Z tego też powodu Komisja i państwa członkowskie powinny nieustannie poszukiwać sposobów poprawy środków oceniania skuteczności udzielania pomocy budżetowej.
Daher sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten ständig nach Möglichkeiten zur Verbesserung der Mittel zur Bewertung der Effektivität bei der Verwendung von Haushaltszuschüssen suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja i zainteresowane strony powinny zatem poszukiwać odpowiednich środków na rzecz użytecznego i skutecznego informowania konsumentów.
Die Kommission und die betroffenen Akteure müssen daher nach geeigneten Mitteln suchen, um den Verbrauchern nützliche und effiziente Information bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
84. poddaje pod rozwagę fakt, że systemy opieki społecznej stoją przed ogromnymi wyzwaniami i że państwa członkowskie powinny przeprowadzić ambitne reformy strukturalne i poszukiwać nowych sposobów zrównoważonego finansowania opieki zdrowotnej i emerytur;
84. gibt zu bedenken, dass die sozialen Sicherungssysteme vor großen Herausforderungen stehen und dass die Mitgliedstaaten ehrgeizige Strukturreformen durchführen und nach neuen Wegen suchen sollten, um die Gesundheits- und Rentensysteme nachhaltig zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Europa powinna nie tylko poszukiwać sposobów na dalszy rozwój rynku wewnętrznego w handlu elektronicznym, ale także powinna zbadać, w jaki sposób można trwale ożywić rynek wewnętrzny poprzez dalszy rozwój handlu elektronicznego,
A. in der Erwägung, dass Europa nicht nur nach Wegen zur Weiterentwicklung des Binnenmarktes für den elektronischen Handel suchen, sondern sich auch mit der Frage befassen sollte, wie der Binnenmarkt durch die Weiterentwicklung des elektronischen Handels nachhaltig wiederbelebt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Europa powinna nie tylko poszukiwać sposobów na dalszy rozwój rynku wewnętrznego w handlu elektronicznym, ale także powinna zbadać, w jaki sposób można trwale ożywić rynek wewnętrzny poprzez dalszy rozwój handlu elektronicznego,
in der Erwägung, dass Europa nicht nur nach Wegen zur Weiterentwicklung des Binnenmarktes für den elektronischen Handel suchen, sondern sich auch mit der Frage befassen sollte, wie der Binnenmarkt durch die Weiterentwicklung des elektronischen Handels nachhaltig wiederbelebt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Będzie stale poszukiwać kolejnych sposobów na uproszczenie i udoskonalenie swoich procedur, by zapewnić przestrzeganie tych zasad.
Der ERC wird ständig nach weiteren Möglichkeiten zur Vereinfachung und Verbesserung seiner Verfahren suchen, um die Einhaltung dieser Grundsätze sicherzustellen.
Korpustyp: EU
W tym celu EIT będzie dążyć do dostosowania, ulepszenia i usprawnienia procesów monitorowania, sprawozdawczości i finansowania oraz stale poszukiwać uproszczonych sposobów działania mogących przyczynić się do dostosowania się WWiI do nowo powstałych potrzeb oraz do zwiększenia wpływu WWiI.
In diesem Sinne wird sich das EIT darum bemühen, seine Überwachung, Berichterstattung und Finanzierung anzupassen, zu verbessern und zu straffen, und ständig nach vereinfachten Ansätzen suchen, die den KIC bei neu aufkommenden Bedürfnissen helfen können und ihre Wirkung verstärken.
Korpustyp: EU
Jeśli nie uzyskano plateau nawet w tym przypadku, eksperymentator powinien poszukiwać innych zjawisk, które mogły wpłynąć na to szczególne badanie; może to być dokonane z właściwymi zmianami warunków doświadczenia (temperatura, czas wytrząsania, proporcje gleba/roztwór).
Wird kein Plateau erreicht, sollte der Experimentator nach anderen Phänomenen suchen, die bei seinen spezifischen Untersuchungen beteiligt sein könnten. Zu diesem Zweck könnten entsprechende Modifizierungen an den Versuchsbedingungen (Temperatur, Schüttelzeiten, Boden-Lösungs-Verhältnisse) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
zapewnią, tam gdzie ma to zastosowanie, że podmioty, które uzyskały pozwolenia, lub odnośne państwa członkowskie będą poszukiwać rozwiązań zastępczych lub przygotują dokumentację w celu przedłożenia jej zgodnie z procedurą określoną w art. 11 dyrektywy 98/8/WE, najpóźniej do dnia 14 maja 2008 r.
sicherstellen, dass die Inhaber der Zulassung oder die betreffenden Mitgliedstaaten gegebenenfalls nach Alternativen für solche Verwendungszwecke suchen oder dass nach dem Verfahren des Artikels 11 der Richtlinie 98/8/EG Unterlagen erstellt und bis spätestens 14. Mai 2008 vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie muszą poszukiwać rozwiązań i unikać rozwijania koncepcji Europy wielu prędkości.
Die Mitgliedstaaten müssen nach Lösungen suchen und die Entwicklung eines Ansatzes für das europäische Projekt mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćrecherchieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W rozumieniu tej dyrektywy nie wystarczy zatem sama dostępność tych informacji, oznaczająca, że inwestorzy muszą ich aktywnie poszukiwać.
Die reine Verfügbarkeit von Informationen, die bedeutet, dass die Anleger sie aktiv recherchieren müssen, reicht für die Zwecke dieser Richtlinie also nicht aus.
Korpustyp: EU
Alb…...gdybyś poszukiwał rol…Znam paru wielkich aktorów w mieście.
Oder wenn Sie für eine Rolle recherchieren wollen, ich hab' schon mit großen Schauspielern zusammengearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Pomimo braku współpracy z ich strony Komisja poszukiwała publicznie dostępnych informacji o cenach detalicznych świec, a zwłaszcza świeczek do podgrzewania, i dokonała oceny możliwego wpływu na detalistów wprowadzenia tymczasowych środków antydumpingowych.
Dennoch recherchierte die Kommission trotz der mangelnden Mitarbeit dieser Parteien öffentlich verfügbare Informationen über die Einzelhandelspreise von Kerzen, und insbesondere von Teelichtern, und nahm eine Einschätzung der möglichen Folgen der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen auf die Einzelhändler vor.
Korpustyp: EU
Kompetencja ta obejmuje również umiejętności rozróżniania i wykorzystywania różnych typów tekstów, poszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji, wykorzystywania pomocy oraz formułowania i wyrażania własnych argumentów w mowie i w piśmie w przekonujący sposób, odpowiednio do kontekstu.
Diese Kompetenz umfasst auch die Fähigkeit, verschiedene Arten von Texten zu unterscheiden und zu verwenden, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten, Hilfsmittel zu benutzen und die eigenen mündlichen und schriftlichen Argumente kontextadäquat auf überzeugende Weise zu formulieren und auszudrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne umiejętności obejmują: umiejętność poszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji oraz jej wykorzystywania w krytyczny i systematyczny sposób, przy jednoczesnej ocenie ich odpowiedniości, z rozróżnieniem elementów rzeczywistych od wirtualnych przy rozpoznawaniu połączeń, zdolność do ochrony własnej prywatności w sieci .
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden sowie die Kompetenz, die Privatsphäre online zu schützen .
