linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allein samotnie 149

Verwendungsbeispiele

allein sama
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schon allein diese Tatsache genügt, um ein Ungleichgewicht im Verhältnis zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis vorauszusetzen und die Angemessenheit Russlands als Vergleichsland in Frage zu stellen.
Już sama taka sytuacja implikuje pewną anomalię w stosunku pomiędzy normalną wartością a ceną eksportową i stawia pod znakiem zapytania stosowność Rosji jako kraju analogicznego.
   Korpustyp: EU
Es muss von einer geschulten Person allein zerlegt werden können.
jedna wykwalifikowana osoba może go sama zdemontować;
   Korpustyp: EU
Es muss von einer geschulten Person allein zerlegt werden können.
jedna wykwalifikowana osoba potrafi sama zdemontować go;
   Korpustyp: EU
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
Uwaga: Nazwa »Alicante« nie może być stosowana sama w celu oznaczenia wina
   Korpustyp: EU
Eine Partei brachte vor, bei Zugrundelegung der in der vorläufigen Verordnung angegebenen Zahlen könne die Kerzennachfrage in der Gemeinschaft durch die Gemeinschaftsproduktion allein nicht gedeckt werden.
Jedna ze stron argumentowała, że według danych liczbowych przedstawionych w rozporządzeniu w sprawie ceł tymczasowych, sama produkcja wspólnotowa nie byłaby w stanie zaspokoić popytu na świece we Wspólnocie.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Forderungen vollständig abgezogen werden würden, würde allein der Wert des sonstigen Umlaufvermögens (245 Mio. SKK; 6,4 Mio. EUR) immer noch den im Vergleich erzielten Erlös überschreiten.
Również w przypadku, gdyby należności zostały odliczone w pełnej kwocie, sama wartość pozostałych aktywów obrotowych (245 mln SKK; 6,4 mln EUR) wciąż przewyższałaby zysk z układu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall findet die Mitteilungspflicht gegenüber und die Prüfung durch die Kommission einzig und allein auf die Änderung Anwendung.
W takim przypadku jedynie sama zmiana podlega obowiązkowi zgłoszenia do Komisji i przeglądu dokonywanego przez Komisję.
   Korpustyp: EU
„Solange folglich die Kommission keine Entscheidung über die Genehmigung getroffen hat und selbst solange die Klagefrist gegen diese Entscheidung nicht abgelaufen ist, hat der Empfänger keine Gewissheit über die Rechtmäßigkeit der geplanten Beihilfe, die allein ein berechtigtes Vertrauen bei ihm wecken kann“ [62].
W związku z tym „dopóki Komisja nie podejmie decyzji zatwierdzającej, a nawet dopóki nie upłynie termin na wniesienie skargi na tę decyzję, beneficjent nie może mieć żadnej pewności co do zgodności z prawem planowanej pomocy, która sama z siebie może dać mu podstawy do uzasadnionych oczekiwań” [62].
   Korpustyp: EU
Vorrang bei Bewertung und Überwachung [13] gebührt der Zustandsbeschreibung, die Voraussetzung für die Beurteilung des Ausmaßes der Auswirkungen oder Schäden ist, aber für diesen Deskriptor allein noch nicht ausreicht, um einen guten Umweltzustand festzustellen.
Priorytetową rolą oceny i monitorowania [13] jest charakterystyka stanu, która jest warunkiem wstępnym oceny skali oddziaływań, lecz nie określa sama w sobie osiągnięcia dobrego stanu środowiska w odniesieniu do tego wskaźnika opisowego.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese unbeschränkte Garantie allein bereits die Gewährung eines Vorteils zugunsten der NDA durch den Staat darstellt.
Zdaniem Komisji ta nieograniczona gwarancja jest sama w sobie korzyścią udzieloną NDA przez państwo.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allein

1579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ganz allein.
Robił wszystko co mógł.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich allein, lasst mich allein!
Zostawcie mnie! Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
(Danielle) Laßt mich allein, laßt mich allein!
Zostawcie mnie! Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du's allein?
Możesz to przejąć?
   Korpustyp: Untertitel
Die Küchenmädchen essen allein.
Niech podkuchenna je tam, gdzie chce.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, wenn ich darf.
- Na osobności, jeśli łaska.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt doch alleine, okay?
Idźcie przodem, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter soll alleine bleiben?
-Ale ja nie mogę zostawić Matki.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht allein.
- Temu kolesiowi ktoś pomaga.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ganz allein?
- To dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt allein.
Więc jestem teraz wolna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, allein.
- A na osobności?
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie das allein?
Can you tell I?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin alleine.
Nie, tylko ja.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Możecie zostawić nas w spokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nicht allein.
- Ktoś jest na górze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
- Nie zawiedź mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht allein.
Nie tylko chodzi o ciebie, rozumiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "nicht allein".
I to właśnie oznacza ten napis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll allein gehen?
- Tylko dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein, Julia.
Jesteśmy zdani na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das allein.
Myślę, że damy sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden allein raus.
Chyba wyjdziemy sobie na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt allein, komponier…
Prawie nigdy go nie ma w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss alleine klarkommen."
Ty i Evald musicie dać z siebie wszystko."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
- Czy po walce odejdziesz na emeryturę?
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich allein. Bitte.
Zostaw mnie w spokoju, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nie allein.
Ja też cię nie zostawię.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Nie ma to jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite allein.
- Ja gram solo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich allein.
- Zostaw mnie w spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe das allein.
Wracaj i ciesz się z urodzin.
   Korpustyp: Untertitel
I…ind nicht allein!
"A" A znajdziesz spokój!
   Korpustyp: Untertitel
Denk allein an mich.
Myśl tylko o mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich alleine.
Zostaw mnie w spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging allein hin.
Porzuciłem ciało może 100 km dalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie allein zurecht?
Możesz się tym zająć?
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich nicht alleine.
Niech mnie pan nie zostawia.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du allein.
Musisz przez nie przejść.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also alleine.
- Nie ma go.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich allein!
Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
- War er allein?
- Nikogo nie widziałam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das allein.
Pomogę ci z tym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alleine gehen.
- Chce mi się rzygać.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich allein!
- Co takiego zrobiłem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sterben allein.
Nie rób błędu Wszyscy umieramy w samotności
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff es alleine.
- Dam sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann alleine gehen.
Nie dam rad…Słuchaj, Selma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme allein zurecht.
- Potrafię o siebie zadbać.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich allein!
Zostaw mnie, Pérol.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein der Geruch.
Dla jedynie tego zapachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht allein.
Na to wygląda, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein geflogen.
Tak, jestem Solo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht du alleine, Märeta.
Nie tylko twoja, Mareta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein.
Mogę teraz o nich pomyśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich allein.
Proszę, zostaw mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns allein, Luz.
Przejdź się, Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ganz allein.
Spotkaliśmy się z nim w świątyni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das alleine.
Wolę być zdana na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allein deine Entscheidung.
Bo trzymać cię odpowiedzialny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen alleine klar.
Niech sobie radzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm allein zurück.
Poradzę sobie z drogą powrotną.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn nicht allein.
- Niech cię szlag!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht allein.
A ty zostań tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest einfach allein?
Odkąd tylko ty decydujesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mal allein.
Dasz nam chwilkę, Caesar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer allein.
- To niedaleko, poradzę sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, lass uns allein.
Anna, zostaw nas na chwilę. Musimy porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir allein reden?
- Już się wynoszę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zwei ganz allein?
Skradniemy sobie parę tygodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, ohne Eskorte.
Mogłem go uwięzić lub zabi…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir allein.
Jesteśmy zdani na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun's allein.
Damy radę we dwóch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff's nicht allein.
Będzie potrzebował mojej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie allein hier?
- Przyjechał pan z kimś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe allein.
Jest coś, co chciałbym wyjaśnić.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das allein zählt.
Ale to jedyne, co się liczy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht allein.
Są tu także inni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein unterwegs.
Nie było nikogo innego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd allein fertig.
Potrafie o siebie zadbac.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen allein raus.
Musimy liczyć na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht allein.
Ale to nie jest tylko twoja sprawa.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein der Gedanke!
- Co to w ogóle za pomysł?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das allein.
Oddawaj.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns allein.
Zostawcie mnie z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst damit allein!
Jesteś zdany na siebie, Diego.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht allein.
Nie zostawiajcie mnie tu!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du allein verreisen?
Wyjeżdżasz gdzieś beze mnie, kochanie?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich allein.
Zostaw nas, Ramono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz alleine.
- Daj spokój.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allein gehen.
Ja muszę to zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht allein weg!
Tutaj się roi od podrywaczy!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir allein spielen.
Pobawić się ze sobą.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du alleine?
- Tak. Jak poszło?
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon aus Solidarität.
To po prostu kwestia solidarności.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht allein.
Nie zostawiaj mnie tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns allein.
- Zostaw nas na chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Allein tat ich es.
Samojeden to zrobiłem.
   Korpustyp: Untertitel