linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Straßen droga 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Straßen-Quad czterokołowiec drogowy 1
Straßen- und Brückenbau
Straßen und Wege

Straßen-Quad czterokołowiec drogowy
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Fahrzeug der Klasse L7e-A (schweres Straßen-Quad), mit den Unterklassen:
pojazd L7e-A (ciężki czterokołowiec drogowy), w podziale na następujące podkategorie:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Straßen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Straßen, Häfen, Schienen-Straßen-Terminals und Flughäfen
Drogi, porty, terminale kolejowo-drogowe i porty lotnicze
   Korpustyp: EU
Straßen, Kegel und Räder.Name
Drogi, stożki i koła.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ja, drei Straßen weiter.
Tak, 3 przecznice stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Straßen?
Wszystkie są tak chronione?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Straßen.
- Nie ma dróg.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Straßen.
To są moje ulice.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht auf den Straßen.
Proszę być ostrożnym na drogach, panie marszałku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und eure Straßen.
Wy i wasze drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, drei Straßen weiter.
Tak, 3 bloki dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen sind eingezeichnet.
Zaznaczone są też wszystkie drogi.
   Korpustyp: Untertitel
- Unruhen auf den Straßen.
- Ludzie zaczynają wychodzić na ulice.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Straßen weiter.
- Za rogiem.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilpersonal.: Die Straßen räumen.
Ewakuacja ludności cywilnej z ulic.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Straßen sind leer.
- Na ulicach jak makiem zasiał.
   Korpustyp: Untertitel
- Straßen, Brücken oder Schienen.
- Drogę, most, może tory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich regiere diese Straßen.
Te ulice należą do mnie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Straßen.
Pozbędziemy się tych problemów.
   Korpustyp: Untertitel
Bandenkrieg auf den Straßen.
Mamy na ulicach wojnę gangów.
   Korpustyp: Untertitel
Straßen, Häfen, Schienen-Straßen-Terminals (RRT) und Flughäfen
Drogi, porty, terminale kolejowo-drogowe i porty lotnicze
   Korpustyp: EU
Gesamtnetz: Straßen, Häfen, Schienen-Straßen-Terminals und Flughäfen
Sieć kompleksowa: Drogi, porty, terminale kolejowo-drogowe i porty lotnicze
   Korpustyp: EU
Gesamtnetz: Straßen, Häfen, Schienen-Straßen-Terminals und Flughäfen
Sieć kompleksowa: Koleje, porty, terminale drogowo-kolejowe i porty lotnicze
   Korpustyp: EU
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Drogi kołowe i szynowe; roboty ogólnobudowlane związane z budową dróg kołowych i szynowych
   Korpustyp: EU
Straßen und Autobahnen; Bauarbeiten an Straßen und Autobahnen
Drogi i autostrady; roboty ogólnobudowlane związane z budową dróg i autostrad
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen und Bahnverkehrsstrecken
Roboty związane z budową dróg kołowych i szynowych
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
Pojazdy, drogi i okresy, których dotyczą opłaty
   Korpustyp: EU DCEP
Bauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
Roboty w zakresie budowy autostrad, dróg
   Korpustyp: EU
Material zur Ausbesserung von Straßen
Materiały do naprawiania nawierzchni drogowych
   Korpustyp: EU
Europäische Verkehrsnetze und sichere Straßen
Bezpieczniejsze drogi, mniej hałasu i lepsze połączenia
   Korpustyp: EU DCEP
Zuwanie ließ die Straßen verminen.
Jej rodzice wieźli młodszą siostrę ze szkoły.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gefährliche Straßen, Schwester.
To niebezpieczne drogi, siostro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind voller Menschen.
Tłumy ludzi na ulicy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hochzeitszug blockiert die Straßen.
Dotarliśmy do orszaku ślubnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Straßen-Craps, richtig?
Uliczna gra, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren zu gefährlich.
Drogi były zablokowane, a pote…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Straßen westlich des Horreums.
Dwie ulice na zachód od magazynu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Lazar, die Straßen fehlen!
Cholera, Lazar, zapomniałeś o drogach.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Straßen, die Ausländer.
Grupy, nie ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Und Straßen gibt's auch nicht.
I drogi tam nie ma
   Korpustyp: Untertitel
Er baut Gleise und Straßen
Buduje koleje i drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind voller Soldaten.
Stello, uspokój się.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wagen auf den Straßen.
Więcej radiowozów na ulicach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt drei Straßen weiter.
I ona mieszka trzy bloki stąd.
   Korpustyp: Untertitel
- von Flüssen, Häfen und Straßen.
Tworzenie udogodnien na rzekach, w portach, przy drogach:
   Korpustyp: Untertitel
Echter Asphalt auf den Straßen!
I ulice wybrukowan…prawdziwym brukiem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind voller Anarchie.
Na ulicach panuje anarchia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind nun sicherer.
Na ulicach jest już bezpieczniej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind ein Kriegsgebiet.
Kiedy ulicę są strefą wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Wo deine Straßen nicht sind.
I nie masz tam dróg.
   Korpustyp: Untertitel
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
19 Zamiatarka ulic, pojazd do czyszczenia ulic i kanalizacji ulicznej;
   Korpustyp: EU
die Straßen-Weltmeisterschaft im Radrennsport;
mistrzostwa świata w kolarstwie szosowym;
   Korpustyp: EU
Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen;
oświetlenie dróg i skrzyżowań;
   Korpustyp: EU
Das Gebiet östlich folgender Straßen:
Obszary położone na wschód od następujących dróg:
   Korpustyp: EU
lm Norden gibt es Straßen.
Północ za to ma drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Straßen werden verstopft sein.
Każda ulica będzie sparaliżowana.
   Korpustyp: Untertitel
- von Flüssen, Häfen und Straßen.
Zostań w nim, na miłość boską.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind heutzutage unsicher.
W dzisiejszych czasach ulice nie są bezpieczne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf allen Straßen lachen Wichte.
Ulice roją się od dzieci małych.
   Korpustyp: Untertitel
Kokain von unseren Straßen fernzuhalten.
- Tępię truciznę na naszych ulicach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Straßen abgelaufen,
Więc, gdzie byłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin führten diese Straßen?
Dokąd prowadziła ta ulica?
   Korpustyp: Untertitel
Große Reifen auf polnischen Straßen.
Oceń odporność opony na zużycie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Herausforderungen im Straßen- und Schienenverkehr
Sprostać wyzwaniom dostawców i operatorów mediów
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kann Technologie unsere Straßen sicherer machen?
Jak mogą one zmniejszyć liczbę wypadków?
   Korpustyp: EU DCEP
Hafen, einschließlich Schienen-Straßen-Terminal (RRT)
Porty, w tym terminale kolejowo-drogowe
   Korpustyp: EU
(c) Beleuchtung von Straßen und Straßenkreuzungen
c) oświetlenie dróg i skrzyżowań ;
   Korpustyp: EU DCEP
TEN-V-Autobahnen und -Straßen — Kernnetz (Neubau)
Autostrady i drogi TEN-T – sieć bazowa (nowo budowane)
   Korpustyp: EU
TEN-V-Autobahnen und -Straßen — Gesamtnetz (Neubau)
Autostrady i drogi TEN-T – sieć kompleksowa (nowo budowane)
   Korpustyp: EU
Andere nationale und regionale Straßen (Neubau)
Pozostałe drogi krajowe i regionalne (nowo budowane)
   Korpustyp: EU
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Drogi TEN-T przebudowane lub zmodernizowane
   Korpustyp: EU
Bau von Autobahnen, Straßen und Wegen,
budowę autostrad, szos, dróg oraz innych dróg dla pojazdów i pieszych,
   Korpustyp: EU
Verkehrsdienste (einschließlich Schienen, Straßen, Häfen und Flughäfen);
świadczenia usług transportowych obejmujących linie kolejowe, drogi, porty i lotniska;
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen mit zwei Fahrbahnen
Roboty budowlane w zakresie dróg dwupasmowych
   Korpustyp: EU
Bau von Straßen mit einer Fahrbahn
Roboty budowlane w zakresie dróg jednopasmowych
   Korpustyp: EU
Fundamentierungsarbeiten für Fernstraßen, Landstraßen, Straßen und Fußwege
Fundamentowanie autostrad, dróg, ulic i ścieżek ruchu pieszego
   Korpustyp: EU
als Leitplanken und Schranken an Straßen,
w ogrodzeniach i barierach zabezpieczających autostrady,
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Najważniejsze drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die zweitwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Drugie pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die drittwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Trzecie pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die viertwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Czwarte pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die fünftwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Piąte pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die sechstwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Szóste pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die siebentwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Siódme pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die achtwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Ósme pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Die neuntwichtigsten Straßen in einem bestimmten Netz.
Dziewiąte pod względem ważności drogi w danej sieci.
   Korpustyp: EU
Bau von Autobahnen, Straßen, Flugplätzen und Sportanlagen
Budowa dróg szybkiego ruchu, dróg, lotnisk i obiektów sportowych
   Korpustyp: EU
Material für die Instandhaltung von Straßen
Materiały do konserwacji nawierzchni drogowych
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften für den Straßen- oder Schienentransport
Dodatkowe przepisy dotyczące transportu drogowego i kolejowego
   Korpustyp: EU
· Erhöhung der Sicherheit auf den europäischen Straßen.
· poprawę bezpieczeństwa na europejskich drogach.
   Korpustyp: EU DCEP
Tief unter den Straßen von Raccoon City.
Głęboko pod ulicami Raccoon City.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es hunderttausende von Straßen.
W tym mieście jest sto tysięcy ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Telefon, keine Straßen außerhalb der Städte.
Nie ma tam telefonów, ani dróg poza miastami
   Korpustyp: Untertitel
So was nenne ich Straßen-Rowdys!
- Tak nazywam piratów drogowych.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Niebezpieczni ludzie spotykają się w wąskich uliczkach"
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beide Straßen im Visier.
Może pokryć ogniem obie drogi dojazdową i wyjazd.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch und räumt die Straßen!
Ruszać się i oczyścić ulice!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen diese beiden Straßen hoch.
Pójdziemy tymi dwiema drogami i sprawdzimy wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reise nie auf den Straßen Tokios.
Nie poruszam się ulicami Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren gehe ich diese Straßen hinunter.
Od lat chodzę tymi ulicami.
   Korpustyp: Untertitel
Plätze, Straßen, Leute unterwegs zur Arbeit!
Place, ulice, ludzie w drodze do pracy.
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre auf diesen verdammten Straßen!
15 lat na tych pieprzonych ulicach!
   Korpustyp: Untertitel