Die Bucht von Algeciras ist zur Mülldeponie der Straße von Gibraltar geworden.
Zatoka Algeciras stała się wysypiskiem odpadów dla Cieśniny Gibraltarskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Raketenstellungen nördlich der Straße von Taiwan;
uwzględniając koncentrację pocisków rakietowych po północnej stronie Cieśniny Tajwańskiej,
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Durchsetzung ist für die Verhinderung von Ereignissen wie der Havarie in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer unumgänglich.
Ich wdrożenie jest niezbędne dla zapobiegania tragediom, jak ta z Cieśniny Kerczeńskiej w regionie Morza Czarnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Aufhebung der Einstufung der Straße von Bonifacio als "eine Meerenge, die der internationalen Schifffahrt dient", durch die Internationale Seeschifffahrtsorganisation
Przedmiot: Zmiana klasyfikacji Cieśniny Świętego Bonifacego, uznawanej przez IMO (Międzynarodowa Organizacja Morska) za "służącą do międzynarodowej żeglugi"
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, die sich stellt, lautet: Wie können Katastrophen wie die, die sich in der Straße von Kertsch ereignet hat, verhindert werden?
Problemem jest to, w jaki sposób zapobiegać takim katastrofom, jak ta z Cieśniny Kerczeńskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich darlegen, warum wir diesen Entschließungsantrag betreffend Schiffshavarien in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer einreichen.
W imieniu Komisji Transportu i Turystyki chciałbym wytłumaczyć dlaczego przedkładamy wniosek rezolucji dotyczącej wraków jednostek pływających w Cieśninie Kerczeńskiej na Morzu Czarnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 12. August dieses Jahres ereignete sich in der Straße von Gibraltar eine Kollision zwischen dem Frachtschiff "New Flame" und dem Öltanker "Torm Gertrud".
Dnia 12 sierpnia w Cieśninie Gibraltarskiej miała miejsce kolizja statku transportowego New Flame z tankowcem Torm Gertrud.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straßen-/Eisenbahnbrücke über die Straße von Messina-Palermo (2015)
most drogowy/kolejowy nad cieśniną Messyna-Palermo (2015 r.).
Korpustyp: EU
Es ist vor allem sinnvoll, diese Straßen und Zugangswege in Einklang mit den für die "Seveso-Zonen" genutzten Verfahren zu klassifizieren, weil es beim Transport immer mehr darauf hinausläuft, die Kosten zu senken, ohne dabei auf die Konsequenzen zu achten.
Szczególne znaczenie ma sklasyfikowanie tych cieśnin i tras podejść do nich zgodnie z procedurą dotyczącą obszarów Seveso, bo transport musi obniżać koszty niezależnie od konsekwencji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einleitungen – abgesehen von ihrer Herkunft und ihren Ursachen – den natürlichen Reichtum und die Meeresressourcen der Straße von Gibraltar und der Bucht von Algeciras schwer bedrohen,
mając na uwadze, że niezależnie od ich pochodzenia i przyczyn wycieki poważnie zagrażają bogactwu naturalnemu i zasobom morskim Cieśniny Gibraltarskiej i zatoki Algeciras,
Również jednak w samochodach osobowych i na normalnych szosach napęd na wszystkie koła zapewni Państwu dynamiczniejszą, wygodniejszą i przez to bezpieczniejszą podróż.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
- Bin gleich wieder auf der Straße.
- Za chwilę wrócę na szosę.
Korpustyp: Untertitel
Die Kolonnade mit zwei Flügeln wurde im Jahr 1847 errichtet. Im gleichen Jahr wurde auch die Straße, die den Kurort mit Raspenava a Frýdlant verband gebaut.
Dwutraktowa kolumnada została zbudowana w roku 1847. W tym również roku została zbudowana też szosa, która połączyła sanatorium z Raspenavą i Frýdlantem.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Wisst ihr, wo die Straße ist?
Wiecie gdzie jest szosa?
Korpustyp: Untertitel
Allrad für jeden Tag.Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht.
Każdego dnia napęd na wszystkie koła.Stały napęd na wszystkie koła 4MATIC również na normalnych szosach zwiększa dynamikę, komfort i bezpieczeństwo, a dzięki lekkiej konstrukcji tylko nieznacznie zwiększa masę pojazdu.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Da ist die Straße nach Kandahar.
Jest! Szosa na Kandahar!
Korpustyp: Untertitel
- Der permanente Allradantrieb 4MATIC sorgt auch auf normalen Straßen für mehr Dynamik, Komfort sowie Sicherheit und fällt dank Leichtbauweise kaum ins Gewicht.
- Stały napęd na wszystkie koła 4MATIC również na normalnych szosach zwiększa dynamikę, komfort i bezpieczeństwo, a dzięki lekkiej konstrukcji tylko nieznacznie zwiększa masę pojazdu.