linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
plattegrond Karte 32 Grundriss 29 Stadtplan 6 Lageplan 6 Aulegestruktur
Raumausstattungsplan
Auslegungs-Struktur
Laufkarte
Platzreservierungsübersicht
Wagenplan

Verwendungsbeispiele

plattegrond Plan
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een plattegrond van de gebouwen van het Hof van Justitie en de toegankelijke parkeerplaatsen staat op www.curia.europa.eu.
Ein Plan der Gebäude des Gerichtshofs und der Parkmöglichkeiten findet sich auf der Website www.curia.europa.eu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de plattegrond van het landgoed van Ben Lo Pan.
Das ist der Plan von "ben lo pans" Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Een plattegrond van de gebouwen staat op de internetsite van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen:
Ein Plan der Gebäude findet sich auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften www.curia.europa.eu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb al een plattegrond van het huis gemaakt.
Ich habe einen Plan vom Haus und eine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
De plattegrond, waarop de ontsnappingsrichting moet staan aangegeven, moet de juiste oriëntatie hebben ten opzichte van zijn positie op het schip.
Der Plan muss die Fluchtrichtungen zeigen und in Bezug auf das Schiff richtig ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, ga op zoek naar een plattegrond van de mijn.
Sam, Sie und Savitz erkundigen sich nach einem Plan von der Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Als u namelijk kijkt naar de plattegrond, zult u zien dat hierboven vier leden van de christen-democratische fractie op de laatste twee rijen tussen andere fracties zitten.
Wenn Sie sich nämlich den Plan ansehen, werden Sie feststellen, daß hier oben vier Mitglieder der EVP-Fraktion in den letzten beiden Reihen zwischen anderen Fraktionen sitzen.
   Korpustyp: EU
lk heb de plattegrond van de ambassade nodig en een draadloos communicatiemiddel.
Chloe, ich brauche einen Plan der Botschaft und ein Funkkommunikationsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Gedrukte cartografische werken van alle soorten (atlassen, wandkaarten, plattegronden en globes daaronder begrepen)
Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plattegronden van de gevangenis waar Victor Drazen zat...
Das ist der Plan der Haftanstalt, in der man Victor Drazen festhielt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plattegrond van de tentoonstelling Ausstellungsplan
plattegrond van de opslag Lagerplan
plattegrond van het netwerk Plan des Fernsprechnetzes
gebouw met een rechthoekige plattegrond Gebaeude mit rechteckigem Grundriss
plattegrond van een vast droogdok Grundriss eines Trockendocks

