Na wielu europejskich portach lotniczych występują znaczące dysproporcje w udogodnieniach dla kobiet samotnie podróżujących z niemowlętami i małymi dziećmi.
Auf vielen europäischen Flughäfen gestalten sich die Bemühungen, allein reisenden Müttern mit Säuglingen und Kleinkindern das Reisen zu erleichtern, ganz unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Hank, inżynier kopalni, żył samotnie. Czasami wyruszał na daleką północ.
Hank war ein allein stehender Ingenieur, der gelegentlich auf Expedition ging.
Korpustyp: Untertitel
Samotnie lub we dwoje - seria Cupido zaprasza do wypoczynku.
Pomyślałam tylko, że chciałbyś iść do bar…...zamiast siedzieć samotnie tuta…
Dachte, du möchtest vielleicht 'n kaltes Bier. Ist schrecklich einsam hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
Zauważyłam cię, bo zawsze wyglądasz samotnie. Ja czuję się tak sam…Tak?
Ich habe das bemerkt, weil du so einsam aussiehst und mir geht es genauso.
Korpustyp: Untertitel
Sam nie wiem, brzmi trochę samotnie.
Ich weiß nicht. Klingt irgendwie einsam.
Korpustyp: Untertitel
Wyglądają ociężale i grubo w kamizelkach ratunkowych, tak samotnie.
Sie sehen so schwerfällig und dick mit Schwimmweste aus. So einsam.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki temu żyjesz samotnie.
So bleibst du einsam.
Korpustyp: Untertitel
Że byłam z dala od domu czułam się samotnie …
Dass ich weg von zu Hause und einsam war un…
Korpustyp: Untertitel
/Moloch w którym siedzę samotnie! /Moloch w którym śnię o Aniołach!
Moloch, in dem ich einsam sitze! Moloch, in dem ich mir Engel erträume!
Korpustyp: Untertitel
Jednego ugryzł nietoperz, drugiego wil…...jeden zaś, samotnie kroczył ścieżką śmiertelności jako człowiek.
Einer von einer Fledermaus gebissen, einer von einem Wolf, einer, der auf dem einsamen Weg der Sterblichkeit als Mensch wandelt.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, ale tęskniłam, czułam się samotnie.
Ich weiß, aber du hast mir gefehit. Ich war einsam!
Korpustyp: Untertitel
Brzmisz tak samotnie, skarbie.
Du klingst einsam, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
samotniealleine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zrobisz to samotnie, i będziesz podejrzewał wszystkich wokół siebie, i przyjacielu, nie życzyłbym tego mojemu najgorszemu wrogowi.
Aber Sie werden es alleine tun und Sie werden jeden um sich herum verdächtigen und, Freund, das würde ich nicht einmal meinem größten Feind wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę wam iść samotnie!
Alleine könnt ihr ja nicht los.
Korpustyp: Untertitel
J…tylk…widziałam moją przyszłość i jeśli asteroida wylądowałaby teraz na nas, byłabym jedyną osobą w tym dom…która umarłaby samotnie.
Ich sah gerade meine Zukunft, und wenn jetzt ein Asteroid auf uns laden würde, wäre ich die einzige in diesem Hau…die alleine stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Prawie się zakrztusiłam kawałkiem pączka! Samotnie!
Ich erstickte fast an einem Donut Bissen, ganz alleine!
Korpustyp: Untertitel
Tułałem się samotnie, ucząc się przystosowania do różnych warunków.
Ich bevorzugte es, alleine umher zuziehen und lernte mich einzufügen, wenn ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Ta opera t…"Przemierzając samotnie tysiące mil".
Die Oper heißt Tausend Meilen alleine reiten
Korpustyp: Untertitel
A na dodatek, dowody wskazują, że Kyle samotnie popełnił morderstwo.
Und die Beweise zeigen, dass Kyle den Mord alleine begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem powiedzieć, że nie możesz tego zrobić samotnie.
Ich meinte, du kannst das nicht alleine tun.
Korpustyp: Untertitel
Podczas gdy Arathorn samotnie wędrował w stronę zimnych gór Gilraen oczekiwała na jego powrót do domu w czasie kończącego się lata na Zachodzie.
Während sich Arathorn alleine in die Kalten Berge begab, wartete Gilraen auf seine Heimkehr, bis sich der Sommer des Westens langsam dem Ende zu neigte.
Korpustyp: Untertitel
Czekać samotnie w całkowitych ciemnościach, aż ktoś mnie nakryje.
Alleine im verdammten Dunkeln warten, warten, bis jemand kommt und mich verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
samotnieganz allein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musiała mnie wychowywać samotnie po śmierci mojego ojca.
Sie zog mich ganzallein auf, nachdem mein Vater starb.
Korpustyp: Untertitel
Wie, jak ciężko jego matce żyć samotnie.
Er weiß, wie es für seine Mutter ist, so ganzallein zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Samotnie Udaję, że on jest obok mnie
Ganz allein, tu ich so als wär er hier
Korpustyp: Untertitel
Co robisz samotnie w Wenecji?
Was tun Sie ganzallein in der Stadt der Liebenden?
Korpustyp: Untertitel
- ci samotnie?
- Bist du ganzallein?
Korpustyp: Untertitel
samotnieverlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wygląda odpowiednio ale samotnie.
Sieht angemessen aber verlassen aus.
Korpustyp: Untertitel
- Tak tu samotnie, prawda?
- Es sieht so verlassen aus.
Korpustyp: Untertitel
- Wszystko co z e konczy samotnie.
- Alles Schlechte endet verlassen.
Korpustyp: Untertitel
samotniealleinerziehender
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
17.05 Peggy LIEBISCH, przewodnicząca Stowarzyszenia matek i ojców samotnie wychowujących dzieci (Verband alleinerziehender Mütter und Väter e.V.
17.05 Uhr Peggy LIEBISCH, Vorsitzende des Verbands alleinerziehender Mütter und Väter, Bundesverband e.V.
Korpustyp: EU DCEP
Respondent nie jest partnerem w związku zamieszkującym gospodarstwo domowe (RB240_F=-2) lub związek nie jest odpowiedzialny za dzieci (dziadkowie, rodzic samotnie wychowujący zamieszkujący ze związkiem dwóch osób)
Auskunftsperson lebt nicht in einer Paarbeziehung im Haushalt (RB240_F=-2) oder das Paar ist nicht für die Kinder verantwortlich (Großeltern, mit einem Paar zusammenlebender alleinerziehender Elternteil)
Korpustyp: EU
samotniezurückgezogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obecnie żyje samotnie w domu rodzinnym.
Heute lebt sie zurückgezogen im Haus ihrer Famili…
Korpustyp: Untertitel
samotnieallein verarbeitet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zawsze robiłem to samotnie.
Ich habe sie immer alleinverarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
samotniespät
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy samotnie zjedzony lunch oznacza, że kogoś pieprzę.
Weil ich einmal spät essen gehe, vögele ich eine andere?
Korpustyp: Untertitel
samotnieJahre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pewnego dnia, zeszłej zimy, wybrał się samotnie na przejażdżkę na nartach.
Die Jahre vergingen, und er wurde auch ein Skifahrer.
Korpustyp: Untertitel
samotnieeinsames
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy on czasem nie skończył samotnie.. . wypłakując sobie oczy.. . w jakimś kraju o niemiłym klimacie?
Hat er nicht ein überaus einsames Ende gefunden? Voller Tränen und Reue.. .. . .an irgendeinem Ort mit furchtbar schlechtem Klima?
Korpustyp: Untertitel
samotnieherumzusitzen und allein zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, nikt nie lubi czekać samotnie.
Du weißt, niemand mag es, hier herumzusitzenundalleinzu warten.
Korpustyp: Untertitel
samotnieallein stehender
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hank, inżynier kopalni, żył samotnie. Czasami wyruszał na daleką północ.
Hank war ein alleinstehender Ingenieur, der gelegentlich auf Expedition ging.
Korpustyp: Untertitel
samotnieBegleitung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Straż graniczna zwraca szczególną uwagę na małoletnich, niezależnie od tego, czy podróżują pod opieką, czy samotnie.
Die Grenzschutzbeamten widmen Minderjährigen unabhängig davon, ob diese in Begleitung oder ohne Begleitung reisen, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
samotniealleine unterhaltsverpflichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest osobą dorosłą mieszkającą samotnie, mającą na utrzymaniu co najmniej jedną osobę; lub
als Erwachsene alleine leben und mindestens einer Person unterhaltsverpflichtet sind; oder
Korpustyp: EU
samotnieFeind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A nasi spartańscy przyjaciele, powszechnie znani z swej odwagi i militarnych zdolności, zadeklarowali pomoc, ale spóźnili się na bitwę, o ile dobrze pamiętam z powodu religijnego święta. i wtedy Ateńczycy, samotnie wobec wojsk dziesięciokrotnie liczniejszych zaatakowali najeźdźców i zepchnęli ich do morza.
Unsere spartanischen Freunde, berühmt für ihre Frömmigkeit wie für ihre Kampfeskraft, boten zwar ihre Hilfe an, waren dann jedoch durch ein religiöses Fest verhindert. Daraufhin griffen die Athener den zehnmal stärkeren Feind ohne fremde Hilfe an und warfen ihn ins Meer.
Korpustyp: Untertitel
samotniekommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego nie możecie odejść odpowiednio, samotnie?
Und dann werden sie kommen.
Korpustyp: Untertitel
samotniegern allein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ja jak pracowanie samotnie.
Ich arbeite gernallein.
Korpustyp: Untertitel
samotnieZeitalter alleine leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
…niż zmierzyć się ze wszystkimi latami tego świata samotnie.
Ich würde eher ein Leben mit dir teilen, als all die Zeitalteralleine zu leben.
Chris, ich wollte dich sehen, weil, na j…Ich bin einfach ein einsamer alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Tak jak przedtem, ruch oporu zdołał wysłać samotnego wojownika…aby ochraniał Johna.
Wie zuvor schickte der Widerstand einen einsamen Krieger. Einen Beschützer für John.
Korpustyp: Untertitel
samotnyalleinstehend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że we współczesnym społeczeństwie obserwuje się niestety zjawisko wzrostu liczby bezdomnych i samotnych osób starszych,
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Powinienem pozwać ciebie za pracę dla samotnego, obcego mężczyzny.
Du bist hinter meinem Rücken zu einem alleinstehenden Mann gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Niektóre z jego najtrudniejszych skutków były jednak odczuwane przez kobiety w starszym wieku, kobiety na obszarach wiejskich i samotne matki.
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wzywa Komisję do sprzyjania przyznawaniu środków wspólnotowych na projekty skierowane m. in. do kobiet samotnych i starszych znajdujących się w trudnej sytuacji socjalnej;
fordert die Kommission auf, Gemeinschaftsmittel für Projekte bereitzustellen, die u.a. sozial benachteiligten alleinstehenden und älteren Frauen zugute kommen;
Korpustyp: EU DCEP
O ile samotne gospodynie domowe w średnim wieku to ofermy.
Außer du definierst Nerds als alleinstehende Hausfrauen um die 40.
Korpustyp: Untertitel
Kobiety są tradycyjnie najbardziej zagrożone ubóstwem - zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
In der Vergangenheit waren Frauen dem höchsten Armutsrisiko ausgesetzt - dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen, die älter als 65 Jahre alt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czym innym jest być samotną matką w krajach skandynawskich, gdzie są one chronione i mogą liczyć na pomoc, a czym innym w Wielkiej Brytanii czy Francji, gdzie są narażone na wykluczenie społeczne, co ma wpływ na dalsze życie ich dzieci.
Es ist nicht das Gleiche, eine alleinstehende Mutter in den nordeuropäischen Staaten zu sein, wo man umfassenden Mutterschutz genießt, oder in Ländern wie Frankreich oder Großbritannien, wo man sozialer Ausgrenzung ausgesetzt ist, was im Endeffekt auch Auswirkungen auf die Kinder hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jest samotną mamą z sześcioletnim dzieckiem.
Sie ist eine alleinstehende Mutter mit einem Sechsjährigen.
Korpustyp: Untertitel
- To były przestępca, a ja jestem 40 letnią samotną matką żyjącą w Los Angeles.
- Er ist ein Ex-Verbrecher, und ich bin eine 40-jährige alleinstehende Mutter, die in Los Angeles lebt.
Korpustyp: Untertitel
/Sąsiadka, 40 letnia samotna kobieta, /była akuszerką w wiosce. /Od śmierci żony lekarza /w trakcie porodu /była mu wielką pomocą.
Die Nachbarin, eine alleinstehende Frau um die 40, war Hebamme im Dorf. Seit dem Kindbett-Tod der Frau des Arztes arbeitete sie bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
samotnyeinzig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zawsze jest ten jeden. Jeden samotny facet, który zobaczy ją pierwszy.
Aber immer nur einer von ihnen, ein einziger, sah sie als erster.
Korpustyp: Untertitel
Rewolwer jest naładowany z samotną kulą.
Der Revolver ist nur mit einer einzigen Kugel geladen.
Korpustyp: Untertitel
Samotny młody człowiek na obszarze 1000 mil, samotna dziewczyna na obszarze 1000 mil.
Der einzige junge Mann weit und breit, das einzige junge Mädchen weit und breit.
Korpustyp: Untertitel
Straci jednego, samotnego miedziaka na rzecz kasyna.
Einen einzigen kümmerlichen Cent für die Begleichung dieses Schadens.
Korpustyp: Untertitel
A ja byłam głupia, żeby poślubić ciebie. Stary, zwisający kawalerze. Był samotny mając 50 lat, bo spotykał się z niewłaściwymi kobietami!
Und ich bin sicher, ich war ein Dummkopf zu heiraten Sie, eine alte dangling Bachelor, der einzigen bei 50 nur, weil er nie erfüllen könnten mit jeder, der hätte ihn!
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit samotnie
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leży tam biedaczka samotnie.
Es verschimmelt sowieso nur.
Korpustyp: Untertitel
Był samotny, w rozpaczy.
- Das heißt, er is' betört!
Korpustyp: Untertitel
Dorwij ich, Samotny Strażniku.
Geh und fang sie, Lone Ranger.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz chodzić samotnie?
Nicht mit den Schlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Boję się samotnie podróżować.
Ich hab so Angst auf der Landstraße.
Korpustyp: Untertitel
Stała samotnie na ulicy!
Sie stand auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
- Radosną? - czy samotny…
- Frohe Zeit?…eine Zeit zum Alleinsei…
Korpustyp: Untertitel
- Może jest samotny?
Als würden wir uns kennen.
Korpustyp: Untertitel
Mnóstwo tu takich samotni.
Stille gibt es hier genug.
Korpustyp: Untertitel
Jestem samotny, jak ty.
Ich bin auch Single, so wie du.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy czujemy się samotni.
Wir alle kennen Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Nie nalezy podrozowac samotnie.
- Ich werde Sie begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Sądzimy, że jest samotny.
Wir denken, er ist Single.
Korpustyp: Untertitel
Nasz przyjaciel działał samotnie.
Nein, es war ein Einzeltäter.
Korpustyp: Untertitel
"To jestes samotny?"
"Dann bist du Single?"
Korpustyp: Untertitel
Możliwe, że bywa samotny.
Wir waren oft für den Club meines Mannes unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
"To jesteś samotny?"
Dann bist du Single?
Korpustyp: Untertitel
Dla mnie pływającą samotnie wysepkę.
Eine schwebende Insel, wie in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
To ma być Samotny Strażnik?
Das ist der Lone Ranger?
Korpustyp: Untertitel
Samotnie czy z resztą floty?
- Mit oder ohne Flotte?
Korpustyp: Untertitel
Przeklina bogów i płacze samotnie.
Verflucht die Götter und trauert allei…
Korpustyp: Untertitel
Dziś jesteśmy samotni w tłumie.
Unsere Welt ist schon furchtbar überfüllt.
Korpustyp: Untertitel
"Samotny świr" chyba wszystko tłumaczy?
"Spinner" reicht Ihnen nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jak mija wam samotnie czas?
- Genießen Sie Ihre Zeit für sich?
Korpustyp: Untertitel
Czy pozwolimy im pozostać samotnie?
Lassen wir sie alle im Stich?
Korpustyp: Untertitel
Samotny mezczyzna to tylko klopoty.
Ein lediger Mann hat bloß Scherereien.
Korpustyp: Untertitel
Człowiek czuje się tu samotny.
Es ist ganz schön öde hier.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za samotny okret?
- Was ist das für ein U-Boot?
Korpustyp: Untertitel
SAMOTNY GWIAZDOR BOHATER DO WYNAJĘCIA
LONE STARR HELD ZU VERMIETEN
Korpustyp: Untertitel
Wkrótce Samotny Gwiazdor będzie nasz.
Bald haben wir Lone Starr.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że umarł kompletnie samotny?
Wusstest du, dass er ohne Freunde starb?
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jestem samotny i nieszczęśliwy.
Muß ich ewig unten bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Porucznik Jensen nie nurkował samotnie.
Nein, keine Talksendung.
Korpustyp: Untertitel
Janick to trochę samotny żołnierz.
Wie ihr vielleicht schon mitgekriegt habt, ist Janick ein bisschen ein Einzelgänger.
Korpustyp: Untertitel
Nie tak prędko, Samotny Gwiazdorze.
Nicht so schnell, Lone Starr.
Korpustyp: Untertitel
Aspołecznie i samotnie z całym mnóstwem gadżetów. "
"'Ein Einzelgänger mit einer Vorliebe für technische Spielereien.'"
Korpustyp: Untertitel
Idź do przyjaciela. Jest taki samotny.
Geh schwimmen mit deinem Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Jeden samotny człowiek opiera się Vittorio?
Ein einzelner Mann hielt Vittorio stand?
Korpustyp: Untertitel
Żaden samotny człowiek nie oprze się Vittorio.
Kein einzelner Mann hält Apachen stand.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę żyć samotnie z tą wiedzą.
Ich kann mit diesem Wissen nicht leben, auch nicht damt sterben.
Korpustyp: Untertitel
Jestem taki samotny. Młode dziewczyny mnie nudzą.
Sie sind eine wundervolle Frau.
Korpustyp: Untertitel
W razie gdybyś się poczuł samotny..
Das sind wir beide beim Nudeln machen.
Korpustyp: Untertitel
Ty i Jessie wydajecie się stawać samotni.
Du und Jesse kommt im Moment ganz gut miteinander aus.
Korpustyp: Untertitel
Tylko czuje sie teraz bardzo samotny.
Aber ich bin so einsa…
Korpustyp: Untertitel
W swojej samotni ćwiczył dwanaście godzin dziennie.
In seiner Hütte übte er bis zu 15 Stunden am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Co tam robi ten stojący samotnie mężczyzna?
Können Si…mir sagen, was dieser Mann dort drüben macht?
Korpustyp: Untertitel
Za godzinę, będzie samotnie jechał przez lasek.
In einer halben Stunde beginnt er seinen Morgenritt.
Korpustyp: Untertitel
Zrobi się tu samotnie, bez tej łaźni.
Die Stadt wird nicht mehr dieselbe sei…...ohne dieses Bad.
Korpustyp: Untertitel
Nie musiał samotnie wychowywać dwójki dzieci.
Der hätte nicht zwei Kinder großziehen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Było zimno, byliśmy przemarznięci i samotn…Samotni?
Und es war sehr kalt, wir waren durchnässt und durchgefroren, einsa…
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz być na tym obozie samotny.
Du musst es nicht allen hier beweisen.
Korpustyp: Untertitel
- Zobaczyłam ci…jak tutaj siedzis…samotnie.
- Ich hab gesehen, wie du hier so sitzt. So abseits.
Korpustyp: Untertitel
Jest szczęśliwa siedząc samotnie w przedziale.
Ist doch egal, wenigstens passt sie auf unser Gepäck auf.
Korpustyp: Untertitel
A ty boisz się umierać samotnie.
Und du hast Angst, so zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Samotny Wilk z potomkiem zostaną wyrwaniz korzeniami.
Begrabt den einsamen Wolf mit seinem Kind!
Korpustyp: Untertitel
Witamy w Teksasie, panie Samotny Watie.
Willkommen in Texas, Mr. Lone Watie.
Korpustyp: Untertitel
Jak taki wspaniały facet, może być samotny?
Du weißt schon. Wie Robert De Niro in Sleepers.
Korpustyp: Untertitel
Dzieci osób innych niż samotni rodzice (nieobowiązkowo)
Keines alleinerziehenden Elternteils (fakultativ)
Korpustyp: EU
"Samotny Dziewiąty Szermierz" pochodzi z Hua Shan.
"Neun Schwert" kommt doch aus Hua Shan, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mieszka tu teraz samotni…z psem.
Er wohnt hier jetzt ganz allei…mit seinem Hund.
Korpustyp: Untertitel
No to czuje się pan mniej samotny.
- Naja, ich sehe ihn nicht oft.
Korpustyp: Untertitel
A ty co gorsza, żyjesz samotnie.
Schlimmer noch, du bist Single.
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie jest samotny z wyboru.
Kein Mann ist das freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Obawialiśmy się pozostania samotnie do końca życia.
WirhattenAngst, den Rest unseres Lebensalleinezu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Tamci kowboje stają się naprawdę samotni.
Die Cowboys haben Sehnsucht nach dir.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, ale tęskniłam, czułam się samotnie.
Ich weiß, aber du hast mir gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Tu, tak daleko, w naszej samotni.
Hier draußen, hier in unserer Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ale nie chcesz tego robić samotnie.
Sie sind bereit, sich dem Unvermeidlichen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Samotni kolesie wydają mi się podejrzani.
Die Freien sind mir suspekt.
Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniłem, żeby poczuć się mniej samotny.
Ich rief an, weil ich vor Einsamkeit verrückt werde.
Korpustyp: Untertitel
Rozdzielamy się, działasz samotnie, to wbrew zasadom.
Wir trennen uns, das ist außerhalb der Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
A ja stałem tam samotnie i rdzewiałem.
Ich roste da schon lange vor mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Zrobi się tu samotnie, bez tej łaźni.
Die Stadt wird nicht mehr dieselbe sein ohne dieses Bad.