linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
allein samotnie 149

Verwendungsbeispiele

allein sama
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Union sollte in diesem besonderen Fall beschließen, das Übereinkommen allein zu unterzeichnen und die Zuständigkeit für alle darin geregelten Angelegenheiten auszuüben.
W tym przypadku Unia powinna zdecydować, że podpisze Konwencję sama i będzie wykonywała kompetencje we wszystkich kwestiach objętych Konwencją.
   Korpustyp: EU
Allein der Umstand, dass ein Mitgliedstaat ein anderes Schutzsystem als ein anderer Mitgliedstaat gewählt hat, kann keinen Einfluss auf die Beurteilung der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit der einschlägigen Bestimmungen haben.
Sama okoliczność, iż dane państwo wybiera odmienny system ochrony niż przyjęty przez inne państwo członkowskie, nie może mieć wpływu na ocenę niezbędnego i proporcjonalnego charakteru przepisów przyjętych w tej dziedzinie.
   Korpustyp: EU
Die geänderte Beihilfeintensität allein stellt eine substanzielle Änderung der Beihilfe dar, die unter die Anmeldepflicht nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag fällt.
Zmiana wielkości pomocy stanowi sama w sobie element modyfikujący istotę pomocy, co czyni obowiązkowym jej zgłoszenie w rozumieniu art. 88 ust. 2 Traktatu.
   Korpustyp: EU
Schon allein aufgrund des hohen Temperaturunterschiedes kann eine der wichtigsten und teuersten Komponenten bei der Herstellung dieser beiden Produkte nicht genutzt werden.
Sama różnica temperatur jest na tyle istotna, że nie pozwala na stosowanie jednego z najważniejszych i drogich elementów produkcyjnych do wytwarzania obu rodzajów produktu.
   Korpustyp: EU
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung eines Weins verwendet werden.
N.B: nazwa »Alicante« nie może być stosowana sama w sobie jako nazwa wina
   Korpustyp: EU
Zweitens ist es, wie unter Randnummer 24 ausgeführt, für sich allein genommen unerheblich, ob der Preis kostenbestimmt ist, solange er in angemessener Weise einen Preis widerspiegelt, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Po drugie, jak przedstawiono w motywie 24, bez znaczenia jest sama kwestia, czy cena jest uzależniona od kosztów, o ile odzwierciedla ona w sposób uzasadniony cenę zwykle płaconą na niezakłóconych rynkach.
   Korpustyp: EU
Schließlich wird die Auffassung vertreten, dass selbst wenn die chinesischen Einfuhren proportional stärker als der Verbrauch zurückgehen sollten, unter den Bedingungen eines sinkenden Verbrauchs allein das Vorhandensein erheblicher Mengen niedrigpreisiger chinesischer Waren als Schadensursache zu betrachten wäre, da das allgemeine Preisniveau auf dem Markt durch sie unter beträchtlichen Druck geraten würde.
Wreszcie, nawet w przypadku gdyby wielkość przywozu z Chin zaczęła maleć proporcjonalnie bardziej niż konsumpcja, uważa się, że sama obecność znacznych ilości tanich chińskich towarów w sytuacji spadającej konsumpcji powinna zostać uznana za przyczynę szkody, gdyż będzie ona wywierała istotną presję na obniżkę ogólnego poziomu cen na rynku.
   Korpustyp: EU
Anhand der Daten in den Tabellen 8 bis 10 ist festzustellen, dass der Marktanteil, den Petrogal allein und zusammen mit ENI auf dem relevanten Produktmarkt für schweres Naphta im EWR hält, weniger als 25 % beträgt.
Na podstawie danych liczbowych przedstawionych w tabelach 8–10 stwierdza się, że spółka Petrogal sama i wspólnie z ENI posiada udziały w rynku nieprzekraczające 25 % w przypadku przedmiotowego produktu na właściwym rynku produktowym ciężkiej benzyny na poziomie EOG.
   Korpustyp: EU
Schon allein diese Tatsache genügt, um ein Ungleichgewicht im Verhältnis zwischen Normalwert und Ausfuhrpreis vorauszusetzen und die Angemessenheit Russlands als Vergleichsland in Frage zu stellen.
Już sama taka sytuacja implikuje pewną anomalię w stosunku pomiędzy normalną wartością a ceną eksportową i stawia pod znakiem zapytania stosowność Rosji jako kraju analogicznego.
   Korpustyp: EU
N.B.: Der Name ‚Alicante‘ darf nicht allein zur Bezeichnung des Weins verwendet werden.
Uwaga: Nazwa »Alicante« nie może być stosowana sama w celu oznaczenia wina
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allein stehende Person

