linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Flugzeug samolot 3.240 statek powietrzny 159 aeroplan 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flugzeug myślenia 1

Verwendungsbeispiele

Flugzeug samolot
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Skyrama bietet lauter coole Flugzeuge, Landschaften, Dekorationen und Souvenirs.
Skyrama oferuje super samoloty, ładne krajobrazy, dekoracje i upominki.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Würde täglich ein Flugzeug mit 350 Passagieren abstürzen, wäre dies ein Schock.
Gdyby codziennie rozbijał się samolot z 350 pasażerami, to wywoływałoby to szok.
   Korpustyp: EU DCEP
Clouseaus Flugzeug ist bereits auf dem Weg nach Lugash.
Clouseau jest już w samolocie lecącym, do Lugashu.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele Skyrama mit Menschen auf der ganzen Welt und sammle Flugzeuge aus verschiedensten Ländern.
Graj w Skyramę z ludźmi z całego świata i zbieraj samoloty z najrozmaitszych krajów.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Inhaber eines TRI-Zeugnisses für Flugzeuge mit mehreren Piloten ist oder war und
posiada lub posiadał uprawnienie TRI na samoloty z załogą wieloosobową; oraz
   Korpustyp: EU
Jack Bauer hat Zeit, bis die Flugzeuge die Bomben abwerfen.
Jack Bauer ma czas, dopóki samoloty nie zaczną zrzucać bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienelemente, Bildschirme – alle Systeme gleichen denen des echten Flugzeugs aufs Haar.
wszystkie przyciski, wyświetlacze oraz systemy są identyczne z tymi w prawdziwych samolotach.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
światła zasilane z sieci pokładowej samolotu zapewniające oświetlenie we wszystkich przedziałach pasażerskich;
   Korpustyp: EU
Leute springen aus Flugzeugen und fahren mit Skiern über Klippen.
Można też skakać z samolotu albo na nartach z urwiska.
   Korpustyp: Untertitel
Fluggast ist jede Person, die aufgrund eines Flugscheins mit unserer Zustimmung in einem Flugzeug befördert wird oder werden soll.
Pasażer jest to każda osoba, która za naszą zgodą jest lub ma być przewożona samolotem na podstawie biletu lotniczego.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propellergetriebenes Flugzeug
Drehflügel-Flugzeug
Unterschall-Flugzeug
Flugzeug mit Mehrkolbentriebwerk
Flugzeug mit mehreren Kolbentriebwerken
mehrmotoriges Flugzeug mit Kolbentriebwerk
Flugzeug mit Einkolbentriebwerk
einmotoriges Flugzeug mit Kolbentriebwerk
Notfallfrequenz für Flugzeuge
Ausspritzung vom Flugzeug
nicht identifiziertes Flugzeug niezidentyfikowany statek powietrzny 1
Flugzeug der Flugleistungsklasse A
Flugzeug der Flugleistungsklasse B
Flugzeug der Flugleistungsklasse C
Flugzeug mit Propellerantrieb
Gesamtanzahl der Flüge des Flugzeugs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Flugzeug

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Flugzeug, ich meine Flugzeug.
Samolocie, chciałam powiedzieć w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge mit Druckkabine
Tlen dodatkowy — samoloty z kabiną ciśnieniową
   Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Dodatkowy tlen w samolotach z kabiną bez hermetyzacji
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit mehreren Piloten.
Samoloty z załogą wieloosobową.
   Korpustyp: EU
Flugleistung und Betriebskriterien — Flugzeuge
Osiągi i kryteria operacyjne – samoloty
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit mehreren Piloten;
samolotów z załogą wieloosobową;
   Korpustyp: EU
Flugzeuge mit gewebebespannter Metallrohrstruktur.
samoloty o konstrukcji z rur metalowych pokrytych tkaniną.
   Korpustyp: EU
Hubschrauber/Flugzeuge mit Krankentragen.
Śmigłowce/samoloty wyposażone w nosze.
   Korpustyp: EU
Zusatzsauerstoff — Flugzeuge ohne Druckkabine
Tlen dodatkowy — samoloty z kabiną bez hermetyzacji
   Korpustyp: EU
Steig morgen ins Flugzeug.
