linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poszukiwać suchen 678

Verwendungsbeispiele

poszukiwać suchen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

NIVEA Care to idealny produkt dla kobiet poszukujących prostego, lecz bardzo skutecznego rozwiązania do pielęgnacji skóry.
Die neue NIVEA Care eignet sich für Frauen, die eine einfache, aber wirksame Hautpflege suchen.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
W razie potrzeby będą organizowane wyjazdy rozpoznawcze in situ w celu ustalenia stanu faktycznego albo poszukiwania rozwiązań.
Wenn nötig, werden vor Ort Informationsbesuche durchgeführt, um Tatsachen festzustellen und nach Lösungen zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monsieur Devereaux poszukuje lokalizacji do filmu dla francuskiej telewizji.
Monsieur Devereaux sucht nach Drehorten für eine französische TV-Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
94% każdego miesiąca poszukuje w Internecie informacji na temat żywności, napojów i przepisów
94% suchen mindestens einmal im Monat Informationen online über Essen, Trinken und Rezepte
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Brak odpowiedzi na leczenie za pomocą produktu Nespo powinien skłaniać do poszukiwania ol
Bei Nicht-Ansprechen auf die Nespo-Therapie, sollten unverzüglich die Ursachen hierfür gesucht m
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Chciałem się ukryć, bo jestem poszukiwany za morderstwo.
Hab gewartet. - Man sucht mich wegen Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Zarejestrowała się w austriackim urzędzie pracy jako bezrobotna i rozpoczęła poszukiwanie nowej pracy.
Sie meldet sich beim österreichischen Arbeitsamt als arbeitslos und sucht eine neue Stelle.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Europa stojąca w obliczu ogromnego kryzysu ekonomicznego musi poszukiwać skutecznych dróg wyjścia.
Europa steht vor einer enormen Wirtschaftskrise und muss nach wirkungsvollen Wegen suchen, um sie zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znajduje się na liście najbardziej poszukiwanych osób na świecie.
Verstoß gegen die Cyberbrain-Ethik und weiterer Punkte international gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Miłośnik historii Miłośnik historii poszukuje inspiracji w przeszłości.
Geschichtsliebhaber Der Geschichtsliebhaber sucht seine Inspiration im Vergangenen.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "poszukiwać"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przysiągłem na zawsze poszukiwać.
Ich habe auf das Schwert geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego policja ma go poszukiwać?
Warum sollte die Polizei hinter ihm her sein?
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie takiego rozwiązania będziemy poszukiwać.
Das ist es, worum wir uns bemühen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wciągnij statki patrolowe do poszukiwać.
Wir integrieren die Kampfpatrouille in die Suchaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Należy zatem poszukiwać rozwiązań alternatywnych, takich jak:
Es wurden Alternativen geprüft, wie etwa
   Korpustyp: EU DCEP
Nie powinieneś poszukiwać Piper i Phoebe.
Nein, du sollst doch hinter Piper und Phoebe her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy poszukiwać drzewnych, a nie płynnych biopaliw.
Anstelle von flüssigen Biokraftstoffen für den Verkehrssektor müssen wir uns um Biokraftstoffe auf Holzbasis bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że można tutaj poszukiwać dalszych oszczędności.
Ich denke, dass wir an dieser Stelle weitere Einsparungen vornehmen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy Parlament powinien poszukiwać innego podziału pomiędzy instrumentami legislacyjnymi?
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i tak mógłbyś poszukiwać na podstawie tablic rejestracyjnych.
Aber den könnten Sie auch über mein Nummernschild herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zostali ogłoszeni prze…...rządzące elit…...abyś przestała poszukiwać prawdy.
Sie wurden verkündet vo…der herrschenden Elite…um Euch abzuhalten, die Wahrheit zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy starać się także poszukiwać innych sposobów poprawy ochrony granic.
Wir werden auch alle anderen Maßnahmen prüfen, die ergriffen werden können, um die Grenzkontrolle zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znaleziono oszczędności i będzie się ich w dalszym ciągu poszukiwać.
Einsparungen wurden vorgenommen und werden auch weiterhin vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy utrzymać możliwość dalszej poprawy wydajności i skuteczności oraz aktywnie poszukiwać synergii.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Effektivität sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy utrzymać możliwość dalszej poprawy wydajności i skuteczności oraz aktywnie poszukiwać synergii.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W ciągu 18 lat istnienia, DG ECHO musiała co roku poszukiwać środków w celu zasilenia budżetu.
Bisher musste die DG ECHO in jedem der 18 Jahre ihres Bestehens eine Aufstockung ihrer Mittel beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy wykorzystywać możliwości dalszej poprawy wydajności i skuteczności oraz aktywnie poszukiwać synergii.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten genutzt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Tak jak w przypadku transportu drogowego, powinniśmy poszukiwać bardziej inteligentnych rozwiązań.
Wie zuvor im Straßenverkehrsbereich sollten wir uns um intelligentere Lösungen bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy poszukiwać kompleksowych rozwiązań, które będą stymulować rozwój gospodarczy wszystkich państw członkowskich Unii Europejskiej.
Es müssen komplexe Lösungen gefunden werden, die die wirtschaftliche Entwicklung in allen europäischen Mitgliedstaaten fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziemy poszukiwać urzędników i dyplomatów z różnych instytucji i z wszystkich państw członkowskich.
Wir werden Beamte und Diplomaten der verschiedenen Institutionen und aller Mitgliedstaaten zusammenbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę ponadto ściślej współpracować z Europejskim Bankiem Inwestycyjnym, by poszukiwać innowacyjnych form finansowania.
Ich möchte auch enger mit der Europäischen Investitionsbank zusammenarbeiten, um mir innovative Finanzierungsformen anzuschauen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas seminarium uczestnicy będą poszukiwać odpowiedzi na te oraz inne pytania.
Diese Fragen sollen im Zentrum eines Wochenendseminars stehen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ERM będzie w dalszym ciągu poszukiwać możliwości korzystania z większej liczby źródeł cyfrowych.
Der ERM wird weiterhin Möglichkeiten zur Nutzung eines breiteren Spektrums digitaler Quellen erkunden.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Z tego powodu, Bóg nakazał na…..poszukiwać tych duchó…i karać je!
Aus diesem Grund befiehlt uns Gott…..diese Geister zu finde…und zu bestrafen!
   Korpustyp: Untertitel
Posłowie chcą poszukiwać metod i środków służących wzmocnieniu „mechanizmu wczesnego ostrzegania”, zarówno na szczeblu władzy wykonawczej, jak i legislacyjnej.
Deshalb plädieren die Abgeordneten für eine Aussparung von grundlegenden und öffentlichen Dienstleistungen im Zuge der Liberalisierung der Märkte, wie Zugang zu Wasser, Bildung und Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy poszukiwać i aktywnie wykorzystywać nowe technologie w tworzeniu kanałów informacyjnych a także kontynuować i rozszerzać współpracę z mediami.
Zudem müsse das Netzwerk der Europäischen Verbraucherzentren besser bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teksty przyjęte, P7_TA (2010)0376. , a także będzie poszukiwać najlepszych rozwiązań w zakresie współfinansowania strategii politycznych dotyczących innowacji społecznych;
Angenommene Texte, P7_TA(2010)0376 . dargelegten Standpunkten Rechnung zu tragen, und sondiert die besten Lösungen hinsichtlich der Kofinanzierung für Strategien im Bereich der sozialen Neuerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Gdybyśmy jednak mieli poszukiwać geograficznego źródła któregokolwiek lub wszystkich z powyższych, nie zobaczylibyśmy równego rozkładu geograficznego na całym świecie.
Wenn Sie jedoch einen Blick auf die geographischen Quellen einiger oder aller davon werfen, dann würden Sie feststellen, dass es keine gleichmäßige Verteilung über den Globus hinweg gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc gdybyśmy mieli poszukiwać winnych w tym względzie, to moglibyśmy całkiem słusznie i sprawiedliwie wskazać Radę.
Wenn hier also jemand beschuldigt werden soll, dann muss die Rüge offen und ehrlich an den Rat gerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże musimy przekazać naszą nadrzędną wiadomość, jaką jest fakt, że Europa nie będzie poszukiwać zysków materialnych kosztem ludzkich wartości.
Unsere vordringliche Botschaft muss allerdings ankommen, nämlich dass Europa keine materiellen Vorteile auf Kosten der menschlichen Grundwerte verfolgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram opinię, że należy poszukiwać właściwej równowagi między wysokim poziomem ochrony konsumentów a uproszczeniem ram regulacyjnych dotyczących wyrobów włókienniczych.
Ich stimme zu, dass das richtige Gleichgewicht zwischen einem hohen Grad an Verbraucherschutz und der Vereinfachung des Rechtsrahmens für Textilerzeugnisse gefunden werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się, że powinniśmy dalej poszukiwać informacji i analizować, jak ubóstwo wpływa na zdrowie, zwłaszcza zdrowie kobiet.
Ich stimme Ihnen darin zu, dass wir auch weiterhin Informationen zusammentragen und uns vergegenwärtigen müssen, inwieweit Gesundheit, insbesondere die Gesundheit von Frauen, durch Armut beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego UE musi poszukiwać metod zachęcania banków do pożyczania pieniędzy, a jednocześnie zapewnić dostępność mechanizmów wspierania MŚP wprowadzanych przez UE.
Die EU muss deswegen über Wege nachdenken, wie sie Banken ermutigen kann, Kredite zu vergeben, und gleichzeitig dafür sorgen, dass von der EU geschaffene Mechanismen zur Unterstützung von KMU zugänglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W systemie istniała równowag…...ale teraz zmuszeni jesteśmy poszukiwać tego, który zniszczy tą równowag…...tak więc stanie się "Tylko jednym".
Es gab Gleichgewicht im System...... aber eine Macht versucht das Gleichgewicht zu zerstören...... um zu werden: THE ONE.
   Korpustyp: Untertitel
Muszą poszukiwać sposobów porównywania wyników zespołu z wynikami otrzymywanymi przez inne zespoły zajmujące się analizą oliwy z oliwek z pierwszego tłoczenia w celu ustalenia, czy zespół funkcjonuje poprawnie.
Er bemüht sich um Vergleiche der Ergebnisse der Gruppe mit den Ergebnissen anderer Gruppen, die natives Olivenöl prüfen, um festzustellen, ob die Gruppe ordnungsgemäß arbeitet.
   Korpustyp: EU
Poszukiwać w okienkach szkiełek testowych jaskrawo fluoryzujących komórek, o charakterystycznej morfologii C. m. subsp. sepedonicus (patrz: strona internetowa http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von C. m. subsp. sepedonicus in den Testfeldern auf den Testobjektträgern untersuchen (siehe Website: http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU
czyni wszelkie wysiłki, by przy tworzeniu programów poszukiwać innowacji, zwracając systematycznie uwagę na scenariusz i sprzyjając realizacji produkcji rodzimej, szczególnie tej prezentującej wartości dziedzictwa narodowego.
sie bemühen sich besonders um innovative Fernsehproduktionen; dabei achten sie auf sprachlich anspruchsvolle Werke und legen besonderes Gewicht auf original französische Produktionen, die sich um die Wahrung des französischen Kulturguts bemühen.
   Korpustyp: EU
Ważne jest, aby wciąż poszukiwać możliwości dalszego zmniejszania obciążeń administracyjnych małych i średnich przedsiębiorstw, unikać niepotrzebnych kosztów administracyjnych i biurokracji oraz zwiększać wydajność systemu.
Das Ziel ist ein weiterer Abbau des Verwaltungsaufwand für KMU, die Vermeidung unnötiger Verwaltungskosten und Bürokratie sowie die Effizienz des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na niewystarczające środki finansowe z przeznaczeniem na programy kulturalne Wspólnoty należy poszukiwać dodatkowych funduszy pochodzących z innych instrumentów wspólnotowych, aby móc chronić dziedzictwo kulturowe.
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rząd oraz partie opozycyjne w wydanym wspólnie oświadczeniu podjęły się „poszukiwać rozwiązania wszystkich problemów przy użyciu zgodnych z prawem i pokojowych środków”,
in der Erwägung, dass sich die Regierung und die Oppositionsparteien in einer gemeinsamen Erklärung verpflichtet haben, sich um eine Lösung aller Probleme mit legalen und friedlichen Mitteln zu bemühen,
   Korpustyp: EU DCEP
H. podkreślając ważną rolę, jaką MAEA odgrywa w dążeniu do rozstrzygnięcia irańskiej kwestii jądrowej, oraz potwierdzając zdecydowane postanowienie MAEA, aby nadal poszukiwać dyplomatycznego rozwiązania irańskiej kwestii jądrowej,
H. unter nachdrücklichem Hinweis auf die wichtige Rolle der IAEO bei der Lösung des nuklearen Problems mit dem Iran und unter erneutem Hinweis auf die Entschlossenheit der IAEO, sich weiter für eine diplomatische Lösung dieses Problems einzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Należy poszukiwać oficjalnych wytycznych na temat stosowania tego leku oraz danych na temat oporności, podobnie jak w przypadku innych antybiotyków zalecanych do stosowania z tego wskazania.
Offizielle Leitlinien in Bezug auf seine Anwendung und auf Daten über Resistenzen sollten zu Rate gezogen werden wie für die anderen empfohlenen Antibiotika für diese Indikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Może on służyć wszystkim pokoleniom w taki sam sposób. Nie powinniśmy więc zapominać o starszych obywatelach - musimy poszukiwać dalszych sposobów umożliwienia im udziału w zajęciach sportowych.
Er steht allen Generationen offen, deshalb sollten wir auch die älteren Bürgerinnen und Bürger nicht vergessen und Bedingungen schaffen, damit auch sie Sport treiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poszukiwać w okienkach szkiełek testowych jaskrawo fluoryzujących komórek, o charakterystycznej dla R. solanacearum morfologii (patrz: strona internetowa http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf Anwesenheit hell fluoreszierender Zellen mit charakteristischer R.-solanacearum-Morphologie in den Testfeldern auf den Testobjektträgern prüfen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU
Poszukiwać w okienkach szkiełek testowych jaskrawo fluoryzujących komórek, o charakterystycznej dla R. solanacearum morfologii (patrz: strona internetowa http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
Auf stark fluoreszierende Zellen mit charakteristischer Morphologie von R. solanacearum in den Testfeldern auf den Testobjektträgern untersuchen (siehe Website http://forum.europa.eu.int/Public/irc/sanco/Home/main).
   Korpustyp: EU
Jest duża nadzieja na to, iż dyrektywa ta doprowadzi do sytuacji, w której konsumenci będą poszukiwać pożyczek poza granicami swojego kraju, co pozwoli im znaleźć najtańszą dostępną ofertę.
Man erhofft sich, dass die Verbraucher die Aufnahme von Krediten auch außerhalb ihrer Landesgrenzen in Betracht ziehen und die Möglichkeit haben, Preise zu vergleichen und sich das günstigste Angebot auszusuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może to jest przesada, ale jest w tym ziarnko prawdy, a z pewnością prawdą jest, że musimy poszukiwać biopaliw drugiej generacji.
Vielleicht ist das etwas übertrieben, aber ein Körnchen Wahrheit ist darin enthalten. Richtig ist auf jeden Fall, dass wir an der Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation arbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie z Radą omawiamy trzy instrumenty prawne i chcę podkreślić, że musimy w tej kwestii poszukiwać rozwiązań ambitnych i zakończyć te rozmowy sukcesem.
Drei Rechtsinstrumente werden derzeit mit dem Rat erörtert, und ich möchte hervorheben, dass wir damit einen ehrgeizigen und erfolgreichen Ansatz verfolgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choć musimy poszukiwać źródeł energii, z których będziemy korzystać w przyszłości, to państwa członkowskie muszą także w jak najlepszy sposób wykorzystywać potencjał i zasoby, jakimi dysponują obecnie.
Wir müssen uns nach außen orientieren hinsichtlich zukünftiger Energiequellen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenso ihre eigenen Ressourcen und Potenziale, über die sie bereits verfügen, optimal nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że nie powinniśmy się ograniczać do sprawdzania wniosków o dofinansowanie, ale również, tam gdzie to konieczne, poszukiwać odpowiednich partnerów lub sieci współpracy.
Es wird also nicht bloß nach dem Finanzierungsantrag, sondern eventuell auch noch nach geeigneten Partnern oder Netzwerken für eine Zusammenarbeit geschaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wręcz przeciwnie, musimy poszukiwać obszarów naszej działalności, na których możemy zaoszczędzić środki pochodzące z podatków naszych obywateli bez obniżenia jakości naszej pracy.
Im Gegenteil: Wir müssen sehen, in welchen unserer Aufgabenbereiche wir die Steuermittel unserer Bürgerinnen und Bürger einsparen können, ohne dass die Qualität unserer Arbeit darunter leidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się ze sprawozdawcą, że należy poszukiwać równowagi między wprowadzeniem wysokiego poziomu ochrony konsumentów a potrzebą uproszczenia ram regulacyjnych dotyczących wyrobów włókienniczych.
Ich stimme dem Berichterstatter in Bezug darauf zu, dass ein Mittelweg zwischen der Umsetzung eines größeren Verbraucherschutzes und der Notwendigkeit zur Vereinfachung des Rechtsrahmens für Textilerzeugnisse gefunden werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja zauważa wprawdzie, że takie działanie będzie wymagało istotnych nakładów finansowych, ale chce ich poszukiwać w funduszach strukturalnych dla tych państw.
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rygorystyczny zakaz reklam pozostaje w mocy: nie będzie reklam w radio, ani w telewizji, ani w czasopismach. Zamiast tego pacjenci muszą aktywnie poszukiwać informacji.
Es bleibt beim strengen Werbeverbot, es gibt keine Information im Radio, Fernsehen und in Zeitschriften, sondern die Informationen müssen die Patienten aktiv anfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE i Chiny chcą też zacieśnić współpracę w ramach G20, aby razem poszukiwać rozwiązań problemów dotyczących całej społeczności międzynarodowej, takich jak zmiany klimatu oraz cyberprzestępczość.
Ferner wollen die beiden Mächte auch in der G-20 stärker zusammenarbeiten, um gemeinsam an der Lösung weltweiter Probleme wie Klimawandel und Internetkriminalität zu arbeiten.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jak co roku przedstawiciele władz lokalnych i regionalnych z całej UE spotykają się, by wspólnie poszukiwać rozwiązań sprzyjających wzrostowi gospodarczemu i zwiększających konkurencyjność na szczeblu regionalnym.
Vertreter der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften treten zur jährlichen Veranstaltung für die Förderung der regionalen Entwicklung zusammen. Hauptthema sind die Herausforderungen Wachstum und Beschäftigung.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Niemniej jednak, w związku z dość wysokim obecnie poziomem ochrony brazylijskiego rynku towarów i usług należy poszukiwać nowych możliwości współpracy w zakresie handlu między tymi regionami, zarówno w ramach dauhańskiej agendy rozwoju, jak i negocjacji na linii UE-Mercosur.
Nichtsdestoweniger sollten die Partner angesichts des derzeit vergleichsweise starken Schutzes des brasilianischen Güter- und Dienstleistungsmarktes, das Potenzial für den interregionalen Handel sowohl im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha als auch im Kontext der Verhandlungen EU-Mercosur weiter ausschöpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie jest to możliwe, państwa członkowskie powinny dążyć do znalezienia na swoim terytorium obszarów zastępczych, na których może płynąć rzeka, lub też powinny poszukiwać takich obszarów we współpracy z pozostałymi państwami członkowskimi.
Wo dies nicht möglich ist, müssen die Mitgliedstaaten auf dem eigenen Hoheitsgebiet Ausgleichsflächen oder in Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten entsprechende Flächen schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rząd oraz partie opozycyjne w wydanym wspólnie w dniu 10 czerwca 2005 r. oświadczeniu podjęły się "poszukiwać rozwiązania wszystkich problemów przy użyciu zgodnych z prawem i pokojowych środków",
in der Erwägung, dass sich die Regierung und die Oppositionsparteien in einer gemeinsamen Erklärung am 10. Juni 2005 verpflichtet haben, sich um eine Lösung aller Probleme mit legalen und friedlichen Mitteln zu bemühen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z punku widzenia inwestora państwo duńskie mogło poszukiwać najlepszych sposobów uzyskania zwrotu z dokonanych inwestycji bądź to w formie odsetek od udzielonych pożyczek, bądź a zyskiem z kapitału własnego.
Also könnte der dänische Staat aus der Sicht eines Anlegers die bestmögliche Rendite für seine Investition anstreben, indem er entweder einen Zinsertrag aus dem Darlehen oder eine Eigenkapitalrendite verlangt.
