linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allein samotnie 143

Verwendungsbeispiele

allein sama
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das IFP führe keine vorwettbewerbliche Forschung auf Rechnung von Axens durch; diese Tätigkeiten würden von der IFP-Tochter allein durchgeführt und finanziert.
IFP nie prowadzi przedkonkurencyjnych prac badawczych na rzecz spółki Axens, przy czym ta ostatnia sama prowadzi i finansuje takie prace.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist festzustellen, dass die Garantieprämie in Höhe von 2 % allein kein Element darstellt, das im Sinne der vorstehend angeführten Garantiemitteilung das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ausschließen kann, wie die griechischen Behörden behaupten.
Ponadto sama stawka w wysokości 2 % nie jest elementem, który – zgodnie z obwieszczeniem w sprawie gwarancji – dowodzi, że nie zaszła pomoc państwa, jak przedstawiały to władze Grecji.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Entscheidungspraxis der Kommission als auch die Rechtsprechung des Gerichtshofes sind diesbezüglich sehr deutlich: Eine unterschiedliche Steuerlast allein rechtfertigt nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen [53].
Jednakże praktyka Komisji i orzecznictwo Trybunału są bardzo jasne w tej kwestii: różnica obciążenia podatkowego nie może sama przez się [53] uzasadniać przyznania pomocy państwa.
   Korpustyp: EU
ein Einpersonenhaushalt, bestehend aus einer Person, die allein in einer abgeschlossenen Wohneinheit lebt oder als Untermieter ein oder mehrere Zimmer einer Wohneinheit belegt, ohne jedoch mit anderen Bewohnern der Wohneinheit einen Mehrpersonenhaushalt gemäß nachfolgender Definition zu bilden, oder
jednoosobowe gospodarstwo domowe, to jest osoba, która mieszka sama w odrębnym mieszkaniu lub która zajmuje, jako sublokator, osobny pokój (pokoje) w mieszkaniu, lecz nie tworzy z innymi mieszkańcami tego mieszkania wieloosobowego gospodarstwa domowego, zdefiniowanego poniżej; lub
   Korpustyp: EU
Wie bei Annahme des Beschlusses 2011/220/EU des Rates [3] über die Unterzeichnung des Übereinkommens vereinbart wurde, sollte die Union das Übereinkommen allein genehmigen und ihre Zuständigkeit für alle darin geregelten Angelegenheiten ausüben.
Jak uzgodniono przy przyjmowaniu decyzji Rady 2011/220/UE [3] w sprawie podpisania Konwencji, Unia powinna sama zatwierdzić Konwencję i wykonywać kompetencje we wszystkich kwestiach objętych Konwencją.
   Korpustyp: EU
[Ein solches Vorhaben] (**) beinhaltete heikle und schwierige Abläufe, die personelle, technische und finanzielle Investitionen in erheblicher Höhe erforderten, die ein Unternehmen wie Prosernat allein nicht hätte tätigen können.
[Taki projekt] (**) zakładał przeprowadzenie delikatnych i trudnych operacji, wymagających zainwestowania znacznych zasobów ludzkich, technicznych i finansowych Inwestycji tych spółka taka jak Prosernat nie może zrealizować sama.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Beobachtung der Preise allein kein hinreichend zuverlässiger Indikator ist, um zu ermitteln, ob es auf einem Strommarkt wie NETA eine strukturelle Überkapazität gibt.
W świetle powyższego Komisja uważa, że sama obserwacja cen nie jest wystarczająco wiarygodnym wskaźnikiem pozwalającym decydować, czy na rynku energii elektrycznej takim jak NETA rzeczywiście istnieje strukturalna nadwyżka mocy.
   Korpustyp: EU
Demnach könnte es, selbst wenn BE keine deutlich unter dem Marktniveau liegenden Preise anbieten sollte, allein der Glaube, dass es dank der Beihilfe dazu in der Lage wäre, für die Wettbewerber von BE nachteilig sein, da deren Kunden von falschen Annahmen ausgehen könnten.
Nawet jeśli BE nie oferuje cen znacząco niższych od standardów rynkowych, sama sugestia, że mogłaby to robić dzięki pomocy mogłaby być szkodliwa dla konkurentów BE, ponieważ musieliby wówczas stawić czoła klientom z niewłaściwymi oczekiwaniami rynkowymi.
   Korpustyp: EU
Ich sollte allein fahren, Ted.
Chyba powinnam jechać tam sama, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 48 Stunden waren wir uns noch frem…und jetzt sind Sie allein mit mir.
Dwa dni temu byliśmy sobie obc…...a teraz jesteś tutaj sama ze mną.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allein stehende Person