Musisz wsiąść jutro na pokład samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Flugzeug abhebt.
Po starcie samolotu, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo ist im Flugzeug!
Laszlo jest w tym samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe im Flugzeug.
Ta bomba w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Flugzeug.
Spieprzaj z mojego samolotu!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, zum Flugzeug.
Szybko! Wsiadać do samolotu!
   Korpustyp: Untertitel
"Und uns im Flugzeug."
I nas w naszym aeroplanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Flugzeuge.
- Nie, nic z lotnictwa.
   Korpustyp: Untertitel
Mumm fliegt keine Flugzeuge!
- Na nic mi hart,
   Korpustyp: Untertitel
"Viele Flugzeuge, Richtung Midway."
„Duża grupa samolotów kieruje się na Midway”.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge landen praktisch allein.
- Te samoloty lądują same.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wär's per Flugzeug?
- A co z samolotem?
   Korpustyp: Untertitel
- Besorg ihr ein Flugzeug!
Get jej bilet lotniczy.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher, geh zum Flugzeug.
Fletcher, idź do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus einem Flugzeug springen.
- Wyskoczy z samolotu? Wyskoczyć to wyskoczy.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du im Flugzeug?
Co tutaj robisz? Leciałaś tym samolotem?
   Korpustyp: Untertitel
Steig ins Flugzeug, schnell!
Szybko, do samolotu!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn zum Flugzeug.
- Odprowadź go do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn zum Flugzeug!
Miałeś go odprowadzić do samolotu!
   Korpustyp: Untertitel
- Er liebt Flugzeuge.
- On lubi samoloty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen kein Flugzeug.
Wiesz co, Bosco?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fliegt das Flugzeug.
OK, proszę bardzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viele Flugzeuge.
Sporo ich tam.
   Korpustyp: Untertitel
Laszlo ist im Flugzeug!
Laszlo jest w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeug im Landesektor.
Kontakt za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Flugzeuge?
Gdzie są samoloty?!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hört diese Flugzeuge.
Widział pan te samoloty.
   Korpustyp: Untertitel
An Flugzeug, bitte warten.
Wezwanie z samolotu, czeka…
   Korpustyp: Untertitel
An Flugzeug, noch einmal.
Wezwanie z samolotu, powtórz.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, das Flugzeug.
Nie możesz go przypilnować przez 2 sekundy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge sind gestartet.
Nasze samoloty są w powietrzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, reparier das Flugzeug.
Zabije cię jak go nie wyregulujesz.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Flugzeug!
Wszyscy w przejściu wysiadać.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Wypychanie i holowanie — samoloty
   Korpustyp: EU
- Flugzeuge landen darauf.
- Samoloty już lądują.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen im Flugzeug.
Prześpi się pan w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft die Flugzeuge!
Wezwij wsparcie z powietrza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine dein Flugzeug.
Mam na myśli lądowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in…Flugzeug.
Wsiadaj do…samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in…Flugzeug.
Wsiada…do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Flugzeug.
Bomba jest w samolocie!
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge sind verdammte Krankheitsherde.
Samoloty to wylęgarnie bakterii.
   Korpustyp: Untertitel
- Flugzeuge werden davon getroffen.
- Samoloty zderzają się ze sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, das Flugzeug.
- Myślałaś od lunchu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen das Flugzeug.
Spoznimy sie na samoéot.
   Korpustyp: Untertitel
Silas, steig ins Flugzeug.
Silas, wsiadaj do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren wir zum Flugzeug?
- Jedziemy do samolotu?
   Korpustyp: Untertitel
Steig ins Flugzeug, Fuller.
- Chodźmy na pokład Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blip, ein Flugzeug.
Dla mnie wygląda, jak jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Flugzeug, Charlie.