100 weitere Verwendungsbeispiele mit allein

1579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ganz allein.
Robił wszystko co mógł.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich allein, lasst mich allein!
Zostawcie mnie! Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
(Danielle) Laßt mich allein, laßt mich allein!
Zostawcie mnie! Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht allein.
A ty zostań tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
Du entscheidest einfach allein?
Odkąd tylko ty decydujesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn nicht allein.
- Niech cię szlag!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz alleine.
- Daj spokój.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss allein gehen.
Ja muszę to zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir allein.
Jesteśmy zdani na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon aus Solidarität.
To po prostu kwestia solidarności.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du alleine?
- Tak. Jak poszło?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht allein.
Nie zostawiajcie mnie tu!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du allein verreisen?
Wyjeżdżasz gdzieś beze mnie, kochanie?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich allein.
Zostaw nas, Ramono.
   Korpustyp: Untertitel
Allein tat ich es.
Samojeden to zrobiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich nicht allein.
Nie zostawiaj mnie tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns allein.
- Zostaw nas na chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilę.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, ohne Eskorte.
Mogłem go uwięzić lub zabi…
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst damit allein!
Jesteś zdany na siebie, Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns allein.
Zostawcie mnie z nim.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du's allein?
Możesz to przejąć?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kommen alleine klar.
Niech sobie radzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm allein zurück.
Poradzę sobie z drogą powrotną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, allein.
- A na osobności?
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie das allein?
Can you tell I?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin alleine.
Nie, tylko ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mal allein.
Dasz nam chwilkę, Caesar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt allein.
Więc jestem teraz wolna.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einfach allein?
Możecie zostawić nas w spokoju?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne nicht allein.
- Ktoś jest na górze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein.
- Nie zawiedź mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe immer allein.
- To niedaleko, poradzę sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht allein.
Nie tylko chodzi o ciebie, rozumiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, lass uns allein.
Anna, zostaw nas na chwilę. Musimy porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir allein reden?
- Już się wynoszę.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht allein weg!
Tutaj się roi od podrywaczy!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir allein spielen.
Pobawić się ze sobą.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zwei ganz allein?
Skradniemy sobie parę tygodni.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ganz allein?
- To dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Küchenmädchen essen allein.
Niech podkuchenna je tam, gdzie chce.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt doch alleine, okay?
Idźcie przodem, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns allein.
- Grey, daj nam chwilkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter soll alleine bleiben?
-Ale ja nie mogę zostawić Matki.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht allein.
- Temu kolesiowi ktoś pomaga.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, wenn ich darf.
- Na osobności, jeśli łaska.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst mich allein!
Zostawcie mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das allein.
Pomogę ci z tym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alleine gehen.
- Chce mi się rzygać.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich allein!
- Co takiego zrobiłem?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ganz allein.
Spotkaliśmy się z nim w świątyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein.
Mogę teraz o nich pomyśleć.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lass mich allein.
Proszę, zostaw mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein geflogen.
Tak, jestem Solo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht du alleine, Märeta.
Nie tylko twoja, Mareta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns allein, Luz.
Przejdź się, Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Schon allein der Geruch.
Dla jedynie tego zapachu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich allein!
Zostaw mnie, Pérol.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht allein.
Ale to nie jest tylko twoja sprawa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie allein hier?
- Przyjechał pan z kimś?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun's allein.
Damy radę we dwóch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff's nicht allein.
Będzie potrzebował mojej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das allein zählt.
Ale to jedyne, co się liczy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen allein raus.
Musimy liczyć na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht allein.
Na to wygląda, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd allein fertig.
Potrafie o siebie zadbac.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht allein.
Są tu także inni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein unterwegs.
Nie było nikogo innego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regele das allein.
Oddawaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe allein.
Jest coś, co chciałbym wyjaśnić.
   Korpustyp: Untertitel
- Allein der Gedanke!
- Co to w ogóle za pomysł?!
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt allein, komponier…
Prawie nigdy go nie ma w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehen musst du allein.
Musisz przez nie przejść.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also alleine.
- Nie ma go.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss alleine klarkommen."
Ty i Evald musicie dać z siebie wszystko."
   Korpustyp: Untertitel
Ich will allein sein.
- Czy po walce odejdziesz na emeryturę?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das allein.
Myślę, że damy sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich allein. Bitte.
Zostaw mnie w spokoju, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
- War er allein?
- Nikogo nie widziałam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden allein raus.
Chyba wyjdziemy sobie na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich nicht alleine.
Niech mnie pan nie zostawia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich alleine.
Zostaw mnie w spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich allein.
- Zostaw mnie w spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe das allein.
Wracaj i ciesz się z urodzin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sterben allein.
Nie rób błędu Wszyscy umieramy w samotności
   Korpustyp: Untertitel
I…ind nicht allein!
"A" A znajdziesz spokój!
   Korpustyp: Untertitel
Denk allein an mich.
Myśl tylko o mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging allein hin.
Porzuciłem ciało może 100 km dalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie allein zurecht?
Możesz się tym zająć?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaff es alleine.
- Dam sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann alleine gehen.
Nie dam rad…Słuchaj, Selma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme allein zurecht.
- Potrafię o siebie zadbać.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll allein gehen?
- Tylko dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind allein, Julia.
Jesteśmy zdani na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet "nicht allein".
I to właśnie oznacza ten napis.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nie allein.
Ja też cię nie zostawię.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Nie ma to jak w domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite allein.
- Ja gram solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist allein deine Entscheidung.
Bo trzymać cię odpowiedzialny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das alleine.
Wolę być zdana na siebie.
   Korpustyp: Untertitel