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "plattegrond"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk bekijk de plattegrond.
Ich überprüfe den Standtplan.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil een plattegrond zien.
- Ich bitte um den Wohnungsgrundriss.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb de plattegrond bestudeerd.
Ich kenne den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de plattegrond maar zien.
Die Schiffspläne bitte, Mr. Pitt.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u het aanwijzen op 'n plattegrond?
Zeigen Sie den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt u een plattegrond van de kamers?
Und haben Sie einen Raumplan?
   Korpustyp: Untertitel
lk stuur een plattegrond van 't Plaza.
Ich lade eine Satellitenaufnahme des Platzes auf dein Handy...
   Korpustyp: Untertitel
Die plattegrond vertoont dus een viertal spiraalarmen:
Sie sehen hier vier Spiralarmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben een plattegrond van hier, niet?
Sie haben die Lokalität ausgekundschaftet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Het is op de achterkant van de nooduitgangenroute plattegrond.
Es ist auf der Rückseite des Notfall-Fluchtplans.
   Korpustyp: Untertitel
Of moeten we gewoon binnenstormen? - lk kan een plattegrond tekenen.
Oder spielen wir Die Kanonen von Navarone?
   Korpustyp: Untertitel
Om het interieur te filmen voor de plattegrond.
- Für die Videoaufnahmen vom Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is wat we zoeken, een plattegrond van een plantage.
Das suchen wir. Ein Plantagengrundriss.
   Korpustyp: Untertitel
Geef de plattegrond en posities van alle ingangen.
Okay, ich brauche die Gebäudepläne und die Lage aller Eingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Passagierslijst, plattegrond en aanlegplaatsen van de laatste 6 maanden.
Passagierlisten, Fahrplan des Zuges... und eine Liste der Haltestellen, in den letzten sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die plattegrond die je ons hebt gegeven is waardeloos.
Die Daten sind absoluter Mist.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb die plattegrond regelrecht uit de scheepsdatabase gehaald.
Ich habe die Daten direkt aus der Schiffsdatenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Goedgekeurde plattegrond/omschrijving van de visruimen JA NEE
Beglaubigte Zeichnungen/Beschreibung der Fischlagerräume: JA NEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wed dat jullie een plattegrond op de computer hebben.
Ich wette, Sie haben eine Computerkarte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, staat niet op de plattegrond.
Keine Ahnung. Das war nicht auf den Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
U laat me een plattegrond zien van Iris haar hersenwereld.
Sie haben mir ein Bild gezeigt, von ihrem Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een plattegrond van het kantoor nodig.
Ich brauche einen Büroplan.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt bijna een plattegrond en een zaklamp nodig om alleen...
Es ist als bräuchte man eine verdammte Anleitung und eine Taschenlampe, nur um...
   Korpustyp: Untertitel
Okee, ik neem er een plattegrond bij en zie wat ik kan vinden.
Okay, lass mich mal die Situation abklären, vielleicht kann ich was herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
De entresol staat niet op de plattegrond... maar wel in het dossier van het kadaster.
Ein Untergeschoss taucht nicht in den Überprüfungsgrundrissen auf. Wie auch immer, ich besorgte die Bezirksaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is jammer, want het eigenlijk een plattegrond van je leven.
Das ist ja ein Jammer! Es beschreibt das ganze Leben, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei: om zo snel op de locatie te komen... moet Garrick vooraf een plattegrond hebben gehad.
Wie ich schon sagte, um so fix in die Blacksite eindringen zu können, musste Garrick die Gebäudepläne bereits im Voraus erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Direct naar Wheen Harker controleer hun polishouders, zoek uit op wie van hen deze plattegrond betrekking heeft.
Ich möchte die Namen aller Besitzer eines Chatwood-Tresors wissen, aller Käufer Ihres neuen Modells.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet naar het lokale gemeente-archief, om te zien of je de plattegrond kunt krijgen...
Wieso gehst du nicht zum hiesigen Stadtarchiv... und siehst zu, ob du uns Landkarten besorgen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je kent de plattegrond, je hebt je plan klaar. Je trekt zwarte kleren aan, zachte schoenen en je maakt je gezicht zwart.
Du hast alles genau studiert, deinen Zeitplan festgelegt, trägst schwarze Kleider, leise Schuhe, ein seil.
   Korpustyp: Untertitel
Een plattegrond van het pakhuis en het opmetingsdocument van iedere silo of opslagkamer moeten op elke plaats van opslag beschikbaar zijn.
Für jedes Lager sind ein Raumplan sowie die Vermessungspapiere für die einzelnen Silos und Lagerkammern zur Verfügung zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is heel gezellig, maar hoe goed we de plattegrond ook bestuderen... en hoeveel lampen en helmen je daar ook hebt... maar als de zon opkomt, smeer ik 'm.
Hört zu, Kinder, es ist egal, wie sorgfältig wir diese Kanalisationspläne ansehen. Oder wie viele Taschenlampen in diesem Karton sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vaartuigen die op garnaal vissen houden een plattegrond bij waarop de opslaglocaties van garnaal die is gevangen in sector 3L respectievelijk in sector 3M zijn aangegeven, alsook de aan boord gehouden hoeveelheden garnaal per sector in productgewicht, uitgedrukt in kilogram.
Für Garnelen wird im Stauplan getrennt der Lagerplatz von Garnelen aus Bereich 3L und aus Bereich 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen nach Bereichen angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die op garnaal vissen houden een plattegrond bij waarop de opslaglocaties van garnaal die is gevangen in sector 3L respectievelijk in sector 3M zijn aangegeven, alsook de aan boord gehouden hoeveelheden garnaal per sector in productgewicht, uitgedrukt in kilogram.
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertaald naar de hedendaagse context was diens reis een wetenschappelijk experiment om te bewijzen dat de aarde rond is, maar het resultaat was veel meer dan alleen een nieuwe plattegrond van de aarde - Columbus’ onderneming heeft invloed gehad op alles wat er sindsdien op aarde is gebeurd.
Heute würde man sagen, seine Reise war ein wissenschaftliches Experiment, um zu beweisen, dass die Erde rund ist, und doch hat es nicht nur die Weltkarte verändert, sondern alles beeinflusst, was fortan auf der Erde geschah.
   Korpustyp: EU