linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flieger samolot 112

Verwendungsbeispiele

Flieger samolot
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lern Deine Crew noch besser kennen und gewinn tolle Gebäude oder Flieger für Dein Flughafen-Imperium!
Poznaj jeszcze lepiej swoją załogę i pozyskaj rewelacyjne budynki lub samoloty dla swojego lotniskowego imperium!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gael wusste nicht, ob du im Flieger bist.
Gael nie był pewny, czy wsiadłeś do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Bau einer Reparaturhalle auf dem Flughafen in Frankfurt für die Flieger Airbus A-380
Budowa hali napraw na lotnisku we Frankfurcie dla samolotów Airbus A- 380
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Janis hat erzählt, dass ihr Flieger noch in der Luft ist.
Janis powiedziała mi, że jej samolot jest ciągle w powietrzu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Besucherterrasse aus können Sie direkt auf das Vorfeld schauen und Flieger aus aller Welt beim Starten und Landen beobachten.
Z tarasu widokowego mogą ogarnąć wzrokiem nie tylko płytę lotniska, ale i przyglądać się startującym i lądującym samolotom z całego świata.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Plotzlich erscheint Ihnen die Bedrohung aus Midway nicht mehr so gefahrlich. Eben wollten Sie die Flieger mit Bomben bestucken!
Nagle zagrożenie ze strony bombowców z Midwa…dla ciebie zniknęło, przekonałeś mnie, żeby przezbroić samoloty w bomby!
   Korpustyp: Untertitel
Neue Flieger, Map- und Missionseditor und Panzer!
Nowe samoloty, edytor misji i czołgi
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
US-Soldaten sind an Bord, bereit, den Flieger zu übernehmen.
Na pokładzie są żołnierze USA gotowi do opanowania samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann besuchen Sie unsere Besucherterrassen an den Flughäfen Schönefeld und Tegel und beobachten Sie die Flieger aus aller Welt und das Gewimmel auf dem Vorfeld, wenn ein Flieger wieder zum Start fertig gemacht wird.
Wobec tego skorzystaj z tarasów widokowych w portach lotniczych Schönefeld i Tegel. Doskonale widać stamtąd samoloty z całego świata i ruch panujący na płycie lotniska, gdy kolejna maszyna przygotowywana jest do startu.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rate mal, wer im Flieger auf ein Teststäbchen pinkelte?
Zgadnij, kto zrobił w samolocie próbę owulacyjną?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flieger

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein Flieger der Marine.
Pilotem marynarki.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden per Flieger.
To 2 godziny lotu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo sind Ihre Flieger?
-Gdzie te obiecane samoloty?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Flieger werden.
Szkolil sie na pilota mysliwca.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flieger hinter euch!
Za tobą! Leci na ciebie!
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Flieger, unbekannter Flieger, hier ist DEA auf Wache.
Do niezidentyfikowanego samolotu. Tu DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, dieser Flieger ist überall.
Niech to szlag! Pilnuje mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Der Flieger gehört dem Steuerzahler.
Ta maszyna należy do podatników!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Flieger verpasst.
Kiedy przyleciałaś?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen den jungen Flieger?
Siada zwykle w drugim rzędzie.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger sind doch keine Bauern.
Piloci to gentlemani, a nie chłopi rozmiłowani w uprawie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre das im Flieger.
Wytłumaczę wam w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Hält uns im Flieger wach.
Żeby nie zasnąć podczas lotu.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flieger von links, Feldmarschall.
Samoloty wroga po lewej, panie marszałku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hab im Flieger geschlafen.
- Nie, spałem w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Flieger für Schädlingsbekämpfung.
Faceci od oprysków pól nie noszą broni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den nächsten Flieger.
Powiedz im, że przylecę pierwszym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reparier nur ihre Flieger.
Naprawiam tylko ich samoloty.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zum Flieger zu bringen.
- Nie, zabrac mnie na lotnisko.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Freigetränke für Flieger?
Myślicie, że lotnicy dostają darmowe drinki?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zum Flieger zu bringen.
- Nie, zabrać mnie na lotnisko.
   Korpustyp: Untertitel
Los, in den Müllschacht, Flieger!
Do zsypu, komandosie!
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flieger auf 11 Uhr!
Bandyci, na godzinie 11!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider den Flieger verpasst.