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne umiejętności obejmują: umiejętność poszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji oraz jej wykorzystywania w krytyczny i systematyczny sposób, przy jednoczesnej ocenie ich odpowiedniości, z rozróżnieniem elementów rzeczywistych od wirtualnych przy rozpoznawaniu połączeń.
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne umiejętności obejmują zdolność poszukiwania, gromadzenia i przetwarzania informacji oraz ich wykorzystywania w krytyczny i systematyczny sposób, przy jednoczesnej ocenie ich odpowiedniości, z rozróżnieniem elementów rzeczywistych od wirtualnych przy rozpoznawaniu połączeń.
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
poszukiwaćgesucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potężny milioner Phillip Waters aż do swej śmierci pięć lat temu twierdzii, że nigdy nie przestai poszukiwać swej córki.
Phillip Waters beteuerte bis zu seinem Tod vor fünf Jahren, er hätte sie immer gesucht.
Korpustyp: Untertitel
u) potępia rządową cenzurę treści, których można poszukiwać w zasobach Internetu, zwłaszcza jeżeli takie ograniczenia mogłyby osłabiać wypowiedzi polityczne;
(u) er möge Zensur durch die Regierung in Bezug auf Inhalte, nach denen im Internet gesucht werden kann, verurteilen, insbesondere wenn solche Einschränkungen eine „abschreckende Wirkung“ auf politische Äußerungen haben können;
Korpustyp: EU DCEP
Należy również poszukiwać z krajami rozwijającymi się substancji zastępczych, należy zaoferować im pomoc techniczną oraz dzielić się z nimi wiedzą dostępną w Unii Europejskiej.
Auch mit den Entwicklungsländern muss nach Alternativen gesucht werden, es muss ihnen technische Unterstützung angeboten werden, und das in der Europäischen Union vorhandene Know-how muss mit ihnen geteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy raczej poszukiwać rozwiązań, które umożliwią utrzymanie określonej zdolności połowowej do czasu odbudowy zasobu: musimy przecież mieć co łowić do tego czasu.
Viel mehr müssten Lösungen gesucht werden, die dem Erhalt einer bestimmten Fangkapazität bis zum Moment der Wiederauffüllung der Bestände dienen, damit zu diesem Zeitpunkt entsprechende Fangkapazitäten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
potępia rządową cenzurę treści, których można poszukiwać w zasobach Internetu, zwłaszcza jeżeli takie ograniczenia mogłyby osłabiać wypowiedzi polityczne;
er möge behördliche Zensur in Bezug auf Inhalte, nach denen im Internet gesucht werden kann, verurteilen, insbesondere wenn solche Einschränkungen eine "abschreckende Wirkung" auf politische Äußerungen haben können;
Korpustyp: EU DCEP
Rozwiązań w zakresie monitorowania deficytu poszczególnych państw członkowskich należy poszukiwać później.
Lösungen für die Überwachung des Defizits eines jeden Mitgliedstaats müssen später gesucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćnach gesucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że przy podejmowaniu wszelkich kroków w kierunku wprowadzenia wspólnych standardów i współpracy w dziedzinie przemysłu zbrojeniowego powinno się unikać technologii, które wydają się wyrządzać niepotrzebną i poważną szkodę środowisku i innym interesom Wspólnoty, takim jak - w tym przypadku - rybołówstwu oraz aktywnie poszukiwać alternatyw dla tych technologii;
ist der Auffassung, dass bei allen Maßnahmen zur Einführung gemeinsamer Normen und zur Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie Technologien zu vermeiden sind, die voraussichtlich unnötige und erhebliche schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und andere gemeinschaftliche Interessen, wie etwa im vorliegenden Fall die Fischerei, haben, und dass aktiv nach Alternativen dazu gesucht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Należy również obowiązkowo poszukiwać możliwości powiązania jak największej ilości punktów umów dwustronnych z normami zawartymi w porozumieniach multilateralnych.
Hierzu gehört auch, dass nach Möglichkeiten gesucht werden muss, möglichst viele Inhalte der bilateralen Verträge mittels in plurilateralen Vereinbarungen festgelegten Standards zu binden.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście warto jednak stwierdzić, że dodatkowo należy poszukiwać kolejnych instrumentów, również takich, które można zastosować w krótkim terminie.
In diesem Zusammenhang ist aber festzustellen, dass zusätzlich nach weiteren, auch kurzfristig realisierbaren Instrumenten gesucht werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Uważa, że wszelkie kroki w kierunku wspólnych standardów i współpracy w dziedzinie przemysłu zbrojeniowego muszą unikać i aktywnie poszukiwać alternatyw dla technologii, które wydają się wyrządzać niepotrzebną i poważną szkodę środowiskowym i innym interesom Wspólnoty, takim jak - w tym przypadku - rybołówstwu;
ist der Auffassung, dass bei allen Maßnahmen zur Einführung gemeinsamer Normen und zur Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie Technologien zu vermeiden sind, welche voraussichtlich unnötige und erhebliche schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und andere gemeinschaftliche Interessen, wie etwa im vorliegenden Fall die Fischerei, haben, und dass aktiv nach Alternativen dazu gesucht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
W miarę możliwości należy poszukiwać rozwiązań regionalnych.
Soweit wie möglich sollte nach regionalen Lösungen gesucht werden.
Korpustyp: EU
Uważam, że ważne jest, aby poszukiwać oszczędności w małych rzeczach i w różnych obszarach.
Ich denke, dass es wichtig ist, dass auch bei den kleinen Dingen und in den verschiedensten Bereichen nach Einsparungsmöglichkeiten gesucht worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćSuche nach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tenoch zaczął poszukiwać wszystkich elementów układanki, które składane do kupy wcale nie chciały pasować.
Tenoch versenkte sich in die endlose Suchenach Details. Er wollte ein Puzzle zusammenfügen, das nicht immer passte.
Korpustyp: Untertitel
nadal poszukiwać najlepszych praktyk w projektach zarządzania w celu uniknięcia opóźnień;
Fortsetzung der Suchenach bewährten Praktiken für die Verwaltung der Programme, um Verzögerungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
21. zachęca państwa członkowskie do zapewnienia instytucjom odpowiedzialnym za wczesne kształcenie dzieci wystarczającej autonomii, aby mogły one nadal w sposób niezależny i twórczy poszukiwać rozwiązań służących dobru dzieci;
21. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Einrichtungen für frühkindliche Erziehung hinreichende Autonomie zu gewähren, damit diese ihre Eigenständigkeit und Kreativität bei der Suchenach Lösungen zum Wohlergehen der Kinder beibehalten können;
Korpustyp: EU DCEP
Pozwoliło to osobom zaangażowanym poszukiwać rozwiązań ich własnych problemów.
Das hat den beteiligten Bürgern die Suchenach individuellen Lösungen für ihre Probleme ermöglicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3. jest przekonany, że aby uniknąć nowych działań protekcjonistycznych, które mogłyby naruszyć interesy eksporterów UE również w obszarach wychodzących poza rynki sektora publicznego, Komisja powinna poszukiwać odpowiednich środków, które nie dopuszczą do wprowadzenia ogólnych unijnych lub krajowych środków zapobiegawczych, ale będą opierać się na stosownych narzędziach w dziedzinie zamówień publicznych;
3. ist davon überzeugt, dass zur Vermeidung neuer protektionistischer Maßnahmen, die den Interessen von EU-Exporteuren auch in anderen Bereichen als den öffentlichen Märkten abträglich sein könnten, die Kommission geeignete Maßnahmen finden sollte, mit denen umfassende Gegenmaßnahmen der EU oder der Mitgliedstaaten ausgeschlossen werden und die auf angemessenen Instrumenten im Bereich öffentlicher Aufträge beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
HSH nie będzie musiał zatem poszukiwać nowych źródeł finansowania i będzie mógł wykorzystać zidentyfikowane i istniejące źródła w celu zaspokojenia wszystkich swoich potrzeb w zakresie finansowania do 2014 r.
Somit muss die HSH keine neuen Finanzierungsquellen finden und kann sich bei ihrem gesamten Finanzierungsbedarf bis 2014 auf festgestellte und bestehende Quellen stützen.
Korpustyp: EU
Po drugie, Komisja miała wątpliwości co do tego, czy plan restrukturyzacji był w stanie przywrócić beneficjentowi długoterminową rentowność, ponieważ zdawał się koncentrować na obsłudze zadłużenia i pokryciu kosztów operacyjnych, a przedsiębiorstwo zdawało się usilnie poszukiwać prywatnego inwestora.
Zweitens hatte die Kommission Zweifel, ob der Umstrukturierungsplan geeignet war, die langfristige Rentabilität des Begünstigten wieder herzustellen, da er sich auf die Schuldenbedienung und Deckung der Betriebskosten zu konzentrieren schien und das Unternehmen anscheinend Schwierigkeiten hatte, einen Privatinvestor zu finden.
Korpustyp: EU
poszukiwaćanzustreben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(5) Należy zwiększyć możliwości finansowania środków mających na celu zapobieganie i zwalczanie przestępczości : przede wszystkim poszukiwać się będzie optymalnego wykorzystania właściwych służb dzięki zbliżeniu kwalifikacji zorientowanych na aspektach bezpośredniego reagowania.
(5) Es ist notwendig und sinnvoll, die Finanzierungsmöglichkeiten für Maßnahmen im Bereich der Verhütung und Bekämpfung von Kriminalität zu erweitern ; dabei ist insbesondere der optimale Einsatz der zuständigen Dienste anzustreben, indem die verfügbaren Kapazitäten auf die unmittelbar operativen Aspekte konzentriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
przede wszystkim poszukiwać się będzie optymalnego wykorzystania właściwych służb dzięki zbliżeniu kwalifikacji zorientowanych na aspektach bezpośredniego reagowania.
dabei ist insbesondere der optimale Einsatz der zuständigen Dienste anzustreben, indem die verfügbaren Kapazitäten auf die unmittelbar operativen Aspekte konzentriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Działania w ramach celu szczegółowego „Przyszłe i powstające technologie (FET)” powinny uzupełniać działania w ramach innych elementów programu „Horyzont 2020”, a w miarę możliwości należy poszukiwać synergii.
Die Tätigkeiten im Rahmen des Einzelziels "Künftige und neu entstehende Technologien" sollten die Tätigkeiten im Rahmen der anderen Teile von Horizont 2020 ergänzen, wobei möglichst Synergien anzustreben sind
Korpustyp: EU
poszukiwaćangestrebt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatni konflikt pomiędzy Erytreą a Dżibuti należy postrzegać w szerszym kontekście regionalnym i trzeba poszukiwać tu rozwiązania globalnego za pośrednictwem podmiotów szczebla lokalnego i regionalnego.
Der jüngste Konflikt zwischen Eritrea und Dschibuti ist in einem größeren regionalen Kontext sowie als etwas zu betrachten, für das eine globale Lösung über lokale und regionale Akteure angestrebt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli uznajemy konieczność międzynarodowej współpracy, musimy jej poszukiwać w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych, nie Unii Europejskiej.
Wenn eine internationale Zusammenarbeit als notwendig erachtet wird, sollte diese innerhalb des Rahmens der Vereinten Nationen angestrebt werden, und nicht in der Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćversuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla znaczenie ściślejszej współpracy z krajowymi parlamentarzystami w celu koordynowania monitoringu polityki w zakresie praw człowieka; uważa, że podkomisja ds. praw człowieka powinna poszukiwać kanałów komunikacji i organizować posiedzenia z analogicznymi komisjami z parlamentów krajowych państw członkowskich UE i z krajów trzecich;
unterstreicht die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit einzelstaatlichen Parlamentariern im Hinblick auf die Koordinierung der Überwachung der Menschenrechtspolitik, ist der Auffassung, dass der Unterausschuss für Menschenrechte versuchen sollte, Kommunikationskanäle zu gleichartigen Ausschüssen der einzelstaatlichen Parlamente der EU-Mitgliedstaaten und von Drittländern zu erschließen und Treffen mit ihnen zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
138. podkreśla znaczenie ściślejszej współpracy z krajowymi parlamentarzystami w celu koordynowania monitoringu polityki w zakresie praw człowieka; uważa podkomisja ds. praw człowieka powinna poszukiwać kanałów komunikacji i organizować posiedzenia z analogicznymi komisjami z parlamentów krajowych państw członkowskich UE i z krajów trzecich;
138. unterstreicht die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit mit einzelstaatlichen Parlamentariern im Hinblick auf die Koordinierung der Überwachung der Menschenrechtspolitik, ist der Auffassung, dass der Unterausschuss für Menschenrechte versuchen sollte, Kommunikationskanäle zu gleichartigen Ausschüssen der einzelstaatlichen Parlamente der EU-Mitgliedstaaten und von Drittländern zu erschließen und Treffen mit ihnen zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
poszukiwaćnach Ausschau halten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
49. podkreśla, że Unia Europejska powinna poszukiwać dalszych możliwości w zakresie polityk handlu i rolnictwa w celu zapewnienia krajom rozwijającym się większych perspektyw wzrostu gospodarczego i wzywa inne kraje do podobnego postępowania podczas toczących się negocjacji WTO, szczególnie w odniesieniu do krajów najsłabiej rozwiniętych;
49. betont, dass die EU nach weiteren Möglichkeiten in ihren Handels- und Agrarpolitiken Ausschauhalten sollte, mit denen den Entwicklungsländern mehr Chancen für Wirtschaftswachstum geboten werden könnten, und fordert andere Länder auf, dies im Rahmen der WTO-Verhandlungen, insbesondere im Hinblick auf die am wenigsten entwickelten Ländern, ebenso zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że Unia Europejska powinna poszukiwać dalszych możliwości w zakresie polityk handlu i rolnictwa w celu zapewnienia krajom rozwijającym się większych perspektyw wzrostu gospodarczego i wzywa inne kraje do podobnego postępowania podczas toczących się negocjacji WTO, szczególnie w odniesieniu do krajów najsłabiej rozwiniętych;
betont, dass die Europäische Union nach weiteren Möglichkeiten in ihren Handels- und Agrarpolitiken Ausschauhalten sollte, mit denen den Entwicklungsländern mehr Chancen für Wirtschaftswachstum geboten werden könnten, und fordert andere Länder nachdrücklich auf, dies im Rahmen der laufenden WTO-Verhandlungen, insbesondere im Hinblick auf die am wenigsten entwickelten Ländern, gleichfalls zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
poszukiwaćsucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym zakończyć, podkreślając, że Komisja Europejska rzeczywiście wspiera ten proces i będzie poszukiwać sposobów, by wspomagać jego kontynuację.
Zum Ende meiner Ausführungen möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission diesen Prozess ernsthaft unterstützt und nach weiteren Wegen der Unterstützung sucht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przeciwna takiemu sposobowi uprawiania polityki: zamiast za wszelką cenę poszukiwać jednogłośności, Parlament Europejski z zasady wybrał złą metodę.
Ich bin mit dieser Art und Weise, Politik zu betreiben, nicht einverstanden: Das Europäische Parlament sucht nicht Einheit um jeden Preis, sondern hat die falsche Methode ausgewählt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćnach einer suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tutaj zacznie poszukiwać nowych sposobów na uleczenie pacjenta w nadziei zrozumienia jego unikatowej przypadłości.
Sie will eine neutrale Atmosphäre fernab von allem schaffen und nacheiner neuen Therapiemöglichkeit suchen, mit der sich sein Leiden ergründen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Jednocześnie w naszym wspólnym interesie leży, a także naszym obowiązkiem jest, by nie poddawać się tym skłonnościom, lecz wspólnie poszukiwać rozwiązania.
Gleichzeitig ist es jedoch unser gemeinsames Interesse und unsere gemeinsame Pflicht, uns dieser Neigung nicht hinzugeben, sondern gemeinsam nacheiner Lösung zu suchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poszukiwaćabfragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lista ta określa jakie organy mogą poszukiwać jakiego typu danych i w jakim celu.
Diese Liste enthält für jede Behörde Angaben darüber, welche Daten sie zu welchem Zweck abfragen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Lista ta określa jakie władze mogą poszukiwać jakiego typu danych i w jakim celu.
Diese Liste enthält für jede Behörde spezifizierte Angaben, welche Daten sie zu welchem Zweck abfragen darf.
Korpustyp: EU DCEP
poszukiwaćeingeholt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niektóre zainteresowane strony twierdziły również, że porozumienia co do składu próby dotyczącej Chin należało raczej poszukiwać u władz Hongkongu i Tajwanu, gdyż właścicielami chińskich producentów są głównie udziałowcy posiadający siedzibę w tych krajach.
Einige interessierte Parteien brachten ferner vor, die Zustimmung zur Zusammensetzung der Stichprobe für die VR China hätte bei den Behörden von Hongkong und Taiwan eingeholt werden sollen, da die chinesischen Hersteller weitgehend im Besitz von Anteilseignern aus diesen Ländern seien.
Korpustyp: EU
poszukiwaćwenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku dwóch ostatnich form osoby trzecie będą systematycznie poszukiwać państwowego akcjonariusza.
Im Fall der beiden letzten Rechtsformen werden sich Dritte systematisch an den Staat als Aktionär wenden.
Korpustyp: EU
poszukiwaćachten welchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chodzi o produkty przynoszące zyski, producenci istotnie będą poszukiwać produktów przynoszących największe korzyści.
Natürlich werden die Hersteller darauf achten, mit welchen Waren sie den höchsten Gewinn erzielen können.
Korpustyp: EU
poszukiwaćeinholen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przed rozpoczęciem procedury udzielania zamówienia instytucje/podmioty zamawiające mogą, przy wykorzystaniu dialogu technicznego, poszukiwać lub korzystać z doradztwa, które może znaleźć zastosowanie w trakcie przygotowywania specyfikacji, pod warunkiem jednak, że takie doradztwo nie uniemożliwia konkurencji.
Bevor ein Verfahren zur Vergabe eines Auftrags eingeleitet wird, können die Auftraggeber unter Rückgriff auf einen technischen Dialog eine Stellungnahme einholen bzw. entgegennehmen, die bei der Erstellung der Verdingungsunterlagen verwendet werden kann, vorausgesetzt, dass diese Stellungnahme den Wettbewerb nicht ausschaltet.
Korpustyp: EU
poszukiwaćeine Suche nach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku braku reakcji na leczenie produktem leczniczym MIRCERA należy poszukiwać przyczyn tego zjawiska.
4 Bei fehlendem Ansprechen auf die MIRCERA Therapie sollte sofort eineSuchenach den Ursachen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
poszukiwaćSuche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Użytkownik może poszukiwać dowolnego tekstu na liście alarmów. Funkcja wyszukiwania znajduje się menu Edycja Znajdź.... W wyświetlonym oknie dialogowym należy wybrać typ wyszukiwanego alarmu. Aby kontynuować operację wyszukiwania po znalezieniu tekstu można skorzystać z poleceń Edycja Znajdź następne lub Edycja Znajdź poprzednie.
Um eine Erinnerung mit einem bestimmten Text leichter aufzufinden, ist die Erinnerungsliste durchsuchbar. Die Suchfunktion wird über Bearbeiten Suche…gestartet. Wählen Sie im erscheinenden Dialog den zu suchenden Erinnerungstyp. Um die nächste passende Erinnerung zu finden, wählen Sie Bearbeiten Weitersuchen oder Bearbeiten Frühere suchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "poszukiwać"
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przysiągłem na zawsze poszukiwać.
Ich habe auf das Schwert geschworen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego policja ma go poszukiwać?
Warum sollte die Polizei hinter ihm her sein?
Korpustyp: Untertitel
Właśnie takiego rozwiązania będziemy poszukiwać.
Das ist es, worum wir uns bemühen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wciągnij statki patrolowe do poszukiwać.
Wir integrieren die Kampfpatrouille in die Suchaktion.
Korpustyp: Untertitel
Należy zatem poszukiwać rozwiązań alternatywnych, takich jak:
Es wurden Alternativen geprüft, wie etwa
Korpustyp: EU DCEP
Nie powinieneś poszukiwać Piper i Phoebe.
Nein, du sollst doch hinter Piper und Phoebe her sein.
Korpustyp: Untertitel
Musimy poszukiwać drzewnych, a nie płynnych biopaliw.
Anstelle von flüssigen Biokraftstoffen für den Verkehrssektor müssen wir uns um Biokraftstoffe auf Holzbasis bemühen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że można tutaj poszukiwać dalszych oszczędności.
Ich denke, dass wir an dieser Stelle weitere Einsparungen vornehmen könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy Parlament powinien poszukiwać innego podziału pomiędzy instrumentami legislacyjnymi?
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
Korpustyp: EU DCEP
Ale i tak mógłbyś poszukiwać na podstawie tablic rejestracyjnych.
Aber den könnten Sie auch über mein Nummernschild herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Zostali ogłoszeni prze…...rządzące elit…...abyś przestała poszukiwać prawdy.
Sie wurden verkündet vo…der herrschenden Elite…um Euch abzuhalten, die Wahrheit zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy starać się także poszukiwać innych sposobów poprawy ochrony granic.
Wir werden auch alle anderen Maßnahmen prüfen, die ergriffen werden können, um die Grenzkontrolle zu verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znaleziono oszczędności i będzie się ich w dalszym ciągu poszukiwać.
Einsparungen wurden vorgenommen und werden auch weiterhin vorgenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy utrzymać możliwość dalszej poprawy wydajności i skuteczności oraz aktywnie poszukiwać synergii.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Effektivität sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy utrzymać możliwość dalszej poprawy wydajności i skuteczności oraz aktywnie poszukiwać synergii.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu 18 lat istnienia, DG ECHO musiała co roku poszukiwać środków w celu zasilenia budżetu.
Bisher musste die DG ECHO in jedem der 18 Jahre ihres Bestehens eine Aufstockung ihrer Mittel beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wykorzystywać możliwości dalszej poprawy wydajności i skuteczności oraz aktywnie poszukiwać synergii.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten genutzt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Korpustyp: EU
Tak jak w przypadku transportu drogowego, powinniśmy poszukiwać bardziej inteligentnych rozwiązań.
Wie zuvor im Straßenverkehrsbereich sollten wir uns um intelligentere Lösungen bemühen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy poszukiwać kompleksowych rozwiązań, które będą stymulować rozwój gospodarczy wszystkich państw członkowskich Unii Europejskiej.
Es müssen komplexe Lösungen gefunden werden, die die wirtschaftliche Entwicklung in allen europäischen Mitgliedstaaten fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziemy poszukiwać urzędników i dyplomatów z różnych instytucji i z wszystkich państw członkowskich.
Wir werden Beamte und Diplomaten der verschiedenen Institutionen und aller Mitgliedstaaten zusammenbringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę ponadto ściślej współpracować z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, by poszukiwać innowacyjnych form finansowania.
Ich möchte auch enger mit der Europäischen Investitionsbank zusammenarbeiten, um mir innovative Finanzierungsformen anzuschauen.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas seminarium uczestnicy będą poszukiwać odpowiedzi na te oraz inne pytania.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Z tego powodu, Bóg nakazał na…..poszukiwać tych duchó…i karać je!
Aus diesem Grund befiehlt uns Gott…..diese Geister zu finde…und zu bestrafen!
Korpustyp: Untertitel
Posłowie chcą poszukiwać metod i środków służących wzmocnieniu „mechanizmu wczesnego ostrzegania”, zarówno na szczeblu władzy wykonawczej, jak i legislacyjnej.
Deshalb plädieren die Abgeordneten für eine Aussparung von grundlegenden und öffentlichen Dienstleistungen im Zuge der Liberalisierung der Märkte, wie Zugang zu Wasser, Bildung und Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Należy poszukiwać i aktywnie wykorzystywać nowe technologie w tworzeniu kanałów informacyjnych a także kontynuować i rozszerzać współpracę z mediami.
Zudem müsse das Netzwerk der Europäischen Verbraucherzentren besser bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teksty przyjęte, P7_TA (2010)0376. , a także będzie poszukiwać najlepszych rozwiązań w zakresie współfinansowania strategii politycznych dotyczących innowacji społecznych;
Angenommene Texte, P7_TA(2010)0376 . dargelegten Standpunkten Rechnung zu tragen, und sondiert die besten Lösungen hinsichtlich der Kofinanzierung für Strategien im Bereich der sozialen Neuerung;
Korpustyp: EU DCEP
Gdybyśmy jednak mieli poszukiwać geograficznego źródła któregokolwiek lub wszystkich z powyższych, nie zobaczylibyśmy równego rozkładu geograficznego na całym świecie.
Wenn Sie jedoch einen Blick auf die geographischen Quellen einiger oder aller davon werfen, dann würden Sie feststellen, dass es keine gleichmäßige Verteilung über den Globus hinweg gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc gdybyśmy mieli poszukiwać winnych w tym względzie, to moglibyśmy całkiem słusznie i sprawiedliwie wskazać Radę.
Wenn hier also jemand beschuldigt werden soll, dann muss die Rüge offen und ehrlich an den Rat gerichtet sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże musimy przekazać naszą nadrzędną wiadomość, jaką jest fakt, że Europa nie będzie poszukiwać zysków materialnych kosztem ludzkich wartości.
Unsere vordringliche Botschaft muss allerdings ankommen, nämlich dass Europa keine materiellen Vorteile auf Kosten der menschlichen Grundwerte verfolgen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram opinię, że należy poszukiwać właściwej równowagi między wysokim poziomem ochrony konsumentów a uproszczeniem ram regulacyjnych dotyczących wyrobów włókienniczych.
Ich stimme zu, dass das richtige Gleichgewicht zwischen einem hohen Grad an Verbraucherschutz und der Vereinfachung des Rechtsrahmens für Textilerzeugnisse gefunden werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się, że powinniśmy dalej poszukiwać informacji i analizować, jak ubóstwo wpływa na zdrowie, zwłaszcza zdrowie kobiet.
Ich stimme Ihnen darin zu, dass wir auch weiterhin Informationen zusammentragen und uns vergegenwärtigen müssen, inwieweit Gesundheit, insbesondere die Gesundheit von Frauen, durch Armut beeinträchtigt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego UE musi poszukiwać metod zachęcania banków do pożyczania pieniędzy, a jednocześnie zapewnić dostępność mechanizmów wspierania MŚP wprowadzanych przez UE.
Die EU muss deswegen über Wege nachdenken, wie sie Banken ermutigen kann, Kredite zu vergeben, und gleichzeitig dafür sorgen, dass von der EU geschaffene Mechanismen zur Unterstützung von KMU zugänglich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W systemie istniała równowag…...ale teraz zmuszeni jesteśmy poszukiwać tego, który zniszczy tą równowag…...tak więc stanie się "Tylko jednym".
Es gab Gleichgewicht im System...... aber eine Macht versucht das Gleichgewicht zu zerstören...... um zu werden: THE ONE.
Korpustyp: Untertitel
Muszą poszukiwać sposobów porównywania wyników zespołu z wynikami otrzymywanymi przez inne zespoły zajmujące się analizą oliwy z oliwek z pierwszego tłoczenia w celu ustalenia, czy zespół funkcjonuje poprawnie.
Er bemüht sich um Vergleiche der Ergebnisse der Gruppe mit den Ergebnissen anderer Gruppen, die natives Olivenöl prüfen, um festzustellen, ob die Gruppe ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU
Poszukiwać w okienkach szkiełek testowych jaskrawo fluoryzujących komórek, o charakterystycznej morfologii C. m. subsp. sepedonicus (patrz: strona internetowa http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von C. m. subsp. sepedonicus in den Testfeldern auf den Testobjektträgern untersuchen (siehe Website: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU
czyni wszelkie wysiłki, by przy tworzeniu programów poszukiwać innowacji, zwracając systematycznie uwagę na scenariusz i sprzyjając realizacji produkcji rodzimej, szczególnie tej prezentującej wartości dziedzictwa narodowego.
sie bemühen sich besonders um innovative Fernsehproduktionen; dabei achten sie auf sprachlich anspruchsvolle Werke und legen besonderes Gewicht auf original französische Produktionen, die sich um die Wahrung des französischen Kulturguts bemühen.
Korpustyp: EU
Ważne jest, aby wciąż poszukiwać możliwości dalszego zmniejszania obciążeń administracyjnych małych i średnich przedsiębiorstw, unikać niepotrzebnych kosztów administracyjnych i biurokracji oraz zwiększać wydajność systemu.
Das Ziel ist ein weiterer Abbau des Verwaltungsaufwand für KMU, die Vermeidung unnötiger Verwaltungskosten und Bürokratie sowie die Effizienz des Systems.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na niewystarczające środki finansowe z przeznaczeniem na programy kulturalne Wspólnoty należy poszukiwać dodatkowych funduszy pochodzących z innych instrumentów wspólnotowych, aby móc chronić dziedzictwo kulturowe.
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rząd oraz partie opozycyjne w wydanym wspólnie oświadczeniu podjęły się „poszukiwać rozwiązania wszystkich problemów przy użyciu zgodnych z prawem i pokojowych środków”,
in der Erwägung, dass sich die Regierung und die Oppositionsparteien in einer gemeinsamen Erklärung verpflichtet haben, sich um eine Lösung aller Probleme mit legalen und friedlichen Mitteln zu bemühen,
Korpustyp: EU DCEP
H. podkreślając ważną rolę, jaką MAEA odgrywa w dążeniu do rozstrzygnięcia irańskiej kwestii jądrowej, oraz potwierdzając zdecydowane postanowienie MAEA, aby nadal poszukiwać dyplomatycznego rozwiązania irańskiej kwestii jądrowej,
H. unter nachdrücklichem Hinweis auf die wichtige Rolle der IAEO bei der Lösung des nuklearen Problems mit dem Iran und unter erneutem Hinweis auf die Entschlossenheit der IAEO, sich weiter für eine diplomatische Lösung dieses Problems einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Należy poszukiwać oficjalnych wytycznych na temat stosowania tego leku oraz danych na temat oporności, podobnie jak w przypadku innych antybiotyków zalecanych do stosowania z tego wskazania.
Offizielle Leitlinien in Bezug auf seine Anwendung und auf Daten über Resistenzen sollten zu Rate gezogen werden wie für die anderen empfohlenen Antibiotika für diese Indikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Może on służyć wszystkim pokoleniom w taki sam sposób. Nie powinniśmy więc zapominać o starszych obywatelach - musimy poszukiwać dalszych sposobów umożliwienia im udziału w zajęciach sportowych.
Er steht allen Generationen offen, deshalb sollten wir auch die älteren Bürgerinnen und Bürger nicht vergessen und Bedingungen schaffen, damit auch sie Sport treiben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poszukiwać w okienkach szkiełek testowych jaskrawo fluoryzujących komórek, o charakterystycznej dla R. solanacearum morfologii (patrz: strona internetowa http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU
Poszukiwać w okienkach szkiełek testowych jaskrawo fluoryzujących komórek, o charakterystycznej dla R. solanacearum morfologii (patrz: strona internetowa http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von R. solanacearum in den Testfeldern auf den Testobjektträgern untersuchen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Korpustyp: EU
Jest duża nadzieja na to, iż dyrektywa ta doprowadzi do sytuacji, w której konsumenci będą poszukiwać pożyczek poza granicami swojego kraju, co pozwoli im znaleźć najtańszą dostępną ofertę.
Man erhofft sich, dass die Verbraucher die Aufnahme von Krediten auch außerhalb ihrer Landesgrenzen in Betracht ziehen und die Möglichkeit haben, Preise zu vergleichen und sich das günstigste Angebot auszusuchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może to jest przesada, ale jest w tym ziarnko prawdy, a z pewnością prawdą jest, że musimy poszukiwać biopaliw drugiej generacji.
Vielleicht ist das etwas übertrieben, aber ein Körnchen Wahrheit ist darin enthalten. Richtig ist auf jeden Fall, dass wir an der Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation arbeiten müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie z Radą omawiamy trzy instrumenty prawne i chcę podkreślić, że musimy w tej kwestii poszukiwać rozwiązań ambitnych i zakończyć te rozmowy sukcesem.
Drei Rechtsinstrumente werden derzeit mit dem Rat erörtert, und ich möchte hervorheben, dass wir damit einen ehrgeizigen und erfolgreichen Ansatz verfolgen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć musimy poszukiwać źródeł energii, z których będziemy korzystać w przyszłości, to państwa członkowskie muszą także w jak najlepszy sposób wykorzystywać potencjał i zasoby, jakimi dysponują obecnie.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że nie powinniśmy się ograniczać do sprawdzania wniosków o dofinansowanie, ale również, tam gdzie to konieczne, poszukiwać odpowiednich partnerów lub sieci współpracy.
Es wird also nicht bloß nach dem Finanzierungsantrag, sondern eventuell auch noch nach geeigneten Partnern oder Netzwerken für eine Zusammenarbeit geschaut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wręcz przeciwnie, musimy poszukiwać obszarów naszej działalności, na których możemy zaoszczędzić środki pochodzące z podatków naszych obywateli bez obniżenia jakości naszej pracy.
Im Gegenteil: Wir müssen sehen, in welchen unserer Aufgabenbereiche wir die Steuermittel unserer Bürgerinnen und Bürger einsparen können, ohne dass die Qualität unserer Arbeit darunter leidet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się ze sprawozdawcą, że należy poszukiwać równowagi między wprowadzeniem wysokiego poziomu ochrony konsumentów a potrzebą uproszczenia ram regulacyjnych dotyczących wyrobów włókienniczych.
Ich stimme dem Berichterstatter in Bezug darauf zu, dass ein Mittelweg zwischen der Umsetzung eines größeren Verbraucherschutzes und der Notwendigkeit zur Vereinfachung des Rechtsrahmens für Textilerzeugnisse gefunden werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja zauważa wprawdzie, że takie działanie będzie wymagało istotnych nakładów finansowych, ale chce ich poszukiwać w funduszach strukturalnych dla tych państw.
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rygorystyczny zakaz reklam pozostaje w mocy: nie będzie reklam w radio, ani w telewizji, ani w czasopismach. Zamiast tego pacjenci muszą aktywnie poszukiwać informacji.
Es bleibt beim strengen Werbeverbot, es gibt keine Information im Radio, Fernsehen und in Zeitschriften, sondern die Informationen müssen die Patienten aktiv anfragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE i Chiny chcą też zacieśnić współpracę w ramach G20, aby razem poszukiwać rozwiązań problemów dotyczących całej społeczności międzynarodowej, takich jak zmiany klimatu oraz cyberprzestępczość.
Ferner wollen die beiden Mächte auch in der G-20 stärker zusammenarbeiten, um gemeinsam an der Lösung weltweiter Probleme wie Klimawandel und Internetkriminalität zu arbeiten.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jak co roku przedstawiciele władz lokalnych i regionalnych z całej UE spotykają się, by wspólnie poszukiwać rozwiązań sprzyjających wzrostowi gospodarczemu i zwiększających konkurencyjność na szczeblu regionalnym.
Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften treten zur jährlichen Veranstaltung für die Förderung der regionalen Entwicklung zusammen. Hauptthema sind die Herausforderungen Wachstum und Beschäftigung.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Niemniej jednak, w związku z dość wysokim obecnie poziomem ochrony brazylijskiego rynku towarów i usług należy poszukiwać nowych możliwości współpracy w zakresie handlu między tymi regionami, zarówno w ramach dauhańskiej agendy rozwoju, jak i negocjacji na linii UE-Mercosur.
Nichtsdestoweniger sollten die Partner angesichts des derzeit vergleichsweise starken Schutzes des brasilianischen Güter- und Dienstleistungsmarktes, das Potenzial für den interregionalen Handel sowohl im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha als auch im Kontext der Verhandlungen EU-Mercosur weiter ausschöpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie jest to możliwe, państwa członkowskie powinny dążyć do znalezienia na swoim terytorium obszarów zastępczych, na których może płynąć rzeka, lub też powinny poszukiwać takich obszarów we współpracy z pozostałymi państwami członkowskimi.
Wo dies nicht möglich ist, müssen die Mitgliedstaaten auf dem eigenen Hoheitsgebiet Ausgleichsflächen oder in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten entsprechende Flächen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rząd oraz partie opozycyjne w wydanym wspólnie w dniu 10 czerwca 2005 r. oświadczeniu podjęły się "poszukiwać rozwiązania wszystkich problemów przy użyciu zgodnych z prawem i pokojowych środków",
in der Erwägung, dass sich die Regierung und die Oppositionsparteien in einer gemeinsamen Erklärung am 10. Juni 2005 verpflichtet haben, sich um eine Lösung aller Probleme mit legalen und friedlichen Mitteln zu bemühen,
Korpustyp: EU DCEP
Z punku widzenia inwestora państwo duńskie mogło poszukiwać najlepszych sposobów uzyskania zwrotu z dokonanych inwestycji bądź to w formie odsetek od udzielonych pożyczek, bądź a zyskiem z kapitału własnego.
Also könnte der dänische Staat aus der Sicht eines Anlegers die bestmögliche Rendite für seine Investition anstreben, indem er entweder einen Zinsertrag aus dem Darlehen oder eine Eigenkapitalrendite verlangt.
Korpustyp: EU
uważa, że aby agencje funkcjonowały jak najlepiej i z maksymalną efektywnością wykorzystywały dostępne im zasoby, powinny poszukiwać synergii, w większym stopniu dzielić się dobrymi praktykami i usługami w zależności od bliskości geograficznej lub tematycznej;
ist der Überzeugung, dass die Agenturen im Interesse einer möglichst effizienten Arbeitsweise und einer größtmöglichen Optimierung der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel Synergien anstreben, weiter bewährte Praktiken austauschen und nach Maßgabe der geografischen oder thematischen Nähe Dienste gemeinsam nutzen müssen;
Korpustyp: EU
W świecie, na którym coraz trudniejsze jest regulowanie sytuacji na swoim własnym terytorium bez wpływania na regulacje innych stron, należy nadal poszukiwać metod i środków służących wzmocnieniu „mechanizmu wczesnego ostrzegania”, zarówno na szczeblu władzy wykonawczej, jak i legislacyjnej.
In einer Welt, in der es immer schwieriger wird, das eigene Gebiet zu regulieren, ohne die Regelungen anderer zu berühren, sollten die Möglichkeiten und Mittel für eine Verstärkung des „Frühwarnmechanismus“ sowohl auf der Ebene der Regulierungsbehörden als auch auf der Ebene der Gesetzgeber eingehender geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że środki służące sprzyjaniu rozwojowi zrównoważonej akwakultury muszą uwzględniać w niektórych przypadkach potrzebę ograniczenia do minimum poziomu stresu spowodowanego intensywnością hodowli lub transportem oraz poszukiwać mniej brutalnych metod uboju, a także ogólnie sprzyjać dobrostanowi ryb,
in der Erwägung, dass die Strategie für eine nachhaltige Aquakultur in bestimmten Fällen auf die größtmögliche Verringerung der Belastung durch Besatzdichte und Transport, weniger grausame Tötungsmethoden sowie das Tierwohl generell abzielen muss,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że zdrowie nie jest towarem ani w Afryce, ani nigdzie indziej, w związku z czym należy poszukiwać nienastawionych na zysk podejść do ubezpieczeń zdrowotnych, opierających się wartościach solidarności i demokracji,
E. in der Erwägung, dass Gesundheit weder in Afrika noch anderswo eine Ware ist und dass Konzepte für eine nicht gewinnorientierte Krankenversicherung auf der Grundlage der Werte der Solidarität und der Demokratie notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
nalega, aby ze względu na to, że podstawowym wyzwaniem, z którym musi zmierzyć się Inicjatywa szybkiej ścieżki edukacyjnej Banku Światowego (FTI), jest brak zewnętrznego finansowania, Komisja powinna poszukiwać dodatkowego zasilania z budżetu przeznaczonego na edukację oraz na FTI;
dringt darauf, dass die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Hauptproblem bei der "Fast Track Initiative" der Weltbank für Bildung der Mangel an externer Finanzierung ist, die Mittel für Bildung und für diese Initiative aufstockt;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zdrowie nie jest towarem ani w Afryce, ani nigdzie indziej, w związku z czym należy poszukiwać nienastawionych na zysk podejść do ubezpieczeń zdrowotnych, opierających się wartościach solidarności i demokracji,
in der Erwägung, dass Gesundheit weder in Afrika noch anderswo eine Ware ist und dass Konzepte für eine nicht gewinnorientierte Krankenversicherung auf der Grundlage der Werte der Solidarität und der Demokratie notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że środki służące sprzyjaniu rozwojowi zrównoważonej akwakultury muszą uwzględniać w niektórych przypadkach potrzebę ograniczenia do minimum poziomu stresu spowodowanego intensywnością hodowli lub transportem oraz poszukiwać mniej brutalnych metod uboju, a także ogólnie sprzyjać dobrostanowi ryb,
P. in der Erwägung, dass die Strategie für eine nachhaltige Aquakultur in bestimmten Fällen auf die größtmögliche Verringerung der Belastung durch Besatzdichte und Transport, weniger grausame Tötungsmethoden sowie das Tierwohl generell abzielen muss,
Korpustyp: EU DCEP
W H3 Martin McELWEE stwierdza również, że „prawdziwych powodów, dla których Equitable Life znalazła się w kryzysie, należy poszukiwać bezpośrednio w postawie zarządu, który na zmianę posługiwał się korupcją i ignorancją.”
In H3 sagt Herr MCELWEE außerdem aus, dass „ der letztendliche Grund, warum Equitable Life in diese Krise geriet, direkt bei der Geschäftsführung liegt, die wechselweise korrupt oder ignorant war.
Korpustyp: EU DCEP
13. jest zdania, że należy zoptymalizować i ograniczyć pakowanie: należy promować badania i innowacje w dziedzinie inteligentnych systemów pakowania, aby poszukiwać dobrych rozwiązań dotyczących rzeczywistej daty przydatności do spożycia dla poszczególnych produktów;
13. ist der Ansicht, dass die Verpackung optimiert und verringert werden muss und dass Forschung und Innovation im Bereich der intelligenten Verpackung gefördert werden sollten, um gute Lösungen für das tatsächliche Verbrauchsdatum für die einzelnen Erzeugnisse zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
Opowiedziałem się za przyjęciem sprawozdania, ponieważ wartości dodanej członkostwa UE w organizacjach wielostronnych należy poszukiwać w obszarach, w których ma ona wyłączne lub dzielone kompetencje, takich jak sprawy gospodarcze i handlowe, polityka środowiskowa, pomoc rozwojowa oraz polityka bezpieczeństwa i obrony.
Ich habe den Bericht unterstützt, weil der Mehrwert durch die EU-Mitgliedschaft in multilateralen Organisationen in den Bereichen liegt, in denen sie über ausschließliche oder gemeinsame Kompetenzen verfügt: Wirtschaft und Handel, Umweltpolitik, Entwicklungshilfe und Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakładając, że eksperci mają rację, gdy prognozują ogromne wzrosty ceny ropy naftowej, musimy również założyć, że w przewidywalnej przyszłości będzie się poszukiwać złóż ropy w jeszcze bardziej ryzykownych warunkach.
Unter der Annahme, dass die Experten mit ihrer Prognose massiv steigender Erdölpreise Recht haben, ist davon auszugehen, dass in absehbarer Zeit noch riskantere Ölexplorationen in Angriff genommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świat staje się coraz mniejszy, również poza UE, tak więc powinniśmy poszukiwać konstruktywnego partnerstwa z krajami Azji Środkowej, partnerstwa, które nie sprawia wrażenia, że europejczycy są zainteresowani tylko tym, co jest dla nich użyteczne, partnerstwa opartego na obustronnych korzyściach.
Die Welt wächst auch außerhalb der EU zusammen, und wir sollten auf eine konstruktive Partnerschaft mit den zentralasiatischen Ländern setzen, eine Partnerschaft, die nicht den Anschein erweckt, als ginge es den Europäern um ihren eigenen Nutzen, eine Partnerschaft, die auf gegenseitigen Vorteilen beruht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE powinna wspierać nową dynamikę gospodarczą w europejskim obszarze badawczym, tworzyć sieci w celu doskonalenia, klastry badawcze dla zintegrowanych projektów dotyczących innowacji w nowych produktach i usługach, a także poszukiwać nowych procesów i technologii oraz nowych koncepcji przedsiębiorczości.
Die EU sollte eine neue wirtschaftliche Dynamik im Europäischen Forschungsraum anregen, neue Exzellenznetze schaffen sowie Forschungscluster für integrierte Projekte auf der Grundlage von Innovationen, die in neue Produkte und Dienstleistungen integriert werden und darüber hinaus neue Prozesse und Technologien und neue Geschäftsmodelle fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowoczesne społeczeństwo wymaga zdrowej żywności oraz wysokich standardów higieny i dobrostanu zwierząt, których można poszukiwać w małych gospodarstwach rolnych i w gospodarstwach ekologicznych. Powoduje to wzrost kosztów produkcji, a wtedy konsumenci wybierają tańsze produkty.
In der modernen Gesellschaft werden einerseits gesunde Lebensmittel, hohe Hygienestandards und Tierschutz gefordert, wie sie ja in kleinbäuerlichen Strukturen und bei Bio-Landwirten gegeben sind und die nun mal die Produktionskosten erhöhen, gleichzeitig wird dann im Regal wieder eher zum günstigen Produkt gegriffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy poszukiwać innowacyjnych mechanizmów finansowania, takich jak międzynarodowy podatek od transakcji finansowych, które pozwolą nam wspierać dostosowanie do zmian klimatycznych, a jednocześnie będą dostępne dla rolników prowadzących małe gospodarstwa rolne w najbardziej "wrażliwych” państwach.
Innovative Finanzierungsmechanismen, wie die internationale Steuer bei Finanztransaktionen, müssen untersucht werden, denn sie könnten für die Anpassung an den Klimawandel genutzt werden, wobei sie auch für die kleinen Landwirte der am meisten betroffenen Länder zur Verfügung stehen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez kolejne pięć lat grupy będą poszukiwać sposobów na ograniczenie zachorowalności na raka, na przykład poprzez wprowadzanie powszechnych badań przesiewowych w kierunku raka piersi, szyjki macicy i jelita grubego oraz wzmocnienie współpracy w zakresie badań naukowych w tej dziedzinie.
In den nächsten fünf Jahren werden diese Gruppen Möglichkeiten zur Senkung der Krebsraten erörtern. Diese könnten beispielsweise darin bestehen, Vorsorgeuntersuchungen für Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs auszuweiten oder einen koordinierten Ansatz für die Krebsforschung zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pomóż poszukiwać badań dotyczących zdrowia w projekcie EMBASE Projekt EMBASE daje szansę dla nowych i potencjalnych współpracowników, którzy chcą zaangażować się w prace Cochrane poprzez poszukiwanie badań, które potencjalnie można włączyć do rejestru badań CENTRAL Cochrane.
Im EMBASE-Projekt mithelfen, Referenzen zu Studien zu filtern Im EMBASE-Projekt haben Leute, die neu oder probeweise zu Cochrane beitragen wollen, die Möglichkeit beim Sichten von EMBASE-Referenzen für die mögliche Aufnahme in unser Trial-Register CENTRAL mitzuhelfen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie powinny zatem zastosować połączenie elastycznych i wiarygodnych ustaleń dotyczących umów, aktywnej polityki w zakresie rynku pracy, skutecznego uczenia się przez całe życie, polityk promujących mobilność siły roboczej oraz odpowiednich systemów zabezpieczenia społecznego gwarantujących przepływy na rynku pracy, którym powinno towarzyszyć jasne określenie praw i obowiązków bezrobotnych mających aktywnie poszukiwać pracy.
Daher sollten die Mitgliedstaaten eine Kombination aus flexiblen und verlässlichen vertraglichen Vereinbarungen, einer aktiven Arbeitsmarktpolitik, effektivem lebenslangem Lernen, einer Politik zur Förderung der Arbeitskräftemobilität und angemessenen Systemen der sozialen Sicherung zur Absicherung der Übergänge auf dem Arbeitsmarkt einführen, ergänzt durch eine eindeutige Festlegung der Rechte der Arbeitslosen, aber auch ihrer Verpflichtung zur aktiven Arbeitssuche.
Korpustyp: EU
Jednym z kierunków, w jakim powinno się poszukiwać rozwiązań w zakresie uelastycznienia i usuwania różnic w traktowaniu mężczyzn i kobiet jest ocena adekwatności składek na fundusze emerytalne w oparciu o liczbę lat, za jakie trzeba płacić składki by nabyć prawo do takiej emerytury.
Ein Lösungsansatz für die Flexibilisierung und die Beseitigung der Unterschiede zwischen Männern und Frauen könnte darin bestehen, die Angemessenheit der Beiträge zu den Renten-/Pensionsfonds auf der Grundlage der Jahre zu bewerten, in denen Beiträge geleistet werden müssen, um eine solche Rente/Pension zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o zmiany demograficzne, podejście do nich nie powinno ograniczać się do starzenia się społeczeństwa (i spadku liczby urodzeń), lecz poszukiwać mechanizmów ochrony rent i emerytur, gdyż nie jest możliwe liczenie wyłącznie na zyski z wydajności, aby chronić społeczeństwo przed rosnącymi kosztami utrzymania.
Was die demografischen Veränderungen anbelangt, so erscheint es allzu kurz gedacht, sich auf die Überalterung der Bevölkerung (und den Geburtenrückgang) zu beschränken, genauso wie man umgekehrt zum Schutz vor steigenden Lebenshaltungskosten nicht ausschließlich auf die Produktivitätssteigerung setzen kann; vielmehr muss versucht werden, Mechanismen zum Schutz auch der Renten ausfindig zu machen.