Wzmacnianie i cementowanie wspólnoty szkoły przez dyrekcję poprzez własny przykład oraz okazywanie przez jednostkę kierującą odpowiedzialności za podległą mu placówkę.
Czy władze krajowe mogą przedstawić Komisji próbki lub przykłady materiałów reklamowych?
Können Ihre Behörden der Kommission Muster oder Modelle des Werbematerials übermitteln?
Korpustyp: EU
Jednym z przykładów była konferencja zamykająca, zorganizowana w sprawie pierwszej fazy planu D w grudniu zeszłego roku.
Ein Modell war die Abschlusskonferenz nach der ersten Phase von Plan D im vergangenen Dezember.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinien on również służyć za przykład przy tworzeniu kodeksu postępowania.
Er sollte auch bei der Erarbeitung des Verhaltenskodexes als Modell dienen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy Unia Europejska może stać się przykładem dla Unii Afrykańskiej?
Kann die Europäische Union ein Modell für die Afrikanische Union sein?
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony, europejski wolny rynek pracy potrzebny jest Europie, która ma być przykładem, partnerem i światowym liderem.
Im Gegenteil: Ein freier europäischer Arbeitsmarkt ist notwendig, wenn sich Europa als Modell, als Partner und als weltweit führend profilieren will.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że Rumunia stanowi pozytywny przykład w dziedzinie ochrony mniejszości, który może mieć zastosowanie także w innych krajach.
Ich denke, dass Rumänien, was den Schutz von Minderheiten anbelangt, ein positives Modell ist, das auch in anderen Ländern übernommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
To porozumienie jest przykładem dla Europy, w której od dawna nie pokonano tak istotnego etapu.
Diese Vereinbarung ist ein Modell für Europa, denn es hat seit Jahren keinen solchen Meilenstein mehr gegeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrym przykładem jest sprawozdanie w sprawie efektywności energetycznej opon, nad którym pracowałam i które przedstawia podobne szczegóły w sposób jasny i zwięzły.
Ein gutes Modell ist der Bericht zur Energieeffizienz von Reifen, an dem ich gearbeitet habe und der ähnliche Details in einer klaren, präzisen Art und Weise darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W celu ich uzupełnienia oraz w odpowiedzi na nowe potrzeby polityczne, mogą zostać wspierane dodatkowe działania, na przykład w dziedzinie polityki zdrowotnej oraz bezpieczeństwa i ochrony zdrowia w wymiarze zawodowym.
Und schließlich ermöglichen die europaweiten, auf die Gesundheitspolitik ausgerichteten Forschungstätigkeiten einen Vergleich der Modelle und Systeme sowie der in nationalen Datenbanken gespeicherten Daten und des in nationalen Biobanken aufbewahrten Patientenmaterials.
Jeżeli użyte zostanie oznaczenie, należy przedstawić jego przykład.
Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
Korpustyp: EU
Władze portugalskie przedstawiły przykład umowy o świadczenie usług obowiązującej w okresie od dnia 1 września 2004 r. do dnia 31 grudnia 2004 r.
Die portugiesischen Behörden haben ein Exemplar des vom 1. September 2004 bis zum 31. Dezember 2004 geltenden Dienstleistungsvertrags vorgelegt.
Korpustyp: EU
9.4.11. Jeżeli plan środków zaradczych przewiduje wycofanie produktu z rynku, należy przekazać organowi udzielającemu homologacji typu opis metody rejestrowania napraw. Jeżeli użyte zostanie oznaczenie, należy przedstawić jego przykład.
9.4.11. Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Reparatur vorzulegen. Wird ein Etikett verwendet, so ist ein Exemplar vorzulegen.
Chociaż zgadzam się z tym wszystkim, głosowałem przeciwko przyjęciu tego sprawozdania, ponieważ jest ono kolejnym przykładem ogromnej ingerencji Unii Europejskiej.
Obwohl ich all dem beipflichte, habe ich gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, weil er eine weitere Illustration dafür ist, wie sehr sich Europa einmischt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przykładB
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmycie ruchem: rozmywa obraz poprzez poziome przecięcie pikseli. Symuluje to rozmycie powstające w liniowo poruszającym się aparacie, czyli na przykład zdjęcie zrobione z pociągu lub samochodu.
Bewegungsunschärfe: verwischt das Bild durch horizontale Bewegungen der Pixel. Dies simuliert die Unschärfe einer sich linear bewegenden, z:B: aus einem Auto oder Zug fotografierenden, Kamera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
– nadania odpowiedniej rangi i zwiększenia atrakcyjności obiektów, w skali europejskiej, na przykład przy zastosowaniu nowoczesnych technologii;
– Steigerung der Außenwirkung und der Attraktivität der Stätte auf europäischer Ebene, z. B . mittels moderner Technologien ;
Korpustyp: EU DCEP
Uczestnictwo w kosztach pośrednich (na przykład koszty finansowe lub koszty ubezpieczeń) związanych z prywatnym finansowaniem działalności dystrybucyjnej i/lub międzynarodowej sprzedaży, jak na przykład zakup katalogów filmów europejskich, badanie nowych rynków dla tych filmów, tworzenie stowarzyszeń o charakterze trwałym, grupujących europejskich dystrybutorów.
Zuschuss zu den indirekten Kosten (z. B. Finanzkosten oder Versicherung) für die private Finanzierung internationaler Vertriebs- und/oder Verkaufsaktivitäten wie z. B: Erwerb von europäischen Filmkatalogen, Erschließung neuer Märkte für diese Filme, Einrichtung langfristiger Zusammenschlüsse europäischer Verleihfirmen.
Korpustyp: EU DCEP
artykułów objętych działem 66 (na przykład części parasoli lub lasek);
Waren des Kapitels 66 (z. B. Teile von Regenschirmen oder Gehstöcken);
Korpustyp: EU
W przypadku gdy różne osoby oceniające używają różnych terminów, o których wiadomo, że mają podobne znaczenie – jak na przykład „otłuszczony” i “tłusty”, uznaje się, że użyły one tych samych terminów.
Verwenden verschiedene Prüfer unterschiedliche Begriffe, die bekanntermaßen eine ähnliche Bedeutung haben, z. B. „speckig“ und „fettig“, sollten diese als ein und derselbe Begriffe gewertet werden.
Korpustyp: EU
Wyniki w odniesieniu do dodanych substancji aromatyczno-smakowych lub przypraw (na przykład „kwaśny”, „słodki”, „ostry”, „pikantny”, „pieprz”, „czosnek” itp.) należy wpisać do opisowego formularza porównawczego.
Die Ergebnisse für zugesetzte Aromastoffe oder Gewürze (z. B. „sauer“, „süß“, „scharf“, „würzig“, „Pfeffer“, „Knoblauch“ usw.) sind ebenfalls in das Formular zum Abgleich der freien Angaben einzutragen.
Korpustyp: EU
Musi ono zachowywać proporcje z rysunku nr 2 (na przykład 8 cm szerokości na 6 cm wysokości).
Dabei müssen die Proportionen der Abbildung 2 beachtet werden (z. B. Breite: 8 cm bei einer Höhe von 6 cm).
Korpustyp: EU
Przy zakupie ekspozycji program ABCP wykorzystuje narzędzia strukturalne, na przykład automatyczne mechanizmy wygasające, w celu zmniejszenia potencjalnego pogorszenia jakości kredytowej portfela bazowego.
Das ABCP-Programm wird strukturelle Merkmale, wie z. B. „Abwicklungs“-Auslöser, in den Erwerb von Forderungen integrieren, so dass eine potenzielle Kreditverschlechterung des zugrunde liegenden Portfolios gemindert wird.
Korpustyp: EU
Niefizyczne komponenty energii, wprowadzone procesem modelowania matematycznego (na przykład „klepsydra” i składowanie wewnętrzne), nie powinny przekroczyć w żadnym momencie 5 % łącznej energii.
Die nichtmechanischen Energiekomponenten, die in dem mathematischen Modell verwendet werden (z. B. „Sanduhr“ und innere Dämpfung), dürfen zu keinem Zeitpunkt mehr als 5 % der Gesamtenergie betragen.
Korpustyp: EU
Do określenia, czy DFR ma zastosowanie, wymagane są dowody naukowe lub doświadczalne (na przykład badania z zastosowaniem najbardziej krytycznych rodzajów żywności).
Für die Festlegung, ob der DRF anwendbar ist, sind wissenschaftliche oder experimentelle Nachweise erforderlich (z. B. Versuche mit den kritischsten Lebensmitteln).
Korpustyp: EU
przykładzum Beispiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykład: Słońce ma średnią temperaturę 5800 K, czyli maksymalna emisja ma miejsce na następującej długości fali:
Zum Beispiel hat die Sonne eine durchschnittliche Temperatur von 5800 K mit einer Wellenlänge der maximalen Emission von:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zapisanie zmian w książce adresowej nie powiodło się. Może to być spowodowane na przykład przez inne aplikacje, które blokują książkę adresową.
Die Speicherung des Adressbuchs ist fehlgeschlagen. Die ursache für diesen Fehler kann zumBeispiel darin liegen, dass das Adressbuch aktuell durch andere Programme gesperrt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej stronie. Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken Seite eine Symbolspalte an. In der Symbolspalte werden zumBeispiel Markierungen für Lesezeichen angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wsparcia nielinearnych medialnych usług audiowizualnych mogłoby ono polegać na przykład na minimalnej kwocie utworów europejskich proporcjonalnej do wyniku gospodarczego lub minimalnym udziale utworów europejskich w katalogach „video on demand” lub też atrakcyjnej prezentacji utworów europejskich w elektronicznych przewodnikach po programach.
Bei der Förderung nicht-linearer audiovisueller Mediendienste könnte die Unterstützung für europäische Werke zumBeispiel in einem Mindestanteil europäischer Werke proportional zum wirtschaftlichen Ergebnis oder einem Mindestanteil europäischer Werke in „Video-on-demand“-Katalogen oder in der attraktiven Präsentation europäischer Werke bei elektronischen Programmführern bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Przykład: w ramach PGI pruneau d’Agen (suszone śliwki z Agen), terminy „Périgord”, „Gers” lub „Lectoure” itd. mogą być stosowane jedynie na suszonych śliwkach oznaczonych PGI „pruneau d’Agen”.
Zum Beispiel: Im Rahmen der g.g.A. „Pflaume aus Agen“ dürfen die Begriffe „Périgord“, „Gers“ oder „Lectoure“ usw. nur bei Pflaumen verwendet werden, die die g.g.A. „Pflaume aus Agen“ führen.
Korpustyp: EU DCEP
Przykład: jeśli redukcję emisji CO2 wynikającą z zastosowania ekoinnowacji poświadcza niemiecki organ udzielający homologacji typu, kod ekoinnowacji powinien mieć postać „e1 4”.
Zum Beispiel: Der Code für die Ökoinnovation im Falle von Ökoinnovationseinsparungen, die von der deutschen Typgenehmigungsbehörde zertifiziert werden, lautet „e1 4“.
Korpustyp: EU
Przykład: jednostka ma dwie jednostki zależne – A i B. Jednostka zależna B jest jednostką działającą za granicą.
Zum Beispiel: Ein Unternehmen hat zwei Tochtergesellschaften A und B, wobei B ein ausländischer Geschäftsbetrieb ist.
Korpustyp: EU
Przykład: Konsument używa młotka, żeby wbić gwóźdź w ścianę.
Zum Beispiel: Ein Verbraucher verwendet einen Hammer, um einen Nagel in die Wand zu schlagen.
Korpustyp: EU
Komisja Europejska wskazuje, że tego rodzaju testy mogą być dostępne w 2009 roku, co oznacza, że mączka mięsno-kostna mogłaby być w sposób bezpieczny ponownie wprowadzona na przykład do żywienia kurcząt lub trzody chlewnej.
Die Europäische Kommission hat angegeben, dass diese Tests im Jahr 2009 zur Verfügung stehen könnten, was bedeutet, dass das Fleisch- und Knochenmehl wieder auf sichere Art und Weise in die Futtermittel zumBeispiel für Hühner oder Schweine eingeführt werden könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W UE korzystają z nich na przykład rolnicy uprawiający pszenicę, ale już nie producenci produktów pochodzenia zwierzęcego.
Zum Beispiel sind sie für Weizenbauern in der EU von Nutzen, aber nicht für Erzeuger von vom Tier stammenden Nahrungsmitteln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przykładauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
lecz lękają się rzeczy dla nas nieistotnych. Na przykład książę Salina.
Die haben eine andere Wahrnehmung als wir, auch der Fürst von Salina.
Korpustyp: Untertitel
9. uważa, że w obliczu dramatycznych skutków kryzysu gospodarczego i społecznego, widocznych między innymi w pogłębianiu się regionalnych różnic, procedury wykorzystania funduszy powinny szybko reagować na regionalne lub społeczne problemy i braki, na przykład poprzez lepiej ukierunkowane interwencje;
9. ist der Ansicht, dass angesichts der dramatischen Folgen der Wirtschafts- und Sozialkrise, die auch zu einer Verschärfung der regionalen Ungleichgewichte geführt haben, schon bald auf die regionalen bzw. sozialen Probleme und Unzulänglichkeiten mit Verfahren für die Inanspruchnahme der Fonds, auch über gezieltere Interventionen, reagiert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład w Grecji 50% całkowitej produkcji rocznej pochodzi z akwakultury.
Trotz ihrer Bedeutung sieht sich die europäische Aquakultur auch mit Problemen konfrontiert, die ihre Entwicklung hemmen.
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja wzywa Radę, Komisję i państwa członkowskie do podejmowania na szczeblu międzynarodowym wszelkich inicjatyw niezbędnych, aby położyć kres prześladowaniom z powodu orientacji seksualnej, na przykład poprzez przyjęcie przez organy ONZ rezolucji w tej sprawie.
Es nimmt den im Februar vom EP verabschiedeten Bericht und auch die an Rat, Hohem Vertreter und Mitgliedstaaten geübte Kritik zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
(na przykład biura, kancelarii lub punktu konsultacyjnego) w goszczącym go Państwie Członkowskim, w takim zakresie, w jakim infrastruktura ta jest niezbędna do świadczenia danej usługi.
mit einer bestimmten Infrastruktur (wobei es sich auch um ein Büro, eine Kanzlei oder eine Praxis handeln kann) auszustatten, soweit diese für die Erbringung der betreffenden Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zob. na przykład uwagi przesłane przez dziewięć greckich kasyn, 21 lutego 2011 r., s. 18.
Siehe auch die schriftlichen Stellungnahmen von neun griechischen Kasinos vom 21. Februar 2011, S. 18.
Korpustyp: EU
Ponieważ BPN uzyskał kredyty w okresie, gdy prowadził działalność na poziomie krajowym, europejskim i międzynarodowym, w tym na przykład za pośrednictwem swojej francuskiej spółki zależnej, istniało zagrożenie, że środki te wpłyną również na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
In Anbetracht dessen, dass die BPN zum Zeitpunkt der Erteilung der Darlehen auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene tätig war, unter anderem auch über ihre französische Tochtergesellschaft, drohten die Maßnahmen außerdem den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Francja nie zgłosiła żadnej uwagi odnośnie do domniemania zawartego w piśmie Komisji z dnia 30 października 2001 r., aby zauważyć na przykład, że w danym okresie stosowanie przedmiotowej uchwały nr 97/36 było zawieszone lub że pomoc nie była w ogóle udzielana.
Frankreich hat sich zu der im Schreiben der Kommission vom 30. Oktober 2001 enthaltenen Vermutung in keiner Weise geäußert und auch nicht bestätigt, dass die Entscheidung Nr. 97/36 ausgesetzt wurde oder im fraglichen Zeitraum keine Beihilfen geflossen sind.
Korpustyp: EU
Zamknięte i zabezpieczone położenie musi być wskazywane za pomocą urządzenia mechanicznego i widoczne z zewnątrz. Musi być możliwe sprawdzenie położenia wskaźnika mechanicznego poprzez dotyk, na przykład w ciemności.
Befindet sich die Kupplung in geschlossener und gesicherter Stellung, so muss dies durch eine mechanische Vorrichtung sichtbar angezeigt werden, und es muss möglich sein, die Stellung der Anzeige zu ertasten, damit der Zustand der Kupplung auch bei Dunkelheit geprüft werden kann.
Korpustyp: EU
W przypadku wystąpienia takich zaburzeń należy niezwłocznie podjąć odpowiednie działania w celu ich skorygowania, na przykład przegląd czynników środowiskowych i praktyk hodowlanych.
Wenn solche Anomalien auftreten, sollten sofort Maßnahmen ergriffen werden, um diese Mangelerscheinungen zu beheben. Dabei sollten auch die Umgebungsbedingungen und Haltungspraktiken überprüft werden.
Korpustyp: EU
przykładFall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Daj mi choć jeden przykład, który znamy!
Nenn mir einen einzigen Fall.
Korpustyp: Untertitel
Wiadomo, że monoterapia zwiększa prawdopodobieństwo przestrzegania leczenia, jednakże powyższy przykład terapii skojarzonej nie zmniejszałby stopnia przestrzegania leczenia, gdyż proponowaną cefalosporynę należy podać tylko jeden raz podczas wizyty u lekarza, a regularnie należy kontynuować jedynie doustne przyjmowanie moksyfloksacyny.
Auch wenn allgemein bekannt ist, dass eine Monotherapie die Compliance (Therapietreue) erhöht, würde die Kombinationstherapie in diesem Fall zu keiner Verringerung der Compliance führen, da das vorgeschlagene Cephalosporin nur einmal während der ärztlichen Visite verabreicht werden müsste und lediglich Moxifloxacin weiterhin einzunehmen wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to oczywiście rażący przykład dyskryminacji, stojący w jaskrawej sprzeczności z zasadami, na których ufundowana jest Unia Europejska.
Hierbei handelt es sich offensichtlich um einen krassen Fall von Diskriminierung, der im deutlichen Widerspruch zu den Grundsätzen steht, auf denen die Europäische Union beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Znany nam jest przykład jednego z gospodarstw ogrodniczych w Polsce, które wskutek trzykrotnego spadku cen pomidorów ponosi tygodniowo straty ponad 80 tysięcy Euro.
Den Verfassern ist der Fall eines Gartenbaubetriebes in Polen bekannt, der wöchentlich Verluste von über 80 000 EUR hinnehmen muss, weil die Preise für Tomaten um das Dreifache gesunken sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli mamy już inny plan taryfowy obejmujący roaming i nie chcemy z niego rezygnować, bo daje nam na przykład lepsze stawki w kraju, do którego jeździmy najczęściej, nie musimy niczego zgłaszać.
In jedem Fall lohnt es sich also zu überprüfen, was der jeweilige Betreiber anbietet und gegebenenfalls den Eurotarif anzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
Dodał jednak, że szwajcarski organ nadzoru uznałby taki przypadek za wyraźny przykład „nieprawidłowego ładu korporacyjnego” , prowadzącego do potencjalnego konfliktu interesów i że kwestia ta musiałaby zostać odpowiednio rozwiązana.
Er fügte jedoch hinzu, dass die schweizerische Aufsichtsbehörde dies als klaren Fall von „ mangelhafter Unternehmensführung “ betrachten würden, der zu einem potenziellen Interessenkonflikt führt, und dass entsprechend damit umzugehen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
uznając mord w Srebrenicy za najpoważniejszy przykład masowego mordu od czasów II wojny światowej oraz za symbol brutalności wojny w Bośni w latach 1992-1995,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica der schlimmste Fall von Massenmord seit dem Zweiten Weltkrieg und das Symbol für die Brutalität des Bosnienkriegs (1992 bis 1995) ist,
Korpustyp: EU DCEP
W wyjątkowych i odpowiednio uzasadnionych przypadkach, dotyczących na przykład małoletnich, zmiany stanu cywilnego lub odziedziczenia gruntu, te umowy dwustronne mogą także przewidywać krótszy okres zamieszkania.
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
Korpustyp: EU
Przypadek taki zachodziłby na przykład, gdyby dochody spoza EOG podlegały pełnej stawce podatku dochodowego od osób prawnych w państwie EOG lub niskiej stawce podatku za granicą, jeżeli udowodnić można, że zarządzanie odbywa się za granicą.
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn die Einkünfte aus dem Betrieb eines nicht unter EWR-Flagge fahrenden Schiffes in einem EWR-Staat der vollen Körperschaftssteuer oder in Übersee, sofern der Verwaltungssitz in Übersee nachgewiesen wird, einem niedrigen Steuersatz unterliegen.
Korpustyp: EU
Stosuje się, jeżeli kontrahent wykorzystuje aktywa, które nie kwalifikują się lub przestały się kwalifikować albo których kontrahent nie może użyć, na przykład z powodu bliskich powiązań lub tożsamości emitenta/gwaranta i kontrahenta.
Dies ist der Fall, wenn ein Geschäftspartner Sicherheiten nutzt, die nicht oder nicht mehr notenbankfähig sind oder die er nicht nutzen darf, weil er zu dem Emittenten/Garanten enge Verbindungen unterhält oder mit einem von diesen identisch ist.
Korpustyp: EU
przykładBeispiele
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Skopiuj przykłady angielskich plików z kdeedu/ kturtle/ data / do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.
Kopieren Sie die englischen Beispieldateien von kdeedu/kturtle/data / in den Ordner mit den übersetzten Schlüsselwort- und Syntax-Hervorhebungsdateien. Übersetzen Sie die Dateinamen in Ihre Sprache, damit der Benutzer einfach und schnell den Inhalt der Beispiele erkennt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na przykład: EOG, EFSA; Customs 2013, program ramowy na rzecz konkurencyjności i innowacji itp. ; w ramach których można współpracować
Beispiele: Europäische Umweltagentur, EFSA, Zoll 2013, Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation usw. solche, bei denen eine Zusammenarbeit möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład: EUROFUND, EASA; HERKULES II, Perykles, Marco Polo itp. ; oraz które nie przewidują ani współpracy, ani udziału
Beispiele: EUROFUND, EASA, Hercule II, Pericles, Marco Polo usw. und schließlich solche, bei denen keine Zusammenarbeit oder Teilnahme möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład: CEDEFOP, ETF; Fundusz Solidarności Unii Europejskiej itp. .
Beispiele: CEDEFOP, Europäische Stiftung für Berufsbildung, Solidaritätsfonds der Europäischen Union usw.
Korpustyp: EU DCEP
Jako przykład w sekcji V umieszczono tabelę zawierającą pewną liczbę trójskładnikowych mieszanek włókien, jak również metody analizy dwuskładnikowych mieszanek włókien, które mogą być w zasadzie wykorzystywane do przeprowadzania analiz trójskładnikowych mieszanek włókien.
Als Beispiele sind in Abschnitt V in einer Tabelle eine Reihe von ternären Fasergemischen aufgeführt sowie Analysenmethoden für binäre Fasergemische, die grundsätzlich auch für die Analyse dieser ternären Fasergemische verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Umożliwiające taką wymianę fora internetowe stanowią przykład dobrego funkcjonowania mediów społecznych.
Entsprechende Internetplattformen sind gut funktionierende Beispiele von BM.
Korpustyp: EU DCEP
Jako przykład w rozdziale 3.VI umieszczona jest tabela zawierająca pewną liczbę mieszanek trójskładnikowych, jak również metody analizy mieszanek dwuskładnikowych, które mogą być w zasadzie wykorzystywane do przeprowadzania analiz mieszanek trójskładnikowych.
Als Beispiele sind in Kapitel 3 Abschnitt VI in einer Tabelle eine Reihe von ternären Gemischen aufgeführt sowie Analysenmethoden für binäre Gemische, die grundsätzlich auch für die Analyse dieser ternären Gemische verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Faktów na potwierdzenie tej tezy jest wiele: na przykład 90% rybaków na całym świecie, czyli 40 milionów osób, jest zatrudnionych w sektorze tradycyjnego rybołówstwa na małą skalę i w większości żyje w ubóstwie.
Beispiele hierfür gibt es viele: So sind weltweit 90 % der Fischer, das sind 40 Millionen Menschen, in der handwerklichen Fischerei tätig und zumeist arm.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkami funkcjonalnymi mogą być na przykład bezprzewodowe interfejsy i funkcje skanowania.
Beispiele für Funktionszusätze sind Drahtlos-Schnittstellen oder Scan-Funktionen.
Korpustyp: EU
9 Do pozycji, które nie są nieruchomościami inwestycyjnymi i w związku z tym nie są objęte zakresem niniejszego standardu, zalicza się na przykład:
9 Beispiele, die keine als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien darstellen und daher nicht in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen, sind:
Korpustyp: EU
przykładBeispiel nennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nawet jeśli władze greckie przekazałyby informacje służące wykazaniu, że przyznane gwarancje spełniały warunki wykluczenia istnienia pomocy państwa, Komisja nie mogłaby przyjąć takiego uzasadnienia, ponieważ, przytaczając tylko jeden przykład, wyłączenie ma zastosowanie jedynie w przypadku, gdy przedsiębiorstwa będące beneficjentami nie są w trudnej sytuacji finansowej;
Selbst wenn die griechischen Behörden Angaben vorgelegt hätten, die belegen könnten, dass die gewährten Beihilfen dem hypothetischen Fall des Nichtvorliegens einer Beihilfe zuzuordnen sind, könnte die Kommission dies nicht bestätigen, da — um ein Beispiel zu nennen — dieses Szenario nur Anwendung findet, wenn sich die begünstigten Unternehmen nicht in finanziellen Schwierigkeiten befinden.
Korpustyp: EU
Chciałbym zacytować jeszcze jeden przykład: poprawkę 38 do decyzji w sprawie Europejskiej Sieci Sądowej zgodnie z informacjami zawartymi w sprawozdaniu posłanki Kaufmann.
Ich möchte ein weiteres Beispielnennen: den Änderungsantrag 38 zum Beschluss über das "Europäische Justizielle Netz" im Bericht von Frau Kaufmann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podam niedawny przykład: w marcu Rada Europejska zaaprobowała, jak państwo wiedzą, kilka bardzo ważnych pomysłów w kwestiach energii i środowiska, a dokładniej ochrony przed zmianami klimatu.
Lassen Sie mich Ihnen ein aktuelles Beispielnennen: Im März hat der Europäische Rat, wie Sie alle wissen, einige wichtige Beschlüsse im Bereich Energie und Umwelt gefasst, insbesondere Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przytoczę jaskrawy przykład - o którym, jak sądzę, wspomniał już pan Barroso - Międzynarodowego Funduszu Walutowego, gdzie prawo głosu jest wyliczane w zależności od gospodarczego znaczenia państw.
Ich möchte dazu ein eindrucksvolles Beispielnennen - das, wie ich meine, von Herrn Barroso angeführt wurde - nämlich das des IWF, wo die Stimmrechte anhand des wirtschaftlichen Gewichts der Staaten berechnet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od razu podam przykład powiązań nie tylko pana komisarza Michela Barniera i pana komisarza Dalli, ale również pani komisarz Reding.
Ich sollte Ihnen direkt ein Beispielnennen, das nicht nur Herrn Barnier mit Herrn Dalli, sondern auch mit Frau Reding verbindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale hipokryzja Unii Europejskiej kryje się w tym - przytoczę tylko jeden przykład - że ledwie półtora tygodnia przed szczytem podpisaliśmy porozumienie partnerskie z krajami karaibskimi.
Aber die Scheinheiligkeit der Europäischen Union liegt in der Tatsache, dass wir - um nur ein Beispiel zu nennen - knapp eineinhalb Wochen vor dem G20-Gipfel eine wirtschaftliche Partnerschaftsvereinbarung mit den Karibikländern eingegangen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę podać pozytywny przykład w tej materii.
Zu diesem Thema möchte ich Ihnen ein positives Beispielnennen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedstawię tylko jeden przykład, dotyczący nagrań.
Lassen Sie mich nur ein einziges Beispielnennen, das der CD.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym przytoczyć tylko jeden przykład. Uprawy roślin strączkowych są bardzo ważne, jeśli chodzi o wiązanie CO2.
Ich möchte nur ein Beispielnennen: Der Leguminosenanbau hat eine große Bedeutung für die Bindung von CO2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podam bardzo konkretny przykład: może zostać przyjęta decyzja Komisji Europejskiej w dziedzinie prawa konkurencji, zwrócona przeciwko przemysłowi, którą potencjalnie będzie można zaskarżyć bezpośrednio w Trybunale w Strasburgu; dziś natomiast byłoby to trudne.
Um ein sehr konkretes Beispiel zu nennen: Es könnte eine Entscheidung der Europäischen Kommission gegen ein Unternehmen im Bereich des Wettbewerbsrechts geben, die potenziell direkt vor dem Gerichtshof in Straßburg angefochten werden kann, was heutzutage sehr schwierig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przykładwie Beispiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Informacji, dla których ludzie zrobiliby wszystko. Na przykład skrzywdzili moją rodzinę.
Informationen die Leute dazu bewegen würden alles zu tu…wie zum Beispiel deine Familie bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
Ta zakładka zawiera opcje, służące dostosowywaniu wyglądu okien & konqueror- dopelniacz;, na przykład domyślnego koloru czcionki.
Diese Seite enthält Einstellungen zum Erscheinungsbild der & konqueror;-Fenster wie zum Beispiel die Standardtextfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy zawsze stosować skuteczne mechaniczne środki antykoncepcyjne w połączeniu z innymi metodami zapobiegania ciąży (na przykład doustnymi lub innymi hormonalnymi produktami antykoncepcyjnymi).
In Kombination mit anderen empfängnisverhütenden Methoden (wie zum Beispiel oralen oder anderen hormonellen Kontrazeptiva) sollte immer eine Barriere-Methode angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas leczenia produktem Atripla należy zawsze stosować mechaniczne środki antykoncepcyjne w połączeniu z innymi metodami zapobiegania ciąży (na przykład doustnymi lub innymi hormonalnymi środkami antykoncepcyjnymi).
Während der Behandlung mit Atripla sollte in Kombination mit anderen empfängnisverhütenden Methoden (wie zum Beispiel oralen oder anderen hormonellen Kontrazeptiva) immer eine Barriere-Methode angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(9) ▌ Prawa majątkowe i składniki majątku powstające lub przechodzące w drodze innej niż dziedziczenie, na przykład w drodze darowizn, powinny również zostać wyłączone z zakresu stosowania niniejszego rozporządzenia .
(9) ▌ Dingliche Rechte, Beteiligungen an Vermögen und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden , wie zum Beispiel durch unentgeltliche Zuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden▌.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz systemów zachęt do zwrotu produktów producenci nie mają innych możliwości, aby zobowiązać inne podmioty (na przykład handlarzy złomem) do zwrotu WEEE.
Bis auf Anreizsysteme zur Rückgabe haben sie keine Möglichkeit, andere Akteure (wie zum Beispiel Schrotthändler) zur Rückgabe der Produkte zu verpflichten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wiele kobiet, na przykład kobiety niepełnosprawne, kobiety opiekujące się dziećmi, osobami starszymi i niepełnosprawnymi, członkinie mniejszości etnicznych, w szczególności kobiety romskie, a także imigrantki, doświadczają wielokrotnej dyskryminacji z wielu przyczyn jednocześnie i są bardziej narażone na wykluczenie społeczne, ubóstwo i skrajne łamanie praw człowieka;
in der Erwägung, dass viele Frauen, wie zum Beispiel behinderte Frauen, Frauen, die sich um Kinder, ältere Menschen und behinderte Frauen kümmern, Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, insbesondere Roma-Frauen, sowie Migrantinnen, unter mehrfacher und sich überschneidender Diskriminierung leiden und anfälliger sind für soziale Ausgrenzung, Armut und extreme Menschenrechtsverletzungen;
Korpustyp: EU DCEP
Dla osiągnięcia tych celów konieczne jest wprowadzenie ułatwień w procedurze udzielania zezwoleń na wprowadzenie do obrotu produktów służących naturalnej kontroli biologicznej, na przykład mikroorganizmów, preparatów wirusowych i feromonowych.
Um diesen Zielen zu entsprechen, sollte die Zulassung von Produkten zur natürlichen biologischen Kontrolle, wie zum Beispiel Mikroorganismen, Viren- oder Pheromonpräparaten, erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pod pojęciem tym rozumiana jest systematyczna ocena oddziaływania różnych dziedzin polityki UE, na przykład w zakresie handlu, rolnictwa i rybołówstwa, na kraje rozwijające się.
Darunter wird die systematische Überprüfung der Wirkung verschiedener EU-Politikbereiche - wie zum Beispiel der Handels-, Landwirtschafts- oder Fischereipolitik - auf Entwicklungsländer verstanden.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Unię Europejską i Indie do wspierania środków i inicjatyw, na przykład funduszy nagród, porozumień przedsiębiorstw w sprawie wymiany patentów i innych alternatywnych mechanizmów, celem zwiększenia dostępu do leków i ich innowacyjności, zwłaszcza w odniesieniu do chorób zaniedbywanych;
fordert die Europäische Union und Indien auf, Maßnahmen und Initiativen wie zum Beispiel "Prize Funds", Patentgemeinschaften und andere alternative Mechanismen zu fördern, um den Zugang zu Arzneimitteln sowie entsprechende Innovationen, vor allem für vernachlässigte Krankheiten, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
przykładBeispiel vorangehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(17a) Władze publiczne powinny dawać przykład i wdrażać zalecenia zawarte w świadectwie charakterystyki energetycznej w okresie jego ważności.
(17a) Behörden sollten mit gutem Beispielvorangehen und die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz innerhalb seiner Gültigkeitsdauer umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Władze publiczne powinny dawać przykład i wdrażać zalecenia zawarte w świadectwach charakterystyki energetycznej.
Behörden sollten mit gutem Beispielvorangehen und die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
· Sektor publiczny powinien dawać przykład w osiąganiu unijnych celów efektywności energetycznej.
· Der öffentliche Sektor sollte bei der Erreichung der EU-Energieeffizienzziele mit gutem Beispielvorangehen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny dlatego dać dobry przykład i zagwarantować, że demontaż ich okrętów wojennych będzie odbywał się w tzw. ekologicznych zakładach.
Die Mitgliedstaaten müssen mit gutem Beispielvorangehen und sicherstellen, dass die Abwrackung ihrer Kriegsschiffe in grünen Werften erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
12. uważa, że władze publiczne wszystkich szczebli powinny, zgodnie z ich sytuacją finansową, jako pierwsze dawać przykład, stosując energooszczędny sprzęt w swoich siedzibach, wdrażając ekologiczne zamówienia publiczne do swoich procedur oraz promując w swej codziennej działalności postępowanie nastawione na oszczędzanie energii.
12. vertritt die Auffassung, dass die Behörden auf allen Ebenen entsprechend ihren finanziellen Voraussetzungen mit gutem Beispielvorangehen sollten, indem sie in ihren Räumlichkeiten energieeffiziente Geräte einsetzen, bei der Vergabe öffentlicher Aufträge Umweltkriterien anlegen und in ihrer täglichen Arbeit energiesparende Verfahren fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Władze regionalne i lokalne powinny dawać przykład europejskim obywatelom, stosując technologie energii odnawialnej w swoich budynkach, zachęcając do korzystania z biopaliw w należących do nich samochodach i oszczędzając energię za pomocą energooszczędnych urządzeń.
Die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften sollten den europäischen Bürgern mit gutem Beispielvorangehen, indem sie sich bei ihren Gebäuden für Technologien entscheiden, die auf erneuerbaren Energieträgern basieren, bei ihren Fahrzeugen die Verwendung von Biokraftstoffen fördern und ihren Energieverbrauch durch die Entscheidung für energieeffiziente Anlagen senken.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że Unia Europejska powinna dawać przykład przez przyjmowanie i promowanie polityki przejrzystości w ramach zarządzania rybołówstwem przy podejmowaniu decyzji przez organy międzynarodowe i państwa trzecie, z którymi UE utrzymuje stosunki w dziedzinie rybołówstwa;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union mit gutem Beispielvorangehen und bei den Entscheidungsprozessen in der Bewirtschaftung der Fischerei in internationalen Gremien und in Drittstaaten, zu denen die EU Beziehungen im Bereich der Fischerei unterhält, eine Politik der Transparenz beschließen und fördern sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Władze publiczne powinny dawać przykład i wdrażać zalecenia zawarte w świadectwie charakterystyki energetycznej w okresie jego ważności.
Behörden sollten mit gutem Beispielvorangehen und die Empfehlungen des Energieeffizienzausweises innerhalb seiner Gültigkeitsdauer umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Władze publiczne powinny dawać przykład i dążyć do realizacji zaleceń zawartych w świadectwie charakterystyki energetycznej.
Die Behörden sollten mit gutem Beispielvorangehen und sich bemühen, die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz umzusetzen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do nabywania niektórych produktów i usług oraz nabywania i wynajmowania budynków, instytucje rządowe zawierające umowy na publiczne roboty budowlane, dostawy lub usługi powinny dawać przykład i podejmować decyzje w sprawie zakupu, przy uwzględnieniu kwestii efektywności energetycznej.
Was die Beschaffung bestimmter Produkte und Dienstleistungen sowie den Kauf und die Anmietung von Gebäuden betrifft, so sollten Zentralregierungen, die Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträge vergeben, mit gutem Beispielvorangehen und energieeffiziente Beschaffungsentscheidungen treffen.
Korpustyp: EU
przykładz. B.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Włączenie skrótów sieciowych pozwala na szybkie wyszukiwanie informacji w sieci. Na przykład wpisanie gg: KDE spowoduje wyszukanie słowa KDE w wyszukiwarce Google( TM).
Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z.B. gg:KDE eingeben, so wird der Ausdruck KDE an die Suchmaschine Google zur Bearbeitung übergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Polityka zmniejszania zawartości substancji spożywczych, których nieumiarkowane dostarczanie może być szkodliwe dla zdrowia, musi być promowana jak najszybciej: mam na myśli przykład duńskiej ustawy z roku 2003 ograniczającej zawartość tłuszczów trans do 2%; jest ona wielokrotnie wskazywana przez licznych deputowanych europejskich jako cel do osiągnięcia przez wszystkie kraje Unii.
Dabei kann z.B. ein dänisches Gesetz aus dem Jahr 2003 als Vorbild dienen, in dem der Gehalt an Transfettsäuren in Lebensmitteln auf 2 % beschränkt wird, was von vielen Mitgliedern des Europäischen Parlaments mehrmals als Zielvorgabe bezeichnet wurde, die in allen Mitgliedstaaten erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Substancje klasyfikowane w Europie jako niebezpieczne nie mają w krajach takich jak na przykład Chiny żadnych ostrzeżeń na etykietach.
Stoffe, die in Europa als gefährlich eingestuft werden, müssen z.B. in China nicht mit besonderen Warnhinweisen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
dostrzega potencjał i możliwości, które otwierają się przed przedsiębiorstwami europejskimi w związku z rozwojem, produkcją i wprowadzaniem do obrotu energooszczędnych technologii (stosowanych na przykład w silnikach, napędach, oświetleniu, urządzeniach elektrycznych itp.);
erkennt die Chancen und Potenziale, die sich für europäischen Unternehmen aus der Entwicklung, der Fertigung und der Vermarktung von energieeffizienten Technologien ergeben (z.B. für Anwendungen im Bereich Motoren und Antriebe, Beleuchtung, elektrische Geräte etc.);
Korpustyp: EU DCEP
W bliskiej perspektywie czasowej, zakaz wywozu rtęci mógłby mieć poważne ujemne skutki dla krajów rozwijających się i dla gospodarek będących w okresie transformacji, na przykład wtedy, gdy rtęć używana jest nadal w rzemieślniczym wydobyciu złota.
Ein Ausfuhrverbot für Quecksilber könnte kurzfristig schwerwiegende Auswirkungen in Entwicklungs- und Schwellenländern haben, in denen Quecksilber immer noch z.B. im handwerklich geprägten Goldbergbau verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
W bliskiej perspektywie czasowej, zakaz wywozu rtęci mógłby mieć poważne ujemne skutki dla krajów rozwijających się i dla gospodarek będących w okresie transformacji, na przykład wtedy, gdy rtęć używana jest nadal w rzemieślniczym wydobyciu złota, i potrzebna jest pomoc UE na rzecz ułatwienia przejścia na technologie bezrtęciowe.
Das Ausfuhrverbot für Quecksilber könnte kurzfristig schwerwiegende Auswirkungen in Entwicklungs- und Schwellenländern haben, in denen Quecksilber immer noch z.B. im handwerklich geprägten Goldbergbau verwendet wird und Hilfe der EU erforderlich ist, um die Umstellung auf quecksilberfreie Technologien zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy pojawia się wymóg większości kwalifikowanej (szczególna większość, na przykład dwóch trzecich głosów), takie rozwiązanie jest po prostu niezastąpione.
Und es ist unentbehrlich für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen, bei denen eine bestimmte Mehrheit, z.B. zweidrittel der Stimmen notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Gdy stężenie tła w organizmach nienarażonych na działanie substancji, np. w dniu 0, różni się znacznie od zera (taka sytuacja może pojawić się na przykład w przypadku metali), takie stężenie tła (Ca,0) należy uwzględnić w takich równaniach, aby wyglądały one następująco:
Wenn die Hintergrundkonzentration in den nichtexponierten Würmern z. B. am Tag 0 deutlich von Null abweicht (was z.B. bei Metallen der Fall sein kann), so wird diese Hintergrundkonzentration (Ca,0) in den Gleichungen wie folgt berücksichtigt:
Korpustyp: EU
W niektórych państwach członkowskich jako przykład mogłoby posłużyć świadczenie niektórych usług na rzecz społeczności, np. dostarczanie wody pitnej.
In einigen Mitgliedstaaten könnte dies z.B. bei der Erbringung bestimmter kommunaler Dienstleistungen wie der Trinkwasserversorgung der Fall sein.
Korpustyp: EU
Komisja odnotowuje również, że decyzja dotycząca programu pomocy państwa nie wpływa na możliwość oceny poszczególnej pomocy jako całkowicie lub częściowo zgodnej ze wspólnym rynkiem, z jej własnymi uregulowaniami, wynikającymi na przykład z zastosowania reguł de minimis w odniesieniu do indywidualnej pomocy, z przyszłych decyzji Komisji lub z rozporządzenia w sprawie zwolnienia.
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass eine Entscheidung über eine Beihilferegelung nicht ausschließt, dass Einzelbeihilfen für sich genommen ganz oder teilweise als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können, z.B. aufgrund der De-minimis-Regelung, einer späteren Kommissionsentscheidung oder einer Freistellungsverordnung —
Korpustyp: EU
przykładwie etwa
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Są gorsze rzeczy od śmierci, na przykład zdrada przyjaciół.
Es gibt schlimmere Dinge als zu sterben, wieetwa deine Freunde zu verraten.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że połowa Europejczyków (50%) wykazuje większą nieufność wobec zakupów transgranicznych niż wobec zakupów lokalnych oraz że dwie trzecie spośród nich (71%) uważa, że podczas zakupów transgranicznych trudniej jest rozwiązać niektóre problemy, dotyczące na przykład skarg, odesłania towaru, obniżek cen lub gwarancji
in der Erwägung, dass die Hälfte der Europäer (50 %) grenzüberschreitenden Käufen stärker misstraut als Heimatkäufen, dass mehr als zwei Drittel von ihnen (71 %) finden, dass es schwieriger sei, bestimmte Probleme bei grenzüberschreitenden Käufen zu lösen, wieetwa Beschwerden, die Rücksendung der Ware, Preisnachlässe oder Garantien
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli krajowy organ zaniecha działań, jego europejski odpowiednik, w przypadku naruszania unijnego prawa, będzie mógł wydawać decyzje bezpośrednio dotyczące krajowych instytucji finansowych, na przykład banków.
Falls die nationalen Aufsichtsbehörden nicht handeln, erhalten die europäischen Aufsichtsbehörden ein direktes Durchgriffsrecht auf Finanzinstitute, wieetwa Banken, um Verstöße gegen EU-Recht zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
7. zauważa, że spotkania przewodniczących wyspecjalizowanych komisji Parlamentu Europejskiego i parlamentów krajowych, na przykład posiedzenia przewodniczących Komisji Spraw Zagranicznych, Komisji Spraw Konstytucyjnych czy Komisji Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych, stanowią również narzędzie wymiany informacji i opinii ze względu na ograniczoną liczbę uczestników;
7. weist darauf hin, dass Treffen der Vorsitze der Fachausschüsse des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente wieetwa die Treffen der Vorsitze des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, des Ausschusses für konstitutionelle Fragen und des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres wegen der begrenzten Teilnehmerzahl ebenfalls ein Instrument des Informations- und Meinungsaustauschs darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
W innych częściach UE, na przykład w południowej Europie, twardość wody jest większa, co wymaga większej ilości fosforanów w detergentach w celu skutecznego prania odzieży i zmywania naczyń.
In anderen Teilen der EU, wieetwa in Südeuropa, ist das Wasser härter, sodass mehr Phosphate in Detergenzien erforderlich sind, um Kleidung und Geschirr wirksam zu reinigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak kryzys gospodarczy, który dotknął wiele państw członkowskich, tworzy nowe wyzwania, na przykład potrzebę wprowadzenia zachęt finansowych i wsparcia młodych ludzi chcących założyć własne przedsiębiorstwo.
Die Wirtschaftskrise, unter der viele Mitgliedstaaten leiden, schafft jedoch neue Herausforderungen wieetwa die Notwenigkeit, jungen Menschen, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen, finanzielle Anreize zu bieten und sie auch finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że połowa Europejczyków (50%) wykazuje większą nieufność wobec zakupów transgranicznych niż wobec zakupów lokalnych oraz że dwie trzecie spośród nich (71%) uważa, że podczas zakupów transgranicznych trudniej jest rozwiązać niektóre problemy, dotyczące na przykład skarg, odesłania towaru, obniżek cen lub gwarancji
B. in der Erwägung, dass die Hälfte der Europäer (50 %) grenzüberschreitenden Käufen stärker misstrauen als Heimatkäufen, dass mehr als zwei Drittel von ihnen (71 %) finden, dass es schwieriger sei, bestimmte Probleme bei grenzüberschreitenden Käufen zu lösen, wieetwa Beschwerden, die Rücksendung der Ware, Preisnachlässe oder Garantien
Korpustyp: EU DCEP
Fakt, że przedsiębiorca nie prowadzi regularnej sprzedaży na odległość lub korzysta ze zorganizowanego systemu prowadzonego przez osobę trzecią, na przykład platformy internetowej, nie powinien wiązać się z pozbawieniem konsumentów ochrony.
Die Verbraucher sollten nicht deshalb ungeschützt sein, weil der Gewerbetreibende nur gelegentlich im Versandhandel tätig ist oder weil er ein organisiertes, von einem Dritten betriebenes System wieetwa eine Online-Plattform nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Fakt, że przedsiębiorca korzysta ze zorganizowanego systemu sprzedaży lub świadczenia usług na odległość prowadzonego przez osobę trzecią, na przykład platformy internetowej, nie powinien wiązać się z pozbawieniem konsumentów ochrony.
Die Verbraucher sollten nicht deshalb ungeschützt sein, weil der Gewerbetreibende ein organisiertes, von einem Dritten betriebenes Fernabsatz- oder Dienstleistungserbringungssystem wieetwa eine Online-Plattform nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym przypadku tymczasowy charakter działalności nie powinien oznaczać, że usługodawca nie może korzystać z pewnej infrastruktury, na przykład biura, kancelarii lub gabinetu, w państwie członkowskim, w ktorym usługa jest świadczona, w takim zakresie, w jakim infrastruktura ta jest niezbędna do świadczenia danej usługi.
Der vorübergehende Charakter der Dienstleistung sollte nicht die Möglichkeit für den Dienstleistungserbringer ausschließen, sich in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, mit einer bestimmten Infrastruktur, wieetwa Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder Praxis auszustatten, soweit diese Infrastruktur für die Erbringung der betreffenden Leistung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
przykładdas Beispiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Plik desktop jest zgodny ze składnią standardowych plików INI. Pary klucz- wartość przechowują informacje o motywie i wskazują na inne zawarte w nim pliki. Poniższy przykład zaczerpnięto z domyślnego motywu.
Die .desktop -Datei folgt dem .ini -Standard. In ihr werden die Informationen zum Design und die Verweise auf die dazu gehörenden Dateien gespeichert. Das folgende Beispiel stammt vom standardmäßigen Design.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przykład pokazuje wartość odsetek płaconych w ostatnim roku 3- letniego kredytu. Stopa oprocentowania wynosi 10 procent.
Das Beispiel zeigt den Zinssatz, der im letzten Jahr eines Kredits mit einer Laufzeit von drei Jahren bezahlt werden muss. Der Zinssatz beträgt 10 Prozent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wita z zadowoleniem przykład krajów G8 i innych Państw Członkowskich UE, które zobowiązały się do nawet 100 procentowej redukcji bilateralnego i multilateralnego zadłużenia najbiedniejszych krajów świata;
begrüßt das von den G8-Ländern und anderen EU-Mitgliedstaaten vorgegebene Beispiel, den ärmsten Ländern der Welt bis zu 100% Schuldenerlass bei bilateralen und multilateralen Schulden zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
55. zwraca uwagę na to, że dzięki współpracy transgranicznej zainteresowanych podmiotów można znaleźć praktyczne rozwiązania, o czym świadczy przykład Euroregis;
55. weist darauf hin, dass durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Betroffenen sachnahe Lösungen gefunden werden können, wie dasBeispiel Euroregis zeigt;
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że coraz częstsze występowanie klęsk żywiołowych oraz kryzysowych sytuacji sanitarnych i rynkowych nie spotyka się ze skutecznym przeciwdziałaniem za pomocą odpowiednich mechanizmów na poziomie wspólnotowym (czego najbardziej wyrazisty przykład stanowi nieobjęcie suszy i mrozu Funduszem Solidarności) ,
K. in der Erwägung, dass angesichts der immer häufiger auftretenden Naturkatastrophen, gesundheitlichen Risiken und Marktkrisen keine ausreichend wirksamen Mechanismen auf Gemeinschaftsebene bestehen, um dagegen zu agieren, wobei der Umstand, dass Dürre und Frost nicht vom Solidaritätsfonds abgedeckt waren, das deutlichste Beispiel ist,
Korpustyp: EU DCEP
Przykład Fasoli Korczyńskiej czy Kiełbasy Lisieckiej (w sprawie której także występowałem do KE) pokazuje, że niestety tempo badania wniosków przez Komisję Europejską jest wyjątkowo długie.
Das Beispiel der „Fasola korczyńska“ und der „Kiełbasa lisiecka“ (auch in dieser Angelegenheit hat sich der Verfasser an die Kommission gewandt) zeigt, dass die an die Kommission gerichteten Anträge einer außerordentlich langwierigen Prüfung unterworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Inspiracją dla niniejszej poprawki jest przykład Salwadoru, którego konstytucja nie pozwala obecnie na ratyfikowanie Konwencji 87 dotyczącej swobody stowarzyszeń oraz Konwencji 98 dotyczącej negocjacji zbiorowych.
Auslöser für diesen Änderungsantrag ist dasBeispiel El Salvador, dessen Verfassung derzeit keine Ratifizierung des Übereinkommens 87 über die Vereinigungsfreiheit und des Übereinkommens 98 über das Recht zu Kollektivverhandlungen zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
Przede wszystkim chciałbym powiedzieć, że unia gospodarcza i walutowa nie jest organizacją zamkniętą, co potwierdza niedawny przykład Estonii.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine „geschlossene Gesellschaft“ ist, wie dasBeispiel Estlands unlängst vor Augen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Przykład UPG zawartych z państwami CARIFORUM jest niejednoznaczny.
Das Beispiel des CARIFORUM-WPA ist ambivalent.
Korpustyp: EU DCEP
Podał on przykład poszkodowanego, któremu w wyniku przeglądu spółka ELAS zaproponowała 522 GBP rekompensaty.
Er führte dasBeispiel eines Geschädigten an, dem von der ELAS im Ergebnis der Überprüfung ein Ausgleich in Höhe von 522 GBP angeboten wurde.
Korpustyp: EU DCEP
przykładBeispiel dafür
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ignorowanie opinii najważniejszego zgromadzenie doradczego, które Komisja może prosić o zajęcie stanowiska, stanowi prawdopodobnie najbardziej jaskrawy przykład tego, dlaczego przepaść między Brukselą a mieszkańcami Unii Europejskiej coraz bardziej się powiększa.
Dass aber die Stellungnahme des wichtigsten Forums, in dem die Kommission den Fischereisektor und die Umweltorganisationen konsultieren kann, übergangen wird, ist wohl ein plastisches Beispieldafür, weshalb die Kluft zwischen Brüssel und den Bürgern der Europäischen Union so gewachsen ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Aleksandr Kazulin jest nadal więziony, co stanowi kolejny przykład lekceważenia przez Białoruś spoczywającego na niej obowiązku przestrzegania zasad i zobowiązań wynikających z członkostwa tego kraju w OBWE,
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispieldafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der OSZE zu achten, deren Mitglied es ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze fakt, że UE powinna być liderem w walce ze zmianami klimatu i poprzez podjęcie regionalnych i wczesnych działań dać przykład rozwiązywania problemów związanych z wpływem lotnictwa na klimat;
in der Erwägung, dass die Europäische Union bei der Bekämpfung des Klimawandels eine Vorreiterrolle spielen und durch regionale und frühzeitige Maßnahmen ein Beispieldafür bieten sollte, wie die Auswirkungen des Luftverkehrs auf das Klima bewältigt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Aleksandr Kazulin jest nadal więziony, co stanowi kolejny przykład lekceważenia przez Białoruś spoczywającego na niej obowiązku przestrzegania zasad i zobowiązań wynikających z członkostwa tego kraju w Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE),
in der Erwägung, dass die fortdauernde Inhaftierung von Aliaksandr Kazulin ein weiteres Beispieldafür ist, dass Belarus gegen seine Verpflichtung verstößt, die Grundsätze und Regeln der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zu achten, deren Mitglied es ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze fakt, że UE powinna wysunąć się na pierwszy plan w walce przeciw zmianom klimatu i poprzez podjęcie regionalnych, wczesnych działań, ustanowić przykład rozwiązywania problemów związanych z wpływem lotnictwa na klimat;
E. in der Erwägung, dass die EU bei der Bekämpfung des Klimawandels eine Vorreiterrolle spielen und durch regionale und frühzeitige Maßnahmen ein Beispieldafür bieten sollte, wie die Auswirkungen des Luftverkehrs auf das Klima bewältigt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Mimo tych zastrzeżeń uważam omawiane rozporządzenie za dobry przykład współpracy instytucji europejskich, przemysłu i grup konsumentów w interesie wolnego przepływu towarów w UE oraz prawa obywateli Unii do jednolicie wysokich standardów ochrony zdrowia i ochrony konsumentów.
Trotz dieser Besorgnis vertritt die Berichterstatterin die Ansicht, dass dieser Rechtsakt ein gutes Beispieldafür ist, wie europäische Institutionen, Industrie und Verbrauchergruppen im Interesse des freien Warenverkehrs in der EU und des Rechts der EU-Bürger auf einen einheitlich hohen Gesundheit- und Verbraucherschutzstandard zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
"Ten pakiet legislacyjny to doskonały przykład tego, w jaki sposób praca Parlamentu jako europejskiego ustawodawcy wpływa bezpośrednio na sytuację obywateli.
"Dieses Gesetzespaket ist ein erstklassiges Beispieldafür, wie die Arbeit, die wir als europäische Gesetzgeber leisten, sich auf den Alltag der Bürger auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o niepokrytą sprzedaż krótką długu państwowego, fakt, że krótka sprzedaż zostanie pokryta w drodze nabycia danego długu państwowego w trakcie tego samego dnia, można uznać za przykład sytuacji, w której można racjonalnie oczekiwać, że rozrachunek może zostać dokonany w określonym terminie.
In Bezug auf ungedeckte Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel kann der Umstand, dass ein Leerverkauf durch einen am selben Tag erfolgenden Kauf des öffentlichen Schuldtitels gedeckt wird, als ein Beispieldafür betrachtet werden, dass berechtigterweise erwartet werden kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że brak jest mechanizmów na poziomie wspólnotowym służącym reagowaniu na coraz częściej występujące klęski żywiołowe oraz kryzysowe sytuacje sanitarne i rynkowe czego najbardziej wyrazisty przykład stanowi nieobjęcie suszy i mrozu Funduszu Solidarności Unii Europejskiej (FSUE),
in der Erwägung, dass angesichts der immer häufiger auftretenden Naturkatastrophen, gesundheitlichen Risiken und Marktkrisen keine Mechanismen auf Gemeinschaftsebene bestehen, um darauf zu reagieren, wobei der Umstand, dass Dürre und Frost nicht vom Solidaritätsfonds abgedeckt waren, das deutlichste Beispieldafür ist,
Korpustyp: EU DCEP
Jest to przykład, jak polityka rządu (i subsydia ukierunkowane na określony sektor) wpływa na proces decyzyjny banków, jeżeli chodzi o podejmowanie decyzji w sprawie warunków finansowania dotyczących przedsiębiorstw z omawianego sektora.
Dies ist ein Beispieldafür, wie die von der Regierung verfolgte Politik (und Subventionen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich) die Entscheidungen der Banken bei der Festlegung der Finanzierungsbedingungen für Solarunternehmen beeinflusst.
Korpustyp: EU
przykładso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
200 czy 300 to tylko przykład?
200 oder 300, sagtest du nur so, ja?
Korpustyp: Untertitel
No więc jak masz jakiś koszmar, że na przykład spadasz.
Bei einem Albtraum. Nehmen wir an, jemand fällt in so einen Traum.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład, z Kierownika Kasyna na Szefa Zaopatrzenia.
So wie von Casinodirektor zu Leiter Essen und Getränke.
Korpustyp: Untertitel
Przy okazji, możesz zmyślać na swój temat, na przykład w kwestii pracy.
Übrigens, erfinde ruhig irgendeinen Quatsch über dich. Einen Job oder so.
Korpustyp: Untertitel
Im wyższa wartość w pozycji Przyspieszenie kursora, tym wyższą wartość będziesz musiał ustawić w pozycji Czułość myszy. Na przykład wartość Czułość myszy wynosząca 4 piksele może być odpowiednia dla Przyspieszenia kursora 2x, ale dla 10 pikseli może być lepsza 3x.
Allgemein kann man sagen, dass bei einer hohen Zeigerbeschleunigung auch ein hoher Schwellenwert eingestellt werden sollte. So wäre ein Schwellenwert von 4 Pixeln angemessen für eine Zeigerbeschleunigung von 2x, wohingegen 10 Pixel besser wären bei einer eingestellten Zeigerbeschleunigung von 3x.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dyrektywy nie stosuje się na przykład do domów opieki lub mieszkań ani do pomocy udzielanej osobom starszym lub dzieciom przez pracowników socjalnych, opiekunów wolontariuszy lub osoby zawodowo zajmujące się taką pomocą, inne niż pracownicy służby zdrowia.
So ist sie nicht anwendbar auf Heime oder betreutes Wohnen oder die Unterstützung von älteren Menschen oder Kindern durch Sozialarbeiter, ehrenamtliche Pflegekräfte oder Fachkräfte mit Ausnahme von Angehörigen der Gesundheitsberufe.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszej dyrektywy nie stosuje się na przykład do domów opieki lub mieszkań ani do pomocy udzielanej osobom starszym lub dzieciom przez pracowników socjalnych, opiekunów wolontariuszy lub osoby zawodowo zajmujące się taką pomocą, inne niż pracownicy służby zdrowia.
So ist die Richtlinie nicht anwendbar auf Heime oder betreutes Wohnen oder die Unterstützung von älteren Menschen oder Kindern durch Sozialarbeiter, ehrenamtliche Pflegekräfte oder Fachkräfte mit Ausnahme von Angehörigen der Gesundheitsberufe.
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład zgodnie z hiszpańskim rejestrem przeszczepów wątroby wskaźnik trzyletniego przeżycia pacjenta wynosił 47,2% u pacjentów, u których przeszczepu dokonano w okresie 1984-1987, a u pacjentów, u których przeszczepu dokonano w okresie 2003-2005, wzrósł on do 76,6%.
So liegt den Daten des spanischen Lebertransplantationsregisters zufolge die Überlebensrate bei im Zeitraum 1984-1987 transplantierten Patienten nach drei Jahren bei 47,2 %, während sie bei Patienten, die im Zeitraum 2003-2005 eine Spenderleber erhielten, bereits auf 76,6 % gestiegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład UE nadal postrzega stosunki z sąsiadami z Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej przede wszystkim w kontekście handlu i pomocy gospodarczej, mimo że umowy eurośródziemnomorskie obejmują także klauzule o prawach człowieka.
So sieht die EU die Beziehungen mit den Nachbarn im Mittleren Osten und Nordafrika weiterhin vorrangig unter dem Gesichtspunkt der Handels- und Wirtschaftshilfe, obwohl die EuroMed-Abkommen Menschenrechtsklauseln enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Często egzekucje odbywają się publicznie, na przykład na stadionach, i mają charakter masowy.
Darfur sei auch ein „Lackmustest“ für den UN-Menschenrechtsrat und „seine Fähigkeit mit massiven und offensichtlichen Menschenrechtsverletzungen umzugehen“, so Simon Coveney vergangene Woche im Parlamentsplenum.
Korpustyp: EU DCEP
przykładein Beispiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poniżej znajduje się przykład pliku ~ /. asoundrc dla komputera, który posiada zintegrowaną kartę AC97 codec i osobną kartę dźwiękową na USB:
Hier sehen Sie einBeispiel für ~/.asoundrc auf einer Maschine mit einem onboard AC97-Codec und einem USB Audio-Gerät:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz tę opcje aby utworzyć itemizedlist. Wykorzystuje się je dla list elementów, których kolejność nie jest ważna. Oto przykład itemizedlist: Pierwszy element. Drugi element.
Verwenden Sie diese Option zum Erstellen einer einfachen Liste (itemizedlist). Eine einfache Liste wird verwendet, wenn die Reihenfolge der Einträge ohne Bedeutung ist. Hier einBeispiel für eine einfache Liste: Erster Eintrag. Zweiter Eintrag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przykład z applications. menu:
Ein Beispiel aus der Datei applications.menu:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przykład każdej z czcionek może zostać wyświetlony w polu przykładu.
Ein Beispiel jeder Schriftart wird im Bereich Beispiel angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oto przykład: jeśli chcesz, aby stroną startową było www. kde. org - zamiast firefox wpisz firefox% u www. kde. org.
Ein Beispiel: Wenn Sie firefox mit der Seite www.kde.org starten wollen, geben Sie anstelle von firefox Folgendes ein: firefox %u www.kde.org.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To przykład efektu nasłonecznienia. Oryginalny obrazek oznaczono (1), a poprawiony (2). Zastosowany poziom Intensywności wynosi 30%.
Dies ist einBeispiel des Solarisationseffektes. Das Originalbild ist die (1) und das bearbeitet die (2). Die angewandte Intensität liegt bei 30%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oto przykład w jaki sposób narzędzie Maskowanie nieostrości może zmienić Twoje życie. Oryginalny obrazek oznaczony został (1), a poprawiony (2). Zastosowano następujące parametry Promień = 6. 0, Intensywność = 0. 5, Próg = 0. 0.
Dies ist einBeispiel für den unscharf maskieren Filter. Das Original Bild ist die (1) und das bearbeitete Bild die (2). Unscharf maskieren wurde mit Radius = 6.0, Betrag = 0.5 und einem Schwellwert = 0.0 angewandt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najpierw przykład: pisz "Cześć, Jestem łańcuchem znaków." W tym przykładzie pisz jest komendą a "Cześć, Jestem łańcuchem znaków." łańcuchem znaków. Łańcuch zaczyna i kończy się znakiem ", dzięki niemu & kturtle; rozpoznaje łańcuch znakowy.
Zuerst einBeispiel: drucke "Hallo, ich bin eine Zeichenkette." In diesem Beispiel ist drucke ein Befehl und "Hallo, ich bin eine Zeichenkette." eine Zeichenkette. Zeichenketten haben am Anfang und am Ende das Zeichen ", daran erkennt sie & kturtle;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Teraz przykład z nawiasami: pisz ((20 - 5) * 2 / 30) + 1 Wyrażenia wewnątrz nawiasów obliczane są najpierw. W tym przykładzie, najpierw zostanie obliczone 20- 5, później pomnożone 2, podzielone przez 30, i zostanie dodane 1( co daje 2).
Nun einBeispiel mit Klammern: drucke ((20 - 5) * 2 / 30) + 1 Der Ausdruck in Klammern wird zuerst berechnet. In diesen Beispiel wird also 20-5 berechnet, dann mit 2 multipliziert, durch 30 dividiert und dann 1 addiert (das ergibt 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kontenery nie używane nie zawierają niczego. Przykład: pisz $N Nie zostanie wyświetlone nic i wyświetlony zostanie komunikat błędu.
Container haben als Standard keinen Wert. EinBeispiel: drucke $N Dieser Befehl schreibt nichts, aber Sie erhalten eine Fehlermeldung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przykładetwa
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy kliknąć przycisk Dodaj działanie i wprowadzić wyrażenie regularne używane do dopasowywania tekstu przez program & klipper;. Program wykorzystuje standardową klasę biblioteki & Qt;: QRegExp, która obsługuje znaczną część składni wyrażeń regularnych i pozwala na używanie składni identycznej jak na przykład w programach grep lub egrep.
Ein Druck auf den Knopf Aktion hinzufügen erzeugt einen neuen regulären Ausdruck, auf den & klipper; reagieren kann. (Für Interessierte: & klipper; benutzt die Klasse QRegExp aus & Qt;, die in etwa die gleichen regulären Ausdrücke versteht wie die Programme grep oder egrep.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto podjęto szereg działań, na przykład w zakresie przydziału czasu na start i lądowanie [2], obsługi naziemnej [3] i komputerowych systemów rezerwacji [4], mających na celu zapewnienie większej liberalizacji rynku i umożliwienie uczciwej konkurencji między podmiotami w sektorze.
Zur Begleitung dieser Marktöffnung und Förderung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Akteuren wurden eine Reihe weiterer Maßnahmen erlassen, etwa in Bezug auf die Zuweisung der Zeitnische [2], die Bodenabfertigung [3] und computergesteuerte Buchungssysteme [4].
Korpustyp: EU
Badanie mutacji powrotnych w komórkach bakteryjnych może być nieodpowiednie w odniesieniu do oceny niektórych klas substancji chemicznych, na przykład wysoce bakteriobójczych związków (np. niektóre antybiotyki) oraz tych, które uznaje się za (które znane są) zakłócające szczególnie system replikacji komórek ssaków (np. niektóre czynniki hamujące topoizomerazę oraz niektóre nuklozydowe substancje analogiczne).
Der Rückmutationstest an Bakterien eignet sich möglicherweise nicht zur Bewertung bestimmter Klassen von chemischen Substanzen, so etwa von stark bakteriziden Verbindungen (z. B. bestimmten Antibiotika) und Stoffen, die vermutlich (oder nachweislich) in das Zellreplikationssystem von Säugetieren eingreifen (z. B. bestimmten Topoisomerasehemmern und Nucleosidanalogen).
Korpustyp: EU
Na przykład pojazd o skrajni GC nie jest zgodny z tunelem o skrajni GB.
So können etwa Fahrzeuge mit der Begrenzungslinie GC keine Tunnel befahren, die für das Lichtraumprofil GB ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Na przykład w sytuacji, gdy dodatek podaje się ssakom w okresie laktacji oraz ptakom nieśnym, odpowiednie najwyższe wartości w zakresie tkanek jadalnych dodaje się do wartości odnoszących się do spożycia mleka i jaj.
Wird ein Zusatzstoff etwa Säugetieren in der Laktationsperiode und Legegeflügel verabreicht, werden die jeweiligen Höchstwerte in Bezug auf essbares Gewebe zu denen für den Verzehr von Milch und Eiern dazugezählt.
Korpustyp: EU
Na przykład pracownicy gospodarstw rolnych są potencjalnie narażeni podczas obchodzenia się z dodatkiem lub podczas jego mieszania.
So sind etwa landwirtschaftliche Arbeitnehmer möglicherweise bei der Handhabung oder Mischung des Zusatzstoffs exponiert.
Korpustyp: EU
Bardziej wskazane jest, na przykład, rozważenie zmiany postaci użytkowej produktu.
So ist es etwa zweckmäßiger, die Neuformulierung des Produkts in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Tę nieoficjalną konsultację można wykorzystać na przykład w celu uwidocznienia ewentualnych braków danych i uruchomienia dalszego gromadzenia danych.
Durch eine solche informelle Konsultation könnten etwa mögliche Datenlücken aufgezeigt und die Sammlung weiterer Informationen angeregt werden.
Korpustyp: EU
W przypadku zespołu obejmującego zwijacz taśmę rozwija się na całą długość minus 300 ± 3 mm. Nie licząc krótkich przerw, które mogą okazać się niezbędne, na przykład do skontrolowania i uzupełnienia roztworu soli, badanie wystawienia na jego działanie trwa bez przerwy przez okres 50 godzin.
Bei einem Gurt mit Aufrolleinrichtung muss das Gurtband bis auf 300 mm ± 3 mm seiner Gesamtlänge abgerollt sein. Abgesehen von kurzen Unterbrechungen, die erforderlich sein können, um etwa die Salzlösung zu überprüfen oder nachzufüllen, muss die Prüfung 50 Stunden lang kontinuierlich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Weryfikator musi uzyskać pewność co do zgodności z prawem, na podstawie otrzymanych dowodów rzeczowych, na przykład pisemnego sprawozdania właściwego organu egzekwowania prawa.
Sie müssen sich, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde, von der Richtigkeit der vorliegenden materiellen Nachweise überzeugen.
Korpustyp: EU
przykładbeispielsweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie ogrzewać leku Neulasta w inny sposób (na przykład w 56 kuchence mikrofalowej lub w gorącej wodzie).
Wärmen Sie Neulasta keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy ogrzewać leku Aranesp w inny sposób (na przykład w kuchence mikrofalowej lub w gorącej wodzie).
Wärmen Sie Aranesp keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (i jego cała zawartość) będzie ukryty w systemie plików ISO9660 i Rock Ridge. Jest to użyteczne, na przykład, jeśli chce się mieć różne pliki README dla Rock Ridge i Joliet. Można to osiągnąć ukrywając README. joliet nad Rock Ridge i README. rr na Joliet.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner (und sein Inhalt) im ISO-9660- und RockRidge-Dateisystem nicht zu sehen sein. Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für RockRidge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im RockRidge-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli ta opcja jest zaznaczona, plik lub katalog (i jego cała zawartość) będzie ukryty w systemie plików Joliet. Jest to użyteczne, na przykład, jeśli chce się mieć różne pliki README dla Rock Ridge i Joliet. Można to osiągnąć ukrywając README. joliet nad Rock Ridge i README. rr na Joliet.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner (und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein. Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für RockRidge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im RockRidge-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Otwiera proste okno dialogowe w które należy wprowadzić nazwę pliku za pomocą znaków wieloznacznych * oraz?, na przykład wprowadzając *. html zostaną zaznaczone wszystkie pliki kończące się rozszerzeniem. html, natomiast po wprowadzeniu? a * zostaną zaznaczone wszystkie pliki, których drugą literą w nazwie jest 'a'.
Es wird ein kleines Dialogfeld geöffnet, in dem Sie einen Dateinamen eingeben können, auch unter Zuhilfenahme von Platzhaltern wie * und?. Die Eingabe von *.html wählt beispielsweise alle Dateien aus, die mit .html enden, während ?a* alle Dateien herausfiltert, deren zweiter Buchstabe im Dateiname ein a ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Narzędzie wyszukiwania plików pozwala na wyszukiwanie określonych przez użytkownika plików na dysku, lub plików odpowiadających pewnemu wzorcowi. Można na przykład wyszukiwać plików określonego typu, plików zawierających pewne litery w nazwie lub fragment tekstu w swojej zawartości.
Kfind ist ein nützliches Hilfsmittel zum Suchen und Auffinden besonderer Dateien auf Ihrem Rechner oder zum Suchen von Dateien, die einem bestimmten Muster entsprechen. So können Sie beispielsweise Dateien eines bestimmten Typs, mit bestimmten Buchstaben im Dateinamen oder mit einem bestimmten Text im Dateiinhalt suchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przyporządkuj aliasy numerom pozycji na kole. Można na przykład przypisać 0 do koloru czerwonego, 1 do zielonego itd.
Ein Alias für jede Platznummer des Filterrades zuweisen. Beispielsweise kann man Platz 0 rot, Platz 1 grün, usw. zuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli klikniesz na ikonie lewym przyciskiem myszy, pojawi się główne okno programu. Jeśli przytrzymasz kursor myszy dłużej nad ikoną, pojawi się dymek z informacjami (na przykład dla odtwarzacza audio może to być aktualnie odtwarzany utwór). Ikonę w tacce systemowej zazwyczaj umieszczają takie programy jak odtwarzacze audio, komunikatory internetowe, organizatory, itp.
Wenn Sie links auf das Symbol klicken, wird Ihnen der Hauptbildschirm der Anwendung angezeigt. Beim Bewegen der Maus über dem Symbol erscheint eine Kurzinformation (Im Fall der Wiedergabe-Software wäre dies beispielsweise der aktuell gespielte Titel). Das Minimieren in den Systemabschnitt der Kontrollleiste wird für gewöhnlich von Musik-Wiedergabe-Anwendungen, IRC-Klienten oder Kalender-Anwendungen unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy stosować innych metod ogrzewania leku Kineret (na przykład nie należy ogrzewać w kuchence mikrofalowej, ani w gorącej wodzie).
Wärmen Sie Kineret keinesfalls auf eine andere Weise auf (beispielsweise im Mikrowellengerät oder in heißem Wasser erwärmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta wtyczka dla każdego dnia pokazuje jego numer kolejny w roku, na szczycie widoku planu. Na przykład, 1 luty to 32 dzień roku. Name
Für jeden Tag des Jahres wird mit diesem Modul der Kalendertag oben in der Tagesansicht angezeigt. Der 1. Februar ist beispielsweise der 32. Kalendertag des Jahres.Name
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przykładBeispiel für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszar o nazwie Zastosowanie ikony. Tutaj możesz wybrać, który określony obszar zastosowania ikon ma być skonfigurowany, na przykład Pasek narzędzi lub Panel.
Im Bereich Verwendung des Symbols kann man auswählen, für welche Verwendung die Symbole eingerichtet werden sollen, zum Beispielfür die Werkzeugleiste oder die Kontrollleiste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Plik Contents/ Info. plist nie jest jeszcze używany w Kopete. Ale jeśli chcesz, by Twój styl był zgodny z Adium, musisz zamieścić ten plik. Oto prosty przykład pliku. Ciągi do zastąpienia znajdują się pomiędzy "$".
Die Datei Contents/Info.plist wird zurzeit noch nicht in Kopete benutzt. Damit der Stil aber kompatibel zu Adium bleibt, sollte die Datei vorhanden sein. Ein einfaches Beispielfür diese Datei, alle Texte zwischen den Zeichen" $" sind durch passende Werte zu ersetzen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustaw czy ułamki mają się pojawiać jako mieszane czy nie w ćwiczeniach (przykład ułamka mieszanego: 1 5/ 4 = 9/ 4).
Festlegen, ob die Brüche in der Frage als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispielfür einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustaw czy ułamki mają się pojawiać jako mieszane w odpowiedziach (przykład ułamka mieszanego: 1 5/ 4 = 9/ 4).
Festlegen, ob die Brüche in der Antwort als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispielfür einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustaw czy ułamki mają się pojawiać jako mieszane w rozwiązaniach (przykład ułamka mieszanego: 1 5/ 4 = 9/ 4).
Festlegen, ob die Brüche in der Lösung als gemischte Brüche oder nicht erscheinen sollen (Beispielfür einen gemischten Bruch: 1 4/5 = 9/5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To jest przykład Krótkiej pomocy. Okienko zostanie zamknięte dopiero po kliknięciu myszką lub naciśnięciu klawisza.
Dies ist ein Beispielfür die Schnellhilfe. Das Fenster bleibt geöffnet, bis Sie mit der Maus klicken oder eine Taste drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przykład paska bocznego Komentarze i znaczniki
Beispiel für die Seitenleiste Kommentare/Stichworte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Poniżej możesz obejrzeć przykład ustawień poziomów wejścia, zastosowanych na kolorowym obrazku dla kanałów czerwonego, zielonego i niebieskiego. Kanały intensywność, alfa oraz poziomy wyjścia pozostają niezmienione. Oryginalny obrazek to (1), a poprawiony to (2).
Unten sehen Sie ein Beispielfür die Justierung der Eingabewerte angewendet auf die Rot, Grün und Blau Kanal eines Fotos. Intensität und Alpha Kanal, sowie die Ausgabewerte sind unverändert. Das Originalbild ist mit (1) und das korrigierte Bild mit (2) gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To przykład korekcji zniekształcenia dokonanej na zdjęciu kościoła w północnej Norwegii. Oryginalne zdjęcie oznaczono (1), a poprawione (2).
Dies ist ein Beispielfür die tonnenförmige Korrektur angewendet auf eine Kirche in Norwegen. Das Originalbild ist unter (1) und das korrigierte Bild unter (2) zu sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oto przykład działania filtra Farba olejna. Oryginalny obraz został oznaczony (1), a przekształcony (2). Rozmiar pędzla dla tego zdjęcia o rozmiarze 640 pikseli wynosi 1, a Wygładzanie 17.
Dies ist ein Beispielfür den Ölgemälde-Effekt. Das Originalbild ist mit der (1) und das Bearbeitete ist mit der (2) gekennzeichnet. Pinselgröße für dieses 640 Pixel große Bild ist 1 und Glätte 17.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przykładB.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Zasobnik” oznacza tę część układu zasilania w energię, w której przechowywany jest czynnik roboczy pod ciśnieniem atmosferycznym lub zbliżonym do atmosferycznego, na przykład zbiornik płynu.
„Vorratsbehälter“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem das Arbeitsmedium bei atmosphärischem Druck oder einem Druck, der diesem ungefähr entspricht, gespeichert wird, z. B. ein Flüssigkeitsbehälter.
Korpustyp: EU
Ponadto zarówno odnośnie do pomocy agencji jak państwa lub społeczności lokalnych, zostały dla niektórych miejsc określone pułapy techniczne (na przykład określone w m2 powierzchni objętych pomocą w miejscu składowania odchodów), które ograniczają często objętą finansowaniem część kwalifikujących się prac.
Regional wurden technische Begrenzungen hinzugefügt (z. B. Auslauffläche in m2), sowohl für die Beihilfen der Wasserbehörden wie des Staates bzw. der Gebietskörperschaften, durch die sich der Finanzierungsanteil der förderfähigen Arbeiten häufig verringert.
Korpustyp: EU
Ponadto zgodnie z warunkami koncesji RMG ma obowiązek umożliwić klientom i innym przedsiębiorstwom pocztowym dostęp do swojej sieci krajowej na niedyskryminujących zasadach; w praktyce większość konkurentów RMG weszła na rynek, korzystając z dostępu stron trzecich do sieci podrzędnej (na przykład ostateczne sortowanie przesyłek i doręczanie na etapie końcowym do klientów).
Die RMG soll Kunden und anderen Postunternehmen ohne Benachteiligung Zugang zu ihrem nationalen Netz gewähren. In der Praxis sind die meisten Wettbewerber der RMG über den für Dritte möglichen Zugang zum nachgelagerten RMG-Netz (z. B. Endsortierung der Postsendungen und Zustellung bis zum Endkunden) in den Markt gelangt.
Korpustyp: EU
RMG nadal będzie ponosić wszystkie przyszłe koszty świadczeń, w tym związane z odpowiedzialnością za wszystkie bieżące zobowiązania w ramach PERM w zakresie zachowania stałego powiązania ostatnich zarobków wraz z określonymi rozszerzeniami (na przykład wczesnych emerytur) w odniesieniu do historycznych świadczeń emerytalnych.
Die RMG wird den gesamten künftigen Schuldendienst einschließlich der Verbindlichkeiten für alle laufenden Verpflichtungen im Rahmen des RMPP tragen, um die Verbindung zum Endgehalt mit bestimmten Steigerungen (z. B. für Frühverrentung) in Bezug auf die alten Rentenansprüche beizubehalten.
Korpustyp: EU
Rynek pocztowy Zjednoczonego Królestwa został w pełni otwarty na konkurencję w 2006 r., natomiast pewne segmenty tego rynku (na przykład doręczanie paczek i przesyłek masowych w przypadku nadawania powyżej 4000 sztuk i ogólnie wszelkie usługi pocztowe, które nie były zarezerwowane dla konkretnego przedsiębiorstwa), były już otwarte na konkurencję przed tym terminem.
Der Postmarkt im Vereinigten Königreich wurde 2006 vollständig für den Wettbewerb geöffnet. Schon vorher war in bestimmten Marktsegmenten Wettbewerb möglich (z. B. Paketzustellung und Zustellung von Massensendungen mit mehr als 4000 Stück sowie im Prinzip jeder Postdienst, der nicht einem bestimmten Unternehmen vorbehalten war).
Korpustyp: EU
Ponadto warunki i poziom innych kosztów społecznych (na przykład składek w ramach państwowego systemu emerytalnego, składek na ubezpieczenie zdrowotne i ubezpieczenie od utraty pracy), które dotyczą pracowników RMG, nie różnią się od tych, które dotyczą pracowników konkurentów prywatnych.
Die Bedingungen und die Höhe anderer Sozialkosten (z. B. Beiträge zu staatlichen Rentensystemen, Beiträge zur Kranken- und Arbeitslosenversicherung) der Beschäftigten der RMG und ihrer privaten Wettbewerber unterscheiden sich nicht voneinander.
Korpustyp: EU
We wcześniejszych przypadkach składki na obowiązkowe ubezpieczenie społeczne (na przykład składka na społeczne ubezpieczenie emerytalne, zdrowotne i od utraty pracy) wykorzystano jako punkt odniesienia, ale w rozpatrywanym przypadku nie jest to właściwe podejście.
In früheren Fällen wurden die Pflichtbeiträge zur Sozialversicherung (z. B. für Rente, Krankheit und Arbeitslosigkeit) als Vergleichsgrundlage verwendet, die in diesem Fall jedoch nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU
Poprawa rentowności RMG wynika ze środków wewnętrznych (na przykład zamknięcia ośrodków sortowania poczty, usprawnienia procesów wewnętrznych i znacznego zmniejszenia liczby pracowników), które zwiększają wydajność RMG na kurczącym się rynku doręczania przesyłek listowych.
Die Verbesserung der Rentabilität der RMG kommt durch interne Maßnahmen zustande (z. B. Schließung von Postzentren, Straffung interner Abläufe und erheblicher Personalabbau), die die Produktivität der RMG in einem rückläufigen Briefmarkt steigern werden.
Korpustyp: EU
Jeśli zmiany są różne, wymaga się dalszego postępowania (na przykład badań, wyliczeń, analizy konstrukcyjnej).
Wenn sowohl günstige als auch ungünstige Fälle vorliegen, sind weitere Überprüfungen (z. B. Prüfungen, Berechnung, Strukturanalyse) erforderlich.
Korpustyp: EU
Producent jednoznacznie definiuje konstrukcję nośną nadwozia (patrz na przykład: rys. A4.1) i określa:
Der Hersteller muss die tragende Struktur des Aufbaus (siehe z. B. die Abbildung A4.1) eindeutig festlegen und Folgendes angeben:
EFG powinien wspierać przedsiębiorczość, naprzykład poprzez udzielanie mikrokredytów lub opracowywanie wspólnych projektów.
Der EGF sollte das Unternehmertum fördern, beispielsweise durch Mikrokredite oder Unterstützung genossenschaftlicher Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
Informacje dotyczące bezpieczeństwa przewoźników lotniczych powinny zostać opublikowane w sposób zapewniający skuteczność przekazu, naprzykład za pośrednictwem Internetu.
Informationen über die Sicherheit von Luftfahrtunternehmen sollten in effizienter Weise veröffentlicht werden, beispielsweise durch die Nutzung des Internets.
Korpustyp: EU DCEP
Natomiast zawieszone zostaje na pewien czas, naprzykład na kilka miesięcy lub na rok, prawo wykonywania zawodu.
Stattdessen wird sein Recht zur Berufsausübung für eine gewisse Zeit, beispielsweise einige Monate oder ein Jahr, ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Fundusze unijne nie powinny być wykorzystywane do dotowania budżetów krajowych, naprzykład do pokrycia kosztów VAT.
Unionsmittel sollten nicht als Subventionen nationaler Haushalte benutzt werden, beispielsweise zur Abdeckung von Kosten für Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU
Formularz G można wysłać, jeżeli naprzykład konieczne jest udzielenie informacji uzupełniających;
Wenn beispielsweise zusätzliche Informationen erforderlich sind, kann ein Vordruck G übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Tak postąpiono naprzykład w Bawarii i w Zjednoczonym Królestwie.
Derart wurde beispielsweise in Bayern und dem Vereinigten Königreich verfahren.
Korpustyp: EU
Prawodawca ustala naprzykład cele środków interwencji na rynku, systemów ograniczania produkcji oraz systemów pomocy.
Dies gilt beispielsweise für die Zielsetzungen der Marktinterventionsmaßnahmen, der Systeme zur Erzeugungsbeschränkung und der Beihilferegelungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest tak naprzykład w przypadku fundacji, które nie mają członków.
Das ist beispielsweise der Fall bei Stiftungen, die keine Mitglieder haben.
Korpustyp: EU
Naprzykład jednostka inwestycyjna może posiadać tylko pojedynczą inwestycję, gdy jednostka ta:
So kann eine Investmentgesellschaft beispielsweise in folgenden Fällen nur ein einziges Investment halten:
Korpustyp: EU
Naprzykład jednostka inwestycyjna może mieć tylko pojedynczego inwestora, gdy jednostka ta:
So kann eine Investmentgesellschaft beispielsweise in folgenden Fällen nur einen einzigen Investor vertreten:
Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden Die Markierungen stehen zumBeispiel für Lesezeichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Naprzykład okrągłego stołu, porusza tylko, gdy ciśnienie jest wywierane tuta…lub tutaj.
Ein runder Tisch zumBeispiel bewegt sich nur, wenn hier Druck ausgeübt wird oder hier.
Korpustyp: Untertitel
Dziewczyna może, naprzykład, nosić prawdziwe futro, jeśli chce.
Ein Mädchen kann zumBeispiel einen Pelzmantel tragen, wenn sie will.
Korpustyp: Untertitel
Mogą oni naprzykład brać udział w następujących działaniach:
ZumBeispiel könnten sie bei folgenden Tätigkeiten einbezogen werden:
Korpustyp: EU
Naprzykład przewodniczący Trybunału składa regularne sprawozdania na temat planów roboczych.
So übermittelt zumBeispiel der Präsident des Rechnungshofs regelmäßig die Arbeitspläne.
Korpustyp: EU DCEP
UPC argumentuje naprzykład, że niemożliwe jest osiągnięcie dużego stopnia penetracji przy jednocześnie wysokich cenach.
UPC argumentiert zumBeispiel, dass ein hoher Verbreitungsgrad in Verbindung mit hohen Preisen als unmöglich betrachtet werde.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy skutecznie zapobiegać importowi przez kraje trzecie, naprzykład Rosję i Chiny.
Umweggeschäfte über Drittländer wie zumBeispiel über Russland und China müssen in diesem Zusammenhang effektiv unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bezpośredni związek z tym ma naprzykład ekologiczna polityka zamówień.
Damit in direktem Zusammenhang steht zumBeispiel eine umweltbewusste Beschaffungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Tego rodzaju umowy obejmują naprzykład umowę ubezpieczeniową, na podstawie której ubezpieczenie jest opłacane w formie miesięcznych rat.
Zu derartigen Verträgen würde zumBeispiel ein Versicherungsvertrag gehören, bei dem für die Versicherung monatliche Teilzahlungen erbracht werden.
Korpustyp: EU
Następna, a jednocześnie ostatnia sekcja w układzie klawiatury definiuje wszystkie klawisze uzyskiwane przez naciśnięcie klawisza modyfikującego, takiego jak naprzykład Shift.
Im nächsten und letzten Abschnitt werden alle Tasten definiert, die zusammen mit einer Sondertaste wie zumBeispiel der Umschalttaste eingeben werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit przykład
591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Na przykład?
- Was für Dinge?
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład "kłamczucha"?
- Unter anderem eine Lügnerin?
Korpustyp: Untertitel
- "Na przykład jakie?"
Den Ehering von Mrs. Thorwald.
Korpustyp: Untertitel
Weź przykład ze mnie.
Mach's wie ich.
Korpustyp: Untertitel
- Co na przykład? - Plecak.
Haben di…uh sonst noch was gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Postawią go jako przykład.
Sie werden ihn auf ein Podest stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład wysadzenie meczetu.
Wie eine Bombe in einer Moschee.
Korpustyp: Untertitel
Weźmy na przykład mieszkania.
Darf ich es Euch zeigen?
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład do ciebie?
- Vielleicht zu dir?
Korpustyp: Untertitel
- Dobra, na przykład?
- Was für ein Zeichen?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład popodglądać dziewczyny.
Wir könnten von oben in die Mädchensporthalle schauen.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład ta Szwedka.
Du findest es entschuldbar?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład córka Chaberta.
Die Tochter von Martial Chabert!
Korpustyp: Untertitel
Posłużysz innym za przykład.
An dir werde ich ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
- Weźmy na przykład Watsona.
- Nehmen Sie Watson.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład na górze?
Vielleicht irgendwo in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład Watso…
- Das habe ich vor.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład piłkę nożną?
Wie wär's mit einem Ballspiel?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład Kevin McHale.
Guck dir diesen McHale an.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład Otto Urlichs.
Ich fürchte, wir können nie zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Zrobić ze mnie przykład.
An mir ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład jakim, pułkowniku?
Und wo dann, Herr Oberst?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład, gdzie?
Und wo ist das?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład Kevin McHale.
Sieh dir mal Kevin McHale an.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład, jej istnieją!
Ihr habt unterschiedliche Werte, z.B....
Korpustyp: Untertitel
Na przykład słówko "tak".
Nimm zum Bespiel "Ja".
Korpustyp: Untertitel
Na przykład w sypialni?
Vielleicht in deine…Schlafzimmer?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład dla forsy.
Geld wäre 'n Argument.
Korpustyp: Untertitel
Chcemy tylko dać przykład.
Wir wollen lediglich ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład co?
Was für andere Gründe?
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład ożenić się?
Würdest du mich heiraten wollen?
Korpustyp: Untertitel
Zrobię z niego przykład.
Ein Exempel wird statuiert.
Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec, na przykład.
Meinst du dich damit?
Korpustyp: Untertitel
- Jak na przykład…
- Die da wären…
Korpustyp: Untertitel
Co, na przykład?
Was meinen Sie damit?
Korpustyp: Untertitel
Tak? Podaj jeden przykład.
- Es gibt viele andere Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
- Zrobimy z ciebie przykład.
Wir werden an Ihnen ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład męża?
- Z.B. Ihr Gatte?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład ładunku deuridium?
- Wie dieser Deuridium-Transport?
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład fiołki.
- Vielleicht krieg ich ja Blumen.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład fiołki?
Könnten Sie Veilchen ins Zimmer stellen?
Korpustyp: Untertitel
Weźmy na przykład staruszk…
Was ist jetzt mit dem alten Mann?
Korpustyp: Untertitel
Zrobimy z niego przykład.
Wir werden an ihm ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
Biorą z nas przykład.
Wir sind voll die Hengste.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład prawo własności.
Zum Beispie…Besitz von Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład moja sekretarka.
Meine Sekretärin, z.B.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład na Madagaskar.
Man kann die Juden in die Wüste schicken.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład, dał m…
Er schenkte mir zum Beispie…
Korpustyp: Untertitel
Przykład porządku w chaosie.
Es demonstriert die Ordnung des Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Robie z niego przykład.
Ich statuiere ein Exempel an ihm.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład powstrzymać zarazę.
Zum Beispie…die Seuche bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
- Super, co na przykład?
Cool. Was denn für eins?
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład wygadać?
Was denn, geredet?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład na Errola.
Der Bruder spinnt doch total.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład ta waza.
Und diese Uhr, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład, co?
- Geschichten? Die wären?
Korpustyp: Untertitel
A na przykład lotniskowiec?
Wie wäre es mit einem Flugzeugträger?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weźmy na przykład Fukushimę.
Denken wir an Fukushima.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak? Co na przykład?
Ja, was denn?
Korpustyp: Untertitel
Weźmy na przykład Tadda.
Ich meine, sieh dir Tadd an.
Korpustyp: Untertitel
To nieomal podręcznikowy przykład.
Dieser Bereich ist geradezu ein Musterbeispiel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaki to daje przykład?
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co na przykład?
Was bringt Sie denn auf diesen Gedanken?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład na Hawaje.
Ich würde alles tun.
Korpustyp: Untertitel
Jaki przykład im dajecie?
Welche Nachricht vermitteln sie denen damit?
Korpustyp: Untertitel
Może ksiądz podać przykład?
Können Sie deutlicher werden?
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład "Golden Eye".
- Wie in "GoldenEye".
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład Joaquin Phoenix.
Und, sieh ma…
Korpustyp: Untertitel
Na przykład, co?
Was denn? Was haben sie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład - krucyfiks.
Nehmen wir einmal das Kruzifix.
Korpustyp: Untertitel
- Tak. Mam przykład.
- Ja, Verzeihen ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Co na przykład mówił?
Nun, was hat er gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Wziąłem z niej przykład.
Und da dachte ich mir:
Korpustyp: Untertitel
- Kogo na przykład zamordowałem?
- Wen soll ich umgebracht haben?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład gimnastyczka, Sophie.
Okay, machen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Na przykład takich klientów?
- Und Ihres sind solche Männer?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład całą jednostkę.
Das wäre ihnen sicher lieber.
Korpustyp: Untertitel
- Co na przykład?
Wurd…uh sonst noch was gefunden?
Korpustyp: Untertitel
- Biorę z ciebie przykład.
- (Taube) Ich schließe mich dir an.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład na Errola.
Die habe ich wegen all den kranken Niggern da draußen.