Przyjechałam prosto z lotniska.
   Korpustyp: Untertitel
Feindliche Flieger hinter euch! Sie kommen naher!
/Za tobą! /Leci na ciebie!
   Korpustyp: Untertitel
Achtung auf dem Deck, feindlicher Flieger.
Uwaga na pokładzie, samowolny start!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Flieger-Club macht heute eine Party.
Nazywa się Latający Klub, było by nam miło gdybyś przyszła.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Flieger im Anflug, 25 Minuten, Sir.
Poruczniku. Śmigłowiec wyląduje za 25 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Mitternacht geht ein Pan-Am-Flieger.
- Pan Am leci o północy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind irgendwelche Flieger in der Luft?
Czy w okolicy są jakieś śmigłowce?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen Flieger, Marines, das Basis-Personal.
Piloci, marynarze i obsługa maszyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nicht mehr im Flieger?
- Powiedz, że nie jesteśmy w tym samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer der besten Flieger im Land.
- To jeden z najlepszych pilotów w kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen alle Flieger damit ausrüsten.
Niech załadują do wszystkich samolotów.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr im Flieger jemanden getroffen?
Poznałaś kogoś /w samolocie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in den Flieger gestiegen.
Nie wsiadła do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Flieger ist fast beim Landen gecrasht.
Tego właśnie chcesz, kurwa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle, wenn sie im Flieger sitzt.
Zaplace, gdy wsadze ja do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war auch in Ihrem Flieger.
Moja córka też leciała tym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können den nächsten Flieger nehmen.
Niech polecą następnym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mit diesem Flieger gekommen.
Ja nie przyleciałem tym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, waren Sie in dem Flieger?
Hej, a ty byłeś w tym samolocie?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war in Ihrem Flieger.
Moja córka była w pańskim samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein interessanter Sweetback-Flieger.
To jest interesujący kształt skrzydeł.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärst du bloß in dem Flieger.
Szkoda, że cię nie ma w tym samolocie!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vertrieb Sie aus dem Flieger.
Nikt cię nie zmuszał do opuszczenia pokładu
   Korpustyp: Untertitel
- Und den Sensemann auf seinem Flieger.
I kostuchę na samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
100 Dollar, wer den Flieger trifft.
Dziękuję, że nie nazwałeś mnie kłamcą, ty skurwysynu, t…
   Korpustyp: Untertitel
Steuere den Luftverkehr und fertige Flieger ab
Kontroluj ruch lotniczy i odprawiaj maszyny.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Immerhin kann man im Flieger umsonst essen.
Cóż, tym razem jest posiłek na pokładzie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für 'n wilder Flieger.
Lepiej chodźmy już do mamy. Szalona pilotka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht im Flieger?
Czemu nie jesteś w samolocie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte jemanden in Ihrem Flieger.
Znałem kogoś, kto leciał tym samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzten mit dem Flieger ab.
Przecież ty zginąłeś w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in den Flieger gestiegen.
Nie wsiadla do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll also irgendeinem Flieger Inspiration vermitteln?
Więc mam dawać inspirację jakiemuś pilotowi?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für 'n wilder Flieger.
Szalona pilotka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plastiktütenfreak sitzt schon im nächsten Flieger.
Ten dziwak z reklamówkami!
   Korpustyp: Untertitel
Sie plant eine Konferenzschaltung vom Flieger aus.
Planuje zrobić konferencję do piątku.
   Korpustyp: Untertitel
Kamerad Unterleutnant, das sind unsere Flieger.
Towarzyszu Podporuczniku, To nasze, nasze samoloty bojowe.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, sie haben Parks' Flieger einfach weggepustet!
Andy, przebili się przez myśliwce Parks'a!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie nicht im Flieger gesehen.
Nie widziałem cię w samolocie. Kiedy przyleciałaś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Donnerstag im Flieger sitzen.
- Muszę być w samolocie do czwartku wieczorem.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Flieger, Map- und Missionseditor und Panzer!
Nowe samoloty, edytor misji i czołgi
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Mein Sohn, der Flieger! Was für eine Uniform!
Mój syn jest pilotem, niezły mundur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war im Flieger, aber jetzt sie ist weg.
Była w samolocie ale nie możemy jej znaleźć.
   Korpustyp: Untertitel
Macht einen Zwei-Mann-Flieger startklar, für einen Gefangenen-Transport.
To ulotny zysk człowiek…Statek gotowy do transportu więźnia?
   Korpustyp: Untertitel
Damit du wieder den großen Flieger raushängen lassen kannst?
Żebyś znowu mógł się popisywać?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, ist dein Bruder ein ebenso begabter Flieger?
Czy twój brat jest tak samo dobrym lotnikiem jak ty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschlei?en unsere Jagdflieger. Feindliche Flieger auf 11 Uhr!
Będziemy zmuszeni wysłać nasze myśliwce. /Bandyci, na godzinie 11!
   Korpustyp: Untertitel
Amerika darf nicht zurückfallen, Mr. Wilson Wir brauchen Ihren Flieger.
Ameryka nie może sobie pozwolić na porażkę, panie Wilson. Potrzebujemy pańskich samolotów.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schlafen ein und wir haben den Flieger.
Wszyscy się pośpią, a my przejmiemy samolocik.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist die Luke unter der Nase des Fliegers.
Naszym celem jest właz pod dziobem samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
US-Soldaten sind an Bord, bereit, den Flieger zu übernehmen.
Na pokładzie są żołnierze USA gotowi do opanowania samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der im Flieger wach bleibt.
W sumie tylko ja nie śpię.
   Korpustyp: Untertitel
Gooz, vor dir sitzt ein echtes Flieger-As.
Gooz, wyglądasz jak prawdziwy as.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger. Ihr seid wie die Steine, der Sand.
latające skrzydł…schowajcie się wśród kamieni i piachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aufgeladen wird, sind wir im Flieger.
Nim ją załadują, będziemy w tym samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer im Flieger auf ein Teststäbchen pinkelte?
Zgadnij, kto zrobił w samolocie próbę owulacyjną?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht als Flieger-Kommandeur auf die "Yorktown".
Będzie twoim oficerem operacji powietrznych na Yorktown'ie.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger, bei denen es täglich um Leben und Tod geht.
Między innymi lotników, którzy codziennie stają w obliczu śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3 größten Flieger, aber fahren mit dem Schiff.
Wspaniali lotnicy, a podróżują statkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Daß Hurley und Sayi…im selben Flieger sitzen.
Hurley, Sayi…raze…w tym samym samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgend jemandem aus dem Flieger begegnen, werde wir--
Jeśli spotkamy kogoś z samolotu, t…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgend jemandem aus dem Flieger begegnen, werden wir--
Jeśli spotkamy kogoś z samolotu, t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte alle aus dem Flieger gekannt.
Myślałam, że znałam wszystkich z samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, Sie seien ein brillanter Flieger.
Powiedział, że jest pan wspaniałym pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser berühmtes Flieger-Ass besucht uns an der Front.
Nasz sławny as lotnictwa odwiedza nas na froncie.
   Korpustyp: Untertitel
Flieger, wir brauchen alle Hilfe, um hier herauszukommen.
Będziemy tam potrzebować każdego, kogo mamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Stelle…Sie es einfach auf den Tisch, Flieger.
- Proszę to tylko postawić na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ihr im Flieger begegne…Ehe er abflog?
Może poznałeś ją podczas lotu albo jeszcze przed startem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, sie war in Ihrem Flieger.
Mówię wam, leciała nim.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatte Zarkow in dem Flieger zu suchen?
Co Zharkov robil w tym samolocie?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss passieren. Man erschießt keinen Flieger am Boden.
Obaj możemy apelować, ale sprawiedliwości…w powietrzu jesteś ty.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir deine Waffe und bring den Flieger rein.
Łap za spluwę i wyprowadź maszynę.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Flieger sind bis 1800 im Einsatz.
Lotnictwo będzie na północy aż do 18:00.
   Korpustyp: Untertitel
Gael wusste nicht, ob du im Flieger bist.
Gael nie był pewny, czy wsiadłeś do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, menschliche Schilder, ihr müßt Panzer und Flieger schützen.
"Żywe tarcze" chronią też nasze czołgi i samoloty.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem deutschen Flieger ist doch ein Scherz, oder?
Ta opowieść o pilocie to żart, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Zündschlüssel stecken lassen. Ich bezahle, wenn sie im Flieger sitzt.
Zapłacę, gdy wsadzę ją do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel