Ik ben bang dat de Commissie nu overstroomd zal worden met plattegronden van binnenlandse rivieren in heel Europa.
Ich fürchte, bei der Kommission wird demnächst eine Flut von Karten der einheimischen Flüsse in ganz Europa eingehen.
Korpustyp: EU
Felicity heeft een plattegrond van de metro gevonden.
Felicity hat das gefunden. Es ist eine alte Karte von einer stillgelegten U-Bahn-Linie.
Korpustyp: Untertitel
Toen de mijnen tijdens de oorlog in de grond werden geplaatst, zijn er nauwkeurige plattegronden gemaakt, zodat ze later onschadelijk konden worden gemaakt.
Als sie zu Kriegszeiten in die Erde gebracht wurden, hat man exakte Karten angefertigt, um sie später wieder deaktivieren zu können.
Korpustyp: EU
Hij had een plattegrond van 't museum bij zich.
Ich durchsuchte seine Werkzeugkiste und fand eine Karte vom Kunstmuseum.
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat in de lidstaat die ik vertegenwoordig boeren nieuwe plattegronden moeten overleggen.
Ich weiß, dass in dem von mir repräsentierten Mitgliedstaat die Landwirte neue Karten bekommen und ihre Anträge erneut stellen müssen.
Korpustyp: EU
Hoe gaat het met de plattegrond, chief?
Wie läuft's mit der Karte, Chief?
Korpustyp: Untertitel
Ik heb een plattegrond nodig.
Ich brauche eine Karte.
Korpustyp: Beispielsatz
De plattegrond is de slagroom op de taart.
Wow, diese Karte ist das Tüpfelchen auf dem i.
Korpustyp: Untertitel
Zij zouden banden onderhouden met de terroristische organisatie Al-Qaeda en met de vijf personen die vorig jaar gearresteerd werden en die in het bezit bleken van plattegronden waarop de Parlementsgebouwen in Straatsburg en de kathedraal gemarkeerd waren.
Sie stehen angeblich in Verbindung mit der terroristischen Gruppe Al-Qaida und mit den fünf Personen, die im vergangenen Jahr verhaftet wurden und im Besitz von Karten waren, auf denen die Gebäude des Parlaments in Straßburg und das Münster markiert waren.
Korpustyp: EU
- Hè, Professor Salvatore... niet iedereen kan die plattegrond bekijken.
Hey, Professor Salvatore, nicht jeder kann die Karte sehen.
Aan de eerste verklaring wordt een plattegrond van de locatie gehecht, die zo nodig wordt bijgewerkt.
Der Erstmeldung ist ein Lageplan des Standorts beizufügen, der bei weiteren Meldungen erforderlichenfalls zu aktualisieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer, we hebben de plattegrond van het gebouw.
Sir, wir haben diese Lagepläne vom Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Alleen... lk heb het plan, de plattegrond in mijn hoofd.
- Ich habe den Plan, den Lageplan in meinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de plattegrond, bewaking, alles nodig.
Wir brauchen Lagepläne, Positionen usw.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de plattegrond.
Ich habe den Lageplan.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de plattegrond van deze plek niet en ik weet niet wat we binnen aan zullen treffen.
Ich habe keinen Lageplan von diesem Ort oder worauf wir treffen werden.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een plattegrond van de gebouwen van het Hof van Justitie en de toegankelijke parkeerplaatsen staat op www.curia.europa.eu.
Ein Plan der Gebäude des Gerichtshofs und der Parkmöglichkeiten findet sich auf der Website www.curia.europa.eu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is de plattegrond van het landgoed van Ben Lo Pan.
Das ist der Plan von "ben lo pans" Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Een plattegrond van de gebouwen staat op de internetsite van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen:
Ein Plan der Gebäude findet sich auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften www.curia.europa.eu.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb al een plattegrond van het huis gemaakt.
Ich habe einen Plan vom Haus und eine Pistole.
Korpustyp: Untertitel
De plattegrond, waarop de ontsnappingsrichting moet staan aangegeven, moet de juiste oriëntatie hebben ten opzichte van zijn positie op het schip.
Der Plan muss die Fluchtrichtungen zeigen und in Bezug auf das Schiff richtig ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, ga op zoek naar een plattegrond van de mijn.
Sam, Sie und Savitz erkundigen sich nach einem Plan von der Mine.
Korpustyp: Untertitel
Als u namelijk kijkt naar de plattegrond, zult u zien dat hierboven vier leden van de christen-democratische fractie op de laatste twee rijen tussen andere fracties zitten.
Wenn Sie sich nämlich den Plan ansehen, werden Sie feststellen, daß hier oben vier Mitglieder der EVP-Fraktion in den letzten beiden Reihen zwischen anderen Fraktionen sitzen.
Korpustyp: EU
lk heb de plattegrond van de ambassade nodig en een draadloos communicatiemiddel.
Chloe, ich brauche einen Plan der Botschaft und ein Funkkommunikationsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Gedrukte cartografische werken van alle soorten (atlassen, wandkaarten, plattegronden en globes daaronder begrepen)
Kartografische Erzeugnisse aller Art, einschließlich Wandkarten, topografische Pläne und Globen, gedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
De plattegronden van de gevangenis waar Victor Drazen zat...
Das ist der Plan der Haftanstalt, in der man Victor Drazen festhielt.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondBaupläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gebruik je de plattegrond?
Woher kennen Sie die Baupläne?
Korpustyp: Untertitel
Als we de plattegrond hebben, proberen we zicht te krijgen op de baby en te zien of hij het goed maakt.
Wenn wir die Baupläne haben, bekommen wir Sicht auf das Baby
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil weten wie en ik wil een plattegrond van... dat gebouw en alle anderen er tien straten vandaan.
Alles klar, ich will wissen wer und ich will Baupläne davon und von jedem anderen Gebäude, innerhalb von zehn Blöcken, jetzt sofort.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondPläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik de plattegrond van de faciliteit zie en de elementaire onderdelen.
Sicher, sobald ich die Pläne der Anlage sehe, und, äh, elementare Physik.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen plattegrond.
Wir haben keine Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Daarom wist u de weg. U had een plattegrond. Dat brengt ons niet alleen in gevaar maar bovendien vinden we dat uitermate vervelend.
Von ihnen müssen Sie die Pläne der Station haben, was nicht nur die bajoranische Sicherheit gefährdet, sondern uns auch... verärgert.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondden Grundriss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
plattegrond, routine en hulp van buitenaf.
den Grundriss, die Abläufe und Hilfe von außen oder innen.
Korpustyp: Untertitel
Een succesvolle ontsnapping hangt af van drie dingen, plattegrond, routine en hulp.
Ein Ausbruch erfordert drei Dinge: denGrundriss, die Abläufe und Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondLandkarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij kent de plattegronden net zo goed als ik.
Du kennst die Landkarten der Reiche genauso gut wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Hij executeerde de Aardse, die de plattegrond voor ons tekende.
Er hat den Erdling hingerichtet, der uns die Landkarte gezeichnet hat.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondSkizze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het klopt met de plattegrond.
Es passt zu der Skizze.
Korpustyp: Untertitel
Teken een plattegrond van de flat en de kamer Marin hij zich bevindt.
Machen Sie eine Skizze von der Wohnung und dem Schlafzimmer!
Korpustyp: Untertitel
plattegrondStraßenkarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Randy, zorg jij voor een plattegrond van het district.
Randy, du besorgst eine Straßenkarte von dem Distrikt.
Korpustyp: Untertitel
- lk kijk op de plattegrond.
Mache einen Querabgleich mit einer Straßenkarte.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondGebäudeplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de plattegrond van Peytons pakhuis.
Ich habe auch den Gebäudeplan von Peytons Lager runtergeladen.
Korpustyp: Untertitel
-We hebben een plattegrond nodig.
-Wir brauchen einen Gebäudeplan.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondBauplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb ook een plattegrond van het gebouw gevonden.
Ich habe auch gerade den Bauplan des Gebäudes bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je kijken of we een plattegrond kunnen krijgen?
- Kannst du schauen, ob du einen Bauplan bekommst?
Korpustyp: Untertitel
plattegrondLagepläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer, we hebben de plattegrond van het gebouw.
Sir, wir haben diese Lagepläne vom Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondMindestfläche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Figuur 1 is de plattegrond van een geschikte testbaan; tevens wordt hierin het minimumoppervlak aangegeven waarop het gespecificeerde testwegdek machinaal moet worden aangebracht en verdicht.
