weten niets over een kinderdagverblijf.
Wir wissen nicht, wie man Horteleitet.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfHort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De "Golden Gate" na het kinderdagverblijf morgen.
In den Golden-Gate-Park. Morgen, nach dem Hort.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfKinderzimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- En er is geen ruimte voor een kinderdagverblijf.
Es gibt nicht mal ein Kinderzimmer.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfKita geklappt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe ging het afzetten op het kinderdagverblijf.
Hey, wie hat das Absetzen in der Kitageklappt?
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfVorschule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh ja, weet je dat Abel binnenkort naar het kinderdagverblijf gaat?
Oh hey, wusstest du das Abel in die Vorschule soll?
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfKindertagesstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat je je in veel lidstaten bijvoorbeeld al moet inschrijven voor een plek in de crèche nog voordat je kind is geboren, of dat er wachtlijsten van enkele maanden bestaan om je in te kunnen schrijven in een kinderdagverblijf, maakt duidelijk hoe zeer de kinderopvangfaciliteiten in Europa tekortschieten.
Die Tatsache, dass Sie sich beispielsweise in vielen EU-Mitgliedstaaten noch vor der Geburt für einen Platz in einer Kinderkrippe anmelden müssen oder dass es für Plätze in Kindertagesstätten Wartelisten von mehreren Monaten gibt, unterstreicht, dass die Anzahl der Kinderbetreuungseinrichtungen in Europa nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfBetreuungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tal van EU-landen moeten ouders al voor de geboorte van hun kind een aanvraag indienen om een plaats in een kinderdagverblijf te bemachtigen.
In vielen Ländern der EU kann ein Platz in einer Betreuungseinrichtung nur dann garantiert werden, wenn man ihn noch vor der Geburt des Kindes beantragt.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijflieber in Kindertagesstätte aufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je een baby zou kunnen vragen of hij zijn moeder wil of een kinderdagverblijf, zal hij altijd voor zijn moeder kiezen.
Wenn Sie ein Baby fragen könnten, ob es seine Mutter in der Nähe spüren oder sich lieberin einer Kindertagesstätteaufhalten möchte, würde es sich immer für seine Mutter entscheiden.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfflächendeckende Kinderbetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is voor hen nog steeds heel wat moeilijker om weer terug te keren op de arbeidsmarkt, vooral in gebieden waar een kinderdagverblijf niet voor iedereen toegankelijk is.
Sie haben es immer noch wesentlich schwerer, wieder in den Arbeitsmarkt integriert zu werden, besonders dort, wo es keine flächendeckende, frei zugängliche Kinderbetreuung für den ganzen Tag gibt.
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKinderbetreuungsstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KINDEROPVANG EN EUROPESE SCHOOL Het kinderdagverblijf van de ECB is uitgebreid met een derde permanente locatie , waardoor ongeveer 90 extra plaatsen worden geboden aan kinderen van medewerkers van de ECB .
DIE KINDERBETREUUNGSSTÄTTEN DER EZB UND DIE EUROPÄISCHE SCHULE Die Kinderbetreuungsstätten der EZB wurden um eine dritte Tagesstätte mit rund 90 zusätzlichen Betreuungsplätzen für Kinder von EZBMitarbeitern erweitert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kinderdagverblijfKindergrippe mitgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtstreeks van het kinderdagverblijf.
Ich habe ihn aus der Kindergrippemitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfTagesbetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haalde haar van school en vertrok naar Manitoba en startte een kinderdagverblijf. Als dekmantel voor een XTC smokkeloperatie.
Und ich nahm sie aus der Schule, zog mit ihr nach Manitoba, wo ich eine Tagesbetreuung eröffnet hatte, welche direkt gegenüber eines Ecstasy-verteilungspunktes lag.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfTagesstätte verloren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, met baby's, ik bedoel, wanneer een arts mij oproept, begin ik mij zorgen te maken, dus ik bracht haar snel in, en ik moet mijn telefoon vergeten zijn op het kinderdagverblijf.
Ja, und Sie wissen ja wie das mit Babies ist,... Ich meine, wenn ein Arzt anruft... mache ich mir Sorgen,... und deshalb kam ich gleich hierher... und ich muss mein Handy in der Tagesstätteverloren haben.
Korpustyp: Untertitel
kinderdagverblijfSäuglingssaal auszuhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij brengt zoveel tijd mogelijk door in het kinderdagverblijf.
Immer, wenn er ein wenig Zeit hat, kommt er, um im Säuglingssaalauszuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "kinderdagverblijf"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezorg me de kinderdagverblijf regelgeving.
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Korpustyp: Untertitel
Stuntelende Vader Vernederd in Kinderdagverblijf.
"Stammelnder Vater von Tagesmutter gedemütigt."
Korpustyp: Untertitel
...een kinderdagverblijf en een gaarkeuken voor daklozen.
...richten Tagesstätten und Suppenküchen für Obdachlose ein.
Korpustyp: Untertitel
Hoor je niet op het kinderdagverblijf?
Solltest du nicht in der KITA sein?
Korpustyp: Untertitel
Elke sukkel kan een kinderdagverblijf beginnen.
Jeder Trottel kann eine Tagesstätte leiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een aanbod gekregen... van een groot commercieel kinderdagverblijf.
Man hat mir einen Job angeboten... in einer großen Pflanzenschule.
Korpustyp: Untertitel
zo verdien je geld met doodverteren kinderdagverblijf uw kind leert vreemden vertrouwen
WIE MAN MIT MOR-BUNG ERFOLGREICH IST CRAZY ETHELS TAGESKINDERGARTEN Hier lernen Ihre Kinder Fremdem zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Verder moet ieder kind een gegarandeerde plaats in een kinderdagverblijf en peuterspeelzaal krijgen nadat de moeder weer aan het werk is gegaan.
Außerdem sollte jedem Kind ein Krippen- und Kindergartenplatz garantiert werden, wenn die Mutter ins Berufsleben zurückkehrt.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld van lichtzinnigheid is dat de socialisten hier in het Europees Parlement verslagen aannemen waarin recht van bestaan wordt gegeven aan de illegale immigratie en waarin aan asielzoekers rechten worden toegekend waarop de burgers van de Unie zelf geen aanspraak kunnen maken, zoals het recht op verplichte toekenning van een kinderdagverblijf voor de allerkleinsten.
Leichtfertig ist es beispielsweise, Berichte im Europäischen Parlament anzunehmen, die illegalen Einwanderern Einbürgerungsurkunden zuerkennen, und den Asylsuchenden beispielsweise Rechte zu gewähren, die nicht einmal die Bürger der Gemeinschaft haben, wie die Anerkennung des Rechts und die Pflicht, ihnen für ihre kleinen Kinder Kindergartenplätze zu garantieren.