Ty się spóźniłeś, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks — Flugzeuge
Lot po trasie z jednym silnikiem niepracującym – samoloty
   Korpustyp: EU
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Flugzeuge und Hubschrauber
Minima operacyjne lotniska — samoloty i śmigłowce
   Korpustyp: EU
Lärmminderungsverfahren — Flugzeuge, Hubschrauber und Motorsegler
Procedury przeciwhałasowe – samoloty, śmigłowce i motoszybowce
   Korpustyp: EU
A1 = Flugzeuge über 5,7 t
A1 = samoloty powyżej 5,7 tony
   Korpustyp: EU
A2 = Flugzeuge unter 5,7 t
A2 = samoloty poniżej 5,7 tony
   Korpustyp: EU
Flugzeuge müssen ausgerüstet sein mit:
Samoloty wyposaża się w:
   Korpustyp: EU
Verfügbare Kontrollschiffe und -flugzeuge (Anzahl)
liczba statków i samolotów dostępnych do celów przeprowadzania kontroli
   Korpustyp: EU
Mehrmotorige Flugzeuge mit einem Piloten.
Samoloty wielosilnikowe z załogą jednoosobową
   Korpustyp: EU
Flugstrecken und -gebiete — einmotorige Flugzeuge
Trasy i obszary operacji — samoloty jednosilnikowe
   Korpustyp: EU
Start- und Landebahn für Flugzeuge.
Droga startowa dla samolotów.
   Korpustyp: EU
Fluggastbrücken und -treppen für Flugzeuge
Pomosty i schody dla pasażerów do wsiadania do samolotu
   Korpustyp: EU
Streckenflugüberprüfungen sind im Flugzeug durchzuführen.
Sprawdziany w lotach liniowych muszą być przeprowadzone na samolocie.
   Korpustyp: EU
ein Flugzeug mit Druckkabine oder
samolotu z kabiną ciśnieniową; lub
   Korpustyp: EU
a) Flugzeug (auch sonstiger Luftverkehr)
a) Lotniczy ( przeloty lub inne usługi lotnicze)
   Korpustyp: EU DCEP
Oder die 7 Flugzeug-Abschüsse?
Czy te siedem samolotów, które zestrzeliliście?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Flugzeug geht pünktlich.
- Musimy już iść.
   Korpustyp: Untertitel
- Er rettete zuerst drei Flugzeuge.
- Zdążył jeszcze strącić 3 maszyny.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann das Flugzeug fliegen.
Nie ma więcej pilotów.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das Flugzeug fliegen?
A jak ma się wznieść?
   Korpustyp: Untertitel
Um 4 geht das Flugzeug.
To wystarczająco czasu, by się spakować i wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kam mit dem Flugzeug.
-Przyleciał samolotem.
   Korpustyp: Untertitel
Geht jetzt. Nehmt das Flugzeug.
Tutaj wasze zadanie się kończy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Flugzeug beladen.
W samolocie są zapasy.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein Flugzeug fliegen?
- Umiesz latać?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann in die Flugzeuge!
/Piloci, do samolotów!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Flugzeug.
Zobaczymy się w samolocie.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie das Flugzeug da?
Nie, jestem tutaj.
   Korpustyp: Untertitel
In kein Flugzeug, keinen Zug -
Ani do samolotu czy pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein Flugzeug in Bewegung!
Dwa samoloty kołują na pas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie im Flugzeug.
Nigdy nie wsiadł do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit dem Flugzeug?
A co z samolotem, którego widziałem?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du kein größeres Flugzeug?
Na pewno nie chcesz większego samolotu?
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu groß für Flugzeuge.
To zbyt duże, żeby było zwykłym samolotem
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Sie zum Flugzeug.
Ci państwo zabiorą was do samolotu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht für ein Flugzeug.
Co on bredzi o kluczykach?
   Korpustyp: Untertitel
Anrufendes Flugzeug. Warten Sie bitte.
Wezwanie z samolotu, czeka…
   Korpustyp: Untertitel
Anrufendes Flugzeug, wiederholen Sie das.
Wezwanie z samolotu, powtórz.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat Flugzeuge, Raketen, Bomben.
Amerykanie mają pociski i bomb…
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in dem Flugzeug?
Byłeś w tym samolocie?
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge nun auf 34 km.
Samoloty w odległości 21 mil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll das Flugzeug abdrehen?
- Ja mam skręcić samolotem?
   Korpustyp: Untertitel