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plattegrondLagerplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 De plaats van de pallets en kooipallets wordt aangegeven op een plattegrond van de opslagruimte.
Der Lagerort der Paletten und Lagerbehälter wird in einem Lagerplan verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
plattegrondSchaltpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze de plattegrond van het schip heeft...
- Wenn sie auf die Schaltpläne des Frachters zugreifen könnte...
Korpustyp: Untertitel
plattegrondgibt 's Pläne den Laden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plattegrond en elektronische schema's?
Gibt's Pläne für den Laden?
Korpustyp: Untertitel
plattegrondBühnenplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heb je die plattegrond nog?
Hast du noch den Bühnenplan?
Korpustyp: Untertitel
plattegrondUmgebungskarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij maakte een plattegrond van de Harbison landerijen... waar hij het beekje aangaf waar het lichaam van Wood Hite lag te vergaan.
Dann zeichnete er noch eine Umgebungskarte der Harbison-Farm. Den Bach, in dem die Überreste von Wood Hite vor sich hin moderten, ließ er weg.
Korpustyp: Untertitel
plattegrondGrundplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De plattegronden zijn er.
- Die Grundpläne sind gerade angekommen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plattegrond van de tentoonstelling
Ausstellungsplan
Modal title
...
plattegrond van de opslag
Lagerplan
Modal title
...
plattegrond van het netwerk
Plan des Fernsprechnetzes
Modal title
...
gebouw met een rechthoekige plattegrond
Gebaeude mit rechteckigem Grundriss
Modal title
...
plattegrond van een vast droogdok
Grundriss eines Trockendocks
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "plattegrond"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bekijk de plattegrond.
Ich überprüfe den Standtplan.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil een plattegrond zien.
- Ich bitte um den Wohnungsgrundriss.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de plattegrond bestudeerd.
Ich kenne den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Laat de plattegrond maar zien.
Die Schiffspläne bitte, Mr. Pitt.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het aanwijzen op 'n plattegrond?
Zeigen Sie den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u een plattegrond van de kamers?
Und haben Sie einen Raumplan?
Korpustyp: Untertitel
lk stuur een plattegrond van 't Plaza.
Ich lade eine Satellitenaufnahme des Platzes auf dein Handy...
Korpustyp: Untertitel
Die plattegrond vertoont dus een viertal spiraalarmen:
Sie sehen hier vier Spiralarmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben een plattegrond van hier, niet?
Sie haben die Lokalität ausgekundschaftet, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het is op de achterkant van de nooduitgangenroute plattegrond.
Es ist auf der Rückseite des Notfall-Fluchtplans.
Korpustyp: Untertitel
Of moeten we gewoon binnenstormen? - lk kan een plattegrond tekenen.
Oder spielen wir Die Kanonen von Navarone?
Korpustyp: Untertitel
Om het interieur te filmen voor de plattegrond.
- Für die Videoaufnahmen vom Haus?
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat we zoeken, een plattegrond van een plantage.
Das suchen wir. Ein Plantagengrundriss.
Korpustyp: Untertitel
Geef de plattegrond en posities van alle ingangen.
Okay, ich brauche die Gebäudepläne und die Lage aller Eingänge.
Korpustyp: Untertitel
Passagierslijst, plattegrond en aanlegplaatsen van de laatste 6 maanden.
Passagierlisten, Fahrplan des Zuges... und eine Liste der Haltestellen, in den letzten sechs Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Die plattegrond die je ons hebt gegeven is waardeloos.
Die Daten sind absoluter Mist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb die plattegrond regelrecht uit de scheepsdatabase gehaald.
Ich habe die Daten direkt aus der Schiffsdatenbank.
Korpustyp: Untertitel
Goedgekeurde plattegrond/omschrijving van de visruimen JA NEE
Beglaubigte Zeichnungen/Beschreibung der Fischlagerräume: JA NEIN
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wed dat jullie een plattegrond op de computer hebben.
Ich wette, Sie haben eine Computerkarte, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk weet het niet, staat niet op de plattegrond.
Keine Ahnung. Das war nicht auf den Plänen.
Korpustyp: Untertitel
U laat me een plattegrond zien van Iris haar hersenwereld.
Sie haben mir ein Bild gezeigt, von ihrem Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een plattegrond van het kantoor nodig.
Ich brauche einen Büroplan.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt bijna een plattegrond en een zaklamp nodig om alleen...
Es ist als bräuchte man eine verdammte Anleitung und eine Taschenlampe, nur um...
Korpustyp: Untertitel
Okee, ik neem er een plattegrond bij en zie wat ik kan vinden.
Okay, lass mich mal die Situation abklären, vielleicht kann ich was herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
De entresol staat niet op de plattegrond... maar wel in het dossier van het kadaster.
Ein Untergeschoss taucht nicht in den Überprüfungsgrundrissen auf. Wie auch immer, ich besorgte die Bezirksaufzeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is jammer, want het eigenlijk een plattegrond van je leven.
Das ist ja ein Jammer! Es beschreibt das ganze Leben, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik al zei: om zo snel op de locatie te komen... moet Garrick vooraf een plattegrond hebben gehad.
Wie ich schon sagte, um so fix in die Blacksite eindringen zu können, musste Garrick die Gebäudepläne bereits im Voraus erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
Direct naar Wheen Harker controleer hun polishouders, zoek uit op wie van hen deze plattegrond betrekking heeft.
Ich möchte die Namen aller Besitzer eines Chatwood-Tresors wissen, aller Käufer Ihres neuen Modells.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet naar het lokale gemeente-archief, om te zien of je de plattegrond kunt krijgen...
Wieso gehst du nicht zum hiesigen Stadtarchiv... und siehst zu, ob du uns Landkarten besorgen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Je kent de plattegrond, je hebt je plan klaar. Je trekt zwarte kleren aan, zachte schoenen en je maakt je gezicht zwart.
Du hast alles genau studiert, deinen Zeitplan festgelegt, trägst schwarze Kleider, leise Schuhe, ein seil.
Korpustyp: Untertitel
Een plattegrond van het pakhuis en het opmetingsdocument van iedere silo of opslagkamer moeten op elke plaats van opslag beschikbaar zijn.
Für jedes Lager sind ein Raumplan sowie die Vermessungspapiere für die einzelnen Silos und Lagerkammern zur Verfügung zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is heel gezellig, maar hoe goed we de plattegrond ook bestuderen... en hoeveel lampen en helmen je daar ook hebt... maar als de zon opkomt, smeer ik 'm.
Hört zu, Kinder, es ist egal, wie sorgfältig wir diese Kanalisationspläne ansehen. Oder wie viele Taschenlampen in diesem Karton sind.
Korpustyp: Untertitel
Vaartuigen die op garnaal vissen houden een plattegrond bij waarop de opslaglocaties van garnaal die is gevangen in sector 3L respectievelijk in sector 3M zijn aangegeven, alsook de aan boord gehouden hoeveelheden garnaal per sector in productgewicht, uitgedrukt in kilogram.
Für Garnelen wird im Stauplan getrennt der Lagerplatz von Garnelen aus Bereich 3L und aus Bereich 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen nach Bereichen angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen die op garnaal vissen houden een plattegrond bij waarop de opslaglocaties van garnaal die is gevangen in sector 3L respectievelijk in sector 3M zijn aangegeven, alsook de aan boord gehouden hoeveelheden garnaal per sector in productgewicht, uitgedrukt in kilogram.
Für Garnelen wird im Stauplan der Lagerplatz von Garnelen aus Abteilung 3L und von Garnelen aus Abteilung 3M ausgewiesen; außerdem werden die an Bord befindlichen Garnelenmengen, aufgeschlüsselt nach Abteilungen, angegeben (Produktgewicht in Kilogramm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertaald naar de hedendaagse context was diens reis een wetenschappelijk experiment om te bewijzen dat de aarde rond is, maar het resultaat was veel meer dan alleen een nieuwe plattegrond van de aarde - Columbus’ onderneming heeft invloed gehad op alles wat er sindsdien op aarde is gebeurd.
Heute würde man sagen, seine Reise war ein wissenschaftliches Experiment, um zu beweisen, dass die Erde rund ist, und doch hat es nicht nur die Weltkarte verändert, sondern alles beeinflusst, was fortan auf der Erde geschah.