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allein

1571 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ganz allein.
Robił wszystko co mógł.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich allein, lasst mich allein!
Zostawcie mnie! Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
(Danielle) Laßt mich allein, laßt mich allein!
Zostawcie mnie! Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach's lieber allein.
Myślę, że odpuszczę sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest nur alleine.
Jesteś jedynym gliniarzem bez partnera.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht für uns allein."
"Nic o nas bez nas."
   Korpustyp: Untertitel
- Frankie, ich bin allein.
- Frankie, nikogo nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie das alleine?
Watson, to twoje dzieło?
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
W domu jest najlepiej.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird praktizieren alleine.
Potraktuj to jako praktykę.
   Korpustyp: Untertitel
Dann amüsiere dich alleine.
Rób, jak uważasz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir allein sind.
- Jo, co mówiłaś?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann allein überleben.
Żaden człowiek nie jest wyspą.
   Korpustyp: Untertitel
Saburo ist nicht allein.
Saburo nie jest naszym jedynym wrogiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie findet es alleine.
- Wie gdzie jest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von allein.
- No, nie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann alleine gehen.
Może iść o własnych siłach.
   Korpustyp: Untertitel
Allein durch Euer Unvermögen.
Nie odpowiadam za to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich alleine!
Zostaw mnie w spokoju!
   Korpustyp: Untertitel
Lass' sie alleine, Jack.
Zostaw ich, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es alleine.
Tak, ale nie dam się wyrzucić z siodła, nie?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört mir alleine.
Jest tylko moja całość.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz allein.
Z tym właśnie macie problem, asystenci dyrektora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass euch allein.
Zostawiam was.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich nicht allein!
Nie zostawiaj mnie tu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme alleine zurück.
Niedługo wrócę.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich allein.
Zostaw mnie. Zawiedliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest einfach allein?
Odkąd tylko ty decydujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin alleine.
Nie, tylko ja.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Możecie zostawić nas w spokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nicht allein.
- Ktoś jest na górze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
- Nie zawiedź mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht allein.
A ty zostań tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mal allein.
Dasz nam chwilkę, Caesar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, allein.
- A na osobności?
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie das allein?
Can you tell I?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen alleine klar.
Niech sobie radzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm allein zurück.
Poradzę sobie z drogą powrotną.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zwei ganz allein?
Skradniemy sobie parę tygodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt allein.
Więc jestem teraz wolna.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn nicht allein.
- Niech cię szlag!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer allein.
- To niedaleko, poradzę sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht allein.
Nie tylko chodzi o ciebie, rozumiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz alleine.
- Daj spokój.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allein gehen.
Ja muszę to zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, lass uns allein.
Anna, zostaw nas na chwilę. Musimy porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir allein reden?
- Już się wynoszę.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir allein spielen.
Pobawić się ze sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht allein weg!
Tutaj się roi od podrywaczy!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss alleine klarkommen."
Ty i Evald musicie dać z siebie wszystko."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
- Czy po walce odejdziesz na emeryturę?
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich allein. Bitte.
Zostaw mnie w spokoju, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das allein.
Myślę, że damy sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden allein raus.
Chyba wyjdziemy sobie na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein, Julia.
Jesteśmy zdani na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll allein gehen?
- Tylko dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das allein.
Pomogę ci z tym.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt doch alleine, okay?
Idźcie przodem, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter soll alleine bleiben?
-Ale ja nie mogę zostawić Matki.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht allein.
- Temu kolesiowi ktoś pomaga.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ganz allein?
- To dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du alleine?
- Tak. Jak poszło?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir allein.
Jesteśmy zdani na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich allein.
Zostaw nas, Ramono.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht allein.
Nie zostawiaj mnie tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns allein.
- Zostaw nas na chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küchenmädchen essen allein.
Niech podkuchenna je tam, gdzie chce.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du's allein?
Możesz to przejąć?
   Korpustyp: Untertitel
Allein, wenn ich darf.
- Na osobności, jeśli łaska.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du allein.
Musisz przez nie przejść.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich allein!
- Co takiego zrobiłem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alleine gehen.
- Chce mi się rzygać.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich allein!
Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
- War er allein?
- Nikogo nie widziałam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also alleine.
- Nie ma go.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt allein, komponier…
Prawie nigdy go nie ma w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sterben allein.
Nie rób błędu Wszyscy umieramy w samotności
   Korpustyp: Untertitel
I…ind nicht allein!
"A" A znajdziesz spokój!
   Korpustyp: Untertitel
Denk allein an mich.
Myśl tylko o mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging allein hin.
Porzuciłem ciało może 100 km dalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie allein zurecht?
Możesz się tym zająć?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht allein.
Na to wygląda, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht allein.
Są tu także inni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein unterwegs.
Nie było nikogo innego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd allein fertig.
Potrafie o siebie zadbac.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen allein raus.
Musimy liczyć na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht allein.
Ale to nie jest tylko twoja sprawa.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein der Gedanke!
- Co to w ogóle za pomysł?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das allein.
Oddawaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun's allein.
Damy radę we dwóch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff's nicht allein.
Będzie potrzebował mojej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie allein hier?
- Przyjechał pan z kimś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe allein.
Jest coś, co chciałbym wyjaśnić.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das allein zählt.
Ale to jedyne, co się liczy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe das allein.
Wracaj i ciesz się z urodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich nicht alleine.
Niech mnie pan nie zostawia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme allein zurecht.
- Potrafię o siebie zadbać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein geflogen.
Tak, jestem Solo.
   Korpustyp: Untertitel