   Korpustyp: EU
uważa, że aby agencje funkcjonowały jak najlepiej i z maksymalną efektywnością wykorzystywały dostępne im zasoby, powinny poszukiwać synergii, w większym stopniu dzielić się dobrymi praktykami i usługami w zależności od bliskości geograficznej lub tematycznej;
ist der Überzeugung, dass die Agenturen im Interesse einer möglichst effizienten Arbeitsweise und einer größtmöglichen Optimierung der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel Synergien anstreben, weiter bewährte Praktiken austauschen und nach Maßgabe der geografischen oder thematischen Nähe Dienste gemeinsam nutzen müssen;
   Korpustyp: EU
W świecie, na którym coraz trudniejsze jest regulowanie sytuacji na swoim własnym terytorium bez wpływania na regulacje innych stron, należy nadal poszukiwać metod i środków służących wzmocnieniu „mechanizmu wczesnego ostrzegania”, zarówno na szczeblu władzy wykonawczej, jak i legislacyjnej.
In einer Welt, in der es immer schwieriger wird, das eigene Gebiet zu regulieren, ohne die Regelungen anderer zu berühren, sollten die Möglichkeiten und Mittel für eine Verstärkung des „Frühwarnmechanismus“ sowohl auf der Ebene der Regulierungsbehörden als auch auf der Ebene der Gesetzgeber eingehender geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że środki służące sprzyjaniu rozwojowi zrównoważonej akwakultury muszą uwzględniać w niektórych przypadkach potrzebę ograniczenia do minimum poziomu stresu spowodowanego intensywnością hodowli lub transportem oraz poszukiwać mniej brutalnych metod uboju, a także ogólnie sprzyjać dobrostanowi ryb,
in der Erwägung, dass die Strategie für eine nachhaltige Aquakultur in bestimmten Fällen auf die größtmögliche Verringerung der Belastung durch Besatzdichte und Transport, weniger grausame Tötungsmethoden sowie das Tierwohl generell abzielen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że zdrowie nie jest towarem ani w Afryce, ani nigdzie indziej, w związku z czym należy poszukiwać nienastawionych na zysk podejść do ubezpieczeń zdrowotnych, opierających się wartościach solidarności i demokracji,
E. in der Erwägung, dass Gesundheit weder in Afrika noch anderswo eine Ware ist und dass Konzepte für eine nicht gewinnorientierte Krankenversicherung auf der Grundlage der Werte der Solidarität und der Demokratie notwendig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
nalega, aby ze względu na to, że podstawowym wyzwaniem, z którym musi zmierzyć się Inicjatywa szybkiej ścieżki edukacyjnej Banku Światowego (FTI), jest brak zewnętrznego finansowania, Komisja powinna poszukiwać dodatkowego zasilania z budżetu przeznaczonego na edukację oraz na FTI;
dringt darauf, dass die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Hauptproblem bei der "Fast Track Initiative" der Weltbank für Bildung der Mangel an externer Finanzierung ist, die Mittel für Bildung und für diese Initiative aufstockt;
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zdrowie nie jest towarem ani w Afryce, ani nigdzie indziej, w związku z czym należy poszukiwać nienastawionych na zysk podejść do ubezpieczeń zdrowotnych, opierających się wartościach solidarności i demokracji,
in der Erwägung, dass Gesundheit weder in Afrika noch anderswo eine Ware ist und dass Konzepte für eine nicht gewinnorientierte Krankenversicherung auf der Grundlage der Werte der Solidarität und der Demokratie notwendig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że środki służące sprzyjaniu rozwojowi zrównoważonej akwakultury muszą uwzględniać w niektórych przypadkach potrzebę ograniczenia do minimum poziomu stresu spowodowanego intensywnością hodowli lub transportem oraz poszukiwać mniej brutalnych metod uboju, a także ogólnie sprzyjać dobrostanowi ryb,
P. in der Erwägung, dass die Strategie für eine nachhaltige Aquakultur in bestimmten Fällen auf die größtmögliche Verringerung der Belastung durch Besatzdichte und Transport, weniger grausame Tötungsmethoden sowie das Tierwohl generell abzielen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
W H3 Martin McELWEE stwierdza również, że „prawdziwych powodów, dla których Equitable Life znalazła się w kryzysie, należy poszukiwać bezpośrednio w postawie zarządu, który na zmianę posługiwał się korupcją i ignorancją.”
In H3 sagt Herr MCELWEE außerdem aus, dass „ der letztendliche Grund, warum Equitable Life in diese Krise geriet, direkt bei der Geschäftsführung liegt, die wechselweise korrupt oder ignorant war.
   Korpustyp: EU DCEP
13. jest zdania, że należy zoptymalizować i ograniczyć pakowanie: należy promować badania i innowacje w dziedzinie inteligentnych systemów pakowania, aby poszukiwać dobrych rozwiązań dotyczących rzeczywistej daty przydatności do spożycia dla poszczególnych produktów;
13. ist der Ansicht, dass die Verpackung optimiert und verringert werden muss und dass Forschung und Innovation im Bereich der intelligenten Verpackung gefördert werden sollten, um gute Lösungen für das tatsächliche Verbrauchsdatum für die einzelnen Erzeugnisse zu untersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
Opowiedziałem się za przyjęciem sprawozdania, ponieważ wartości dodanej członkostwa UE w organizacjach wielostronnych należy poszukiwać w obszarach, w których ma ona wyłączne lub dzielone kompetencje, takich jak sprawy gospodarcze i handlowe, polityka środowiskowa, pomoc rozwojowa oraz polityka bezpieczeństwa i obrony.
Ich habe den Bericht unterstützt, weil der Mehrwert durch die EU-Mitgliedschaft in multilateralen Organisationen in den Bereichen liegt, in denen sie über ausschließliche oder gemeinsame Kompetenzen verfügt: Wirtschaft und Handel, Umweltpolitik, Entwicklungshilfe und Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakładając, że eksperci mają rację, gdy prognozują ogromne wzrosty ceny ropy naftowej, musimy również założyć, że w przewidywalnej przyszłości będzie się poszukiwać złóż ropy w jeszcze bardziej ryzykownych warunkach.
Unter der Annahme, dass die Experten mit ihrer Prognose massiv steigender Erdölpreise Recht haben, ist davon auszugehen, dass in absehbarer Zeit noch riskantere Ölexplorationen in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świat staje się coraz mniejszy, również poza UE, tak więc powinniśmy poszukiwać konstruktywnego partnerstwa z krajami Azji Środkowej, partnerstwa, które nie sprawia wrażenia, że europejczycy są zainteresowani tylko tym, co jest dla nich użyteczne, partnerstwa opartego na obustronnych korzyściach.
Die Welt wächst auch außerhalb der EU zusammen, und wir sollten auf eine konstruktive Partnerschaft mit den zentralasiatischen Ländern setzen, eine Partnerschaft, die nicht den Anschein erweckt, als ginge es den Europäern um ihren eigenen Nutzen, eine Partnerschaft, die auf gegenseitigen Vorteilen beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE powinna wspierać nową dynamikę gospodarczą w europejskim obszarze badawczym, tworzyć sieci w celu doskonalenia, klastry badawcze dla zintegrowanych projektów dotyczących innowacji w nowych produktach i usługach, a także poszukiwać nowych procesów i technologii oraz nowych koncepcji przedsiębiorczości.
Die EU sollte eine neue wirtschaftliche Dynamik im Europäischen Forschungsraum anregen, neue Exzellenznetze schaffen sowie Forschungscluster für integrierte Projekte auf der Grundlage von Innovationen, die in neue Produkte und Dienstleistungen integriert werden und darüber hinaus neue Prozesse und Technologien und neue Geschäftsmodelle fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowoczesne społeczeństwo wymaga zdrowej żywności oraz wysokich standardów higieny i dobrostanu zwierząt, których można poszukiwać w małych gospodarstwach rolnych i w gospodarstwach ekologicznych. Powoduje to wzrost kosztów produkcji, a wtedy konsumenci wybierają tańsze produkty.
In der modernen Gesellschaft werden einerseits gesunde Lebensmittel, hohe Hygienestandards und Tierschutz gefordert, wie sie ja in kleinbäuerlichen Strukturen und bei Bio-Landwirten gegeben sind und die nun mal die Produktionskosten erhöhen, gleichzeitig wird dann im Regal wieder eher zum günstigen Produkt gegriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy poszukiwać innowacyjnych mechanizmów finansowania, takich jak międzynarodowy podatek od transakcji finansowych, które pozwolą nam wspierać dostosowanie do zmian klimatycznych, a jednocześnie będą dostępne dla rolników prowadzących małe gospodarstwa rolne w najbardziej "wrażliwych” państwach.
Innovative Finanzierungsmechanismen, wie die internationale Steuer bei Finanztransaktionen, müssen untersucht werden, denn sie könnten für die Anpassung an den Klimawandel genutzt werden, wobei sie auch für die kleinen Landwirte der am meisten betroffenen Länder zur Verfügung stehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przez kolejne pięć lat grupy będą poszukiwać sposobów na ograniczenie zachorowalności na raka, na przykład poprzez wprowadzanie powszechnych badań przesiewowych w kierunku raka piersi, szyjki macicy i jelita grubego oraz wzmocnienie współpracy w zakresie badań naukowych w tej dziedzinie.
In den nächsten fünf Jahren werden diese Gruppen Möglichkeiten zur Senkung der Krebsraten erörtern. Diese könnten beispielsweise darin bestehen, Vorsorgeuntersuchungen für Brust-, Gebärmutterhals- und Darmkrebs auszuweiten oder einen koordinierten Ansatz für die Krebsforschung zu entwickeln.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pomóż poszukiwać badań dotyczących zdrowia w projekcie EMBASE Projekt EMBASE daje szansę dla nowych i potencjalnych współpracowników, którzy chcą zaangażować się w prace Cochrane poprzez poszukiwanie badań, które potencjalnie można włączyć do rejestru badań CENTRAL Cochrane.
Im EMBASE-Projekt mithelfen, Referenzen zu Studien zu filtern Im EMBASE-Projekt haben Leute, die neu oder probeweise zu Cochrane beitragen wollen, die Möglichkeit beim Sichten von EMBASE-Referenzen für die mögliche Aufnahme in unser Trial-Register CENTRAL mitzuhelfen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie powinny zatem zastosować połączenie elastycznych i wiarygodnych ustaleń dotyczących umów, aktywnej polityki w zakresie rynku pracy, skutecznego uczenia się przez całe życie, polityk promujących mobilność siły roboczej oraz odpowiednich systemów zabezpieczenia społecznego gwarantujących przepływy na rynku pracy, którym powinno towarzyszyć jasne określenie praw i obowiązków bezrobotnych mających aktywnie poszukiwać pracy.
Daher sollten die Mitgliedstaaten eine Kombination aus flexiblen und verlässlichen vertraglichen Vereinbarungen, einer aktiven Arbeitsmarktpolitik, effektivem lebenslangem Lernen, einer Politik zur Förderung der Arbeitskräftemobilität und angemessenen Systemen der sozialen Sicherung zur Absicherung der Übergänge auf dem Arbeitsmarkt einführen, ergänzt durch eine eindeutige Festlegung der Rechte der Arbeitslosen, aber auch ihrer Verpflichtung zur aktiven Arbeitssuche.
   Korpustyp: EU
Jednym z kierunków, w jakim powinno się poszukiwać rozwiązań w zakresie uelastycznienia i usuwania różnic w traktowaniu mężczyzn i kobiet jest ocena adekwatności składek na fundusze emerytalne w oparciu o liczbę lat, za jakie trzeba płacić składki by nabyć prawo do takiej emerytury.
Ein Lösungsansatz für die Flexibilisierung und die Beseitigung der Unterschiede zwischen Männern und Frauen könnte darin bestehen, die Angemessenheit der Beiträge zu den Renten-/Pensionsfonds auf der Grundlage der Jahre zu bewerten, in denen Beiträge geleistet werden müssen, um eine solche Rente/Pension zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o zmiany demograficzne, podejście do nich nie powinno ograniczać się do starzenia się społeczeństwa (i spadku liczby urodzeń), lecz poszukiwać mechanizmów ochrony rent i emerytur, gdyż nie jest możliwe liczenie wyłącznie na zyski z wydajności, aby chronić społeczeństwo przed rosnącymi kosztami utrzymania.
Was die demografischen Veränderungen anbelangt, so erscheint es allzu kurz gedacht, sich auf die Überalterung der Bevölkerung (und den Geburtenrückgang) zu beschränken, genauso wie man umgekehrt zum Schutz vor steigenden Lebenshaltungskosten nicht ausschließlich auf die Produktivitätssteigerung setzen kann; vielmehr muss versucht werden, Mechanismen zum Schutz auch der Renten ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP