Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
szukaćnach suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie będzie go szukać, prawda?
Sie wird doch nicht nach ihm suchen?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba zacząć ich szukać.
Wir müssen nach ihnen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś był mnie szukać jak byłem w czyśćcu.
Du hättest nach mir suchen müssen, als ich im Fegefeuer war.
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie jednocześnie strzec mnie, chronić ojca oraz szukać intruza.
Ihr könnt mich nicht beschützen, auf meinen Dad aufpassen und nach dem Eindringling suchen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy przestać szukać tego ciała.
Wir können aufhören, nach der Leiche zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Taa, ale dlaczego Garret miałby szukać trupa?
Ja, aber weshalb sollte Garret nach einer Leiche suchen?
Korpustyp: Untertitel
Był na wolności, mógłby cię szukać.
Er ist draußen, er könnte nach Ihnen suchen.
Korpustyp: Untertitel
- Widzę, że znalazłaś miejsce.- Musiałam tylko szukać największego domu w mieście.
Du hast mich also gefunden. Ich musste nur nach dem größten Haus der Stadt suchen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to była wpadka, Sharice, jeśli jesteś niewinna, a on zwiał, czemu zwiałaś i kazałaś nam szukać swojego tłustego dupska przez pół dnia?
Wenn es wirklich ein Versehen war, wenn es nicht deine Schuld war, und er einfach weglief, warum machst du dich aus dem Staub und zwingst uns, zwölf Stunden lang nach deinem fetten Arsch zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
Oni nie przestaliby by mnie szukać.
Sie würden nicht aufhören, nach mir zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
szukaćfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli jesteś cwan…będziesz wiedziała, gdzie nas szukać.
Sie sind ein cleverer Cop. Sie wissen, wo Sie uns finden.
Korpustyp: Untertitel
- Mamy tam czegoś szukać?
- Sollen wir da was finden?
Korpustyp: Untertitel
On był tym, który chciałby być wystrzelonym o całe lata świetlne w kosmos aby szukać odpowiedzi.
Er wollte sich etliche Lichtjahre ins All schießen lassen, um Antworten zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Księżycowe perły zniknęły tego dnia i do tego dnia nie wiadomo gdzie ich szukać. Marmaduke!
An diesem Tag verschwanden die Mond-perlen - und wo sie zu finden waren, blieb ein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Więc znowu zaczęliśmy szukać. Faceta, którego już zabiłeś.
Also half ich dir wieder, erneut den Typen zu finden, den du bereits getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zechce czegoś, to wie, gdzie mnie szukać.
Wenn er etwas will, dann wird er mich finden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli sądzisz, że wypiszę papierki, na nakaz do Chivilcoy po to by szukać w domu jakiejś starszej pani listów, które syn wysłał albo nie wysłał i bla, bla, bl…
Wenn Sie glauben, ich mache den ganzen Papierkram, um Chivilcoy zu bitten, das Haus einer alten Dame durchsuchen zu dürfen, um eventuell Briefe zu finden, die ihr Sohn ihr vielleicht geschickt hat, bla, bla, bl…
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, gdzie cię szukać.
Wie soll ich dich finden?
Korpustyp: Untertitel
Jak mamy go szukać, skoro nie możemy odnaleźć głównych drzwi?
Wie sollen wir ihn finden, wir finden nicht mal einen Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz go szukać i nie chcesz mieć z nim do czynienia, wierz mi.
Ihr wollt ihn nicht finden! Ihr wollt nichts mit ihm zu tun haben!
Korpustyp: Untertitel
szukaćzu suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szukać schronienia u naszego wroga.
Zuflucht bei unseren Feinden zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Szukać schronienia u wroga.
Zuflucht bei unseren Feinden zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Ja chyba wiem, gdzie trzeba szukać.
Ich wüsste, wo ich anfangen würde, zusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Miała rację, bo ja nigdy nie przestałbym jej szukać.
Sie hatte recht, ich hätte nie aufgegeben, sie zusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Po co szukać, skoro toczeń zwykle nie objawia się wysypką?
Nein, es gibt keinen Grund nach einem Hautausschlag am Körper zusuchen, da sich Lupus normalerweise so nicht zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Nie fatyguj się więc, ich szukać, czy coś.
Also mach dir nicht die Mühe, sie zusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś próbował zwabić Jacka Portera do biura tuż przed wybuchem. /- Weszła tam, by go szukać.
Jack Porter in das Büro zu locken, kurz bevor es explodiert ist. - Sie ist reingegangen, um ihn zusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Moje oprogramowanie nakazuje mi go szukać.
Ich wurde unter anderem programmiert, ihn zusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Mój brat nie przestanie mnie szukać.
Mein Bruder wird nicht aufhören, mich zusuchen.
Korpustyp: Untertitel
A teraz niech nie będzie wylana krew moja na ziemię przed obliczem Pańskiem; bo wyszedł król Izraelski szukać pchły jednej, jakoby też kto gonił kuropatwę po górach.
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde, ferne von dem Angesicht des HERRN. Denn der König Israels ist ausgezogen zusuchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
szukaćsucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pójdę już, bo zaczną mnie szukać.
Ich gehe lieber zurück, bevor man mich sucht.
Korpustyp: Untertitel
Czasem zwierzęta wymarłe od milionów lat, jak dinozaury, zostawiają takie cegiełki, które możemy znaleźć, jeśli tylko umiemy szukać.
Manche Tiere, die vor Jahrmillionen ausstarben, wie die Dinosaurier…hinterließen uns ihre Bauanleitung. Wir mußten nur wissen, wo man sucht.
Korpustyp: Untertitel
Ostatni atak Zodiaka udowodnił to, że ten obłąkany morderca jest także gotowy szukać ofiar poza terenem Vallejo.
(TV:)Der Zodiac-Killer sucht seine Opfer nicht nur in Vallejo.
Korpustyp: Untertitel
Gdziekolwiek pójdzie, będziemy wiedzieć, gdzie go szukać.
Wohin er auch geh…...wen er auch sucht, wir werden es wissen.
Korpustyp: Untertitel
Czuję żal dla tej biednej duszyczki, która przyjdzie do tej szkoły szukać zaczepki.
Ich habe Mitleid mit der armen Seele, die zu der Schule kommt und Streit sucht.
Korpustyp: Untertitel
Idź szukać rozciągacza napierśnika, no już!
Geht und sucht den Strecker für den Brustharnisch!
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że zespół ratunkowy będzie nas szukać.
Ich bin mir sicher, dass ein Rettungstrupp uns sucht.
Korpustyp: Untertitel
Który wyszedłszy przeciw Azie rzekł mu: Słuchajcie mię, Aza i wszystko pokolenie Judowe i Benjaminowe! Pan był z wami, pókiście byli z nim, a jeźli go szukać będziecie, znajdziecie go: ale jeźli go opuścicie, opuści was.
Der ging hinaus Asa entgegen und sprach zu ihm: Höret mir zu, Asa und ganz Juda und Benjamin. Der HERR ist mit euch, weil ihr mit ihm seid; und wenn ihr ihn sucht, wird er sich von euch finden lassen. Werdet ihr aber ihn verlassen, so wird er euch auch verlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Premier Topolanek, zamiast szukać porozumienia, współpracy i kompromisu w sprawach związanych z zarządzaniem UE, szukał kwestii spornych i podtrzymywał spory i konflikty.
Statt Einigung, Kooperation und Kompromisse bei Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Leitung der EU zu suchen, suchte und sucht Premierminister Topolánek immer noch Streit und Auseinandersetzung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanim ktokolwiek zacznie nas szukać, nas już dawno tu nie będzie.
Bis uns jemand sucht, sind wir längst verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
szukaćSuche nach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nawet pojadę szukać twojego wędrującego chłopca.
Und ich mach mich sogar auf die Suchenach deinem Wandersburschen.
Korpustyp: Untertitel
Skarżący utrzymuje, że władze Eisenhüttenstadt reklamują strefę przemysłową dopiero od 2010 r., oraz sugeruje, że władze miasta zaczęły szukać kolejnych inwestorów dopiero w związku ze skargą ze strony Smurfit Kappa.
Der Beschwerdeführer macht geltend, dass Eisenhüttenstadt erst seit dem Jahr 2010 für das Industriegebiet werbe, und legt nahe, dass die Stadt erst im Anschluss an die Beschwerde von Smurfit Kappa mit der Suchenach weiteren Investoren begonnen habe.
Korpustyp: EU
W tym względzie zaś nadszedł czas, by z wyobraźnią szukać odpowiedniego kompromisu politycznego, który pozwoli pokonać obecny impas i wykorzystać rzeczywisty potencjał współpracy obu organizacji.
Daher ist die Zeit gekommen, sich bei der Suchenach dem richtigen politischen Kompromiss, der einen Weg aus der aktuellen Sackgasse bieten und es beiden Organisationen ermöglichen würde, ihr echtes kooperatives Potenzial zu erreichen, einfallsreich zu zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kilka państw członkowskich nie chciało szukać rozwiązania; jednakże przedstawiciele Portugalii nie wahali się.
Einige Mitgliedstaaten wollten sich nicht an der Suchenach einer Lösung beteiligen, die Vertreter Portugals aber haben nicht gezögert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy do czynienia z poważną procedurą legislacyjną - w Europie oznacza to oczywiście dostępność wszystkich dokumentów i wszystkich dossier we wszystkich wersjach językowych od początku procedury, a nie oznacza, że musimy szukać dokumentów za pomocą magicznej różdżki po rzekomym zakończeniu procedury.
Es gibt ein seriöses Gesetzesverfahren - dazu gehört in Europa natürlich, dass alle Akten, alle Dossiers in allen Sprachfassungen zu Beginn des Verfahrens vorhanden sind, und nicht, dass wir nach einem vermeintlichen Ende mit der Wünschelrute auf die Suchenach den Akten gehen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ci chrześcijanie twierdzili że przychodzą szukać schronienia w naszej wiosce.
Diese Christen kamen in unser Dorf auf der Suchenach Zuflucht.
Korpustyp: Untertitel
Teraz czuję, że chcesz dalej szukać młodego Skywalkera.
Doch fühle ich, dass Ihr Eure Suchenach Skywalker fortzusetzen wünscht.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zaofiaruje nam swoją gościnę, będzie mógł razem z nami szukać świętego Graala.
Wenn er uns über Nacht aufnimmt, kann er uns bei der Suchenach dem Heiligen Gral begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Sugeruję, abyśmy zabrali jak najwięcej jedzenia …Wyprowadzili się. I szukać Raptora, transporter lub cokolwiek by opuścić Caprica.
Wir nehmen so viel Essen mit, wie wir könne……und marschieren weiter, auf der Suchenach einem Transporter, mit dem wir von hier wegfliegen können.
Korpustyp: Untertitel
Działania podejmowane przez sieć rozwiną wiedzę interesariuszy i po jakimś czasie członkowie sieci staną się na tyle pewni, że zaczną szukać wsparcia w celu zidentyfikowania partnerów do realizacji wspólnych projektów.
Die Netzwerkaktivitäten erweitern das Wissen der Netzwerkakteure und im Laufe der Zeit gewinnen die Netzwerkmitglieder an Selbstvertrauen und bitten dann um Unterstützung bei der Suchenach potenziellen Partnern, um gemeinsame Kooperationsprojekte umzusetzen.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
szukaćSuche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie musisz już szukać.
Deine Suche ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Pomożecie mi go szukać?
Kapitän Ahab, helfen Sie bei der Suche?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę pomóc go szukać, mogę pójść z wami?
Kann ich Ihnen nicht bei der Suche helfen? Kann ich nicht mit Ihnen kommen?
Korpustyp: Untertitel
Angelito i Kid poszli go szukać i oczywiście, skończyć z nim.
Angelito und el Niño machten sich auf die Suche und wie üblich, fanden sie ihn am Ende auc…
Korpustyp: Untertitel
Teraz czuję, że chcesz dalej szukać młodego Skywalkera.
Doch fühle ich, Ihr möchtet Eure Suche fortsetze…Eure Suche nach dem jungen Skywalker.
Korpustyp: Untertitel
Hank, jeśli mnie zatrudnisz, pomogę ci szukać.
Hank, wenn Sie mich einstellen, helfe ich Ihnen bei der Suche.
Korpustyp: Untertitel
KPhotoAlbum potrafi sam szukać przy starcie nowych obrazków i filmów, ale zabiera to czas, więc w zamian możesz ręcznie kazać KPhotoAlbumowi szukać nowych obrazków przy użyciu menu Utrzymanie - " Szukaj nowych obrazków
KPhotoAlbum kann beim Start nach neuen Bildern suchen. Dies kostet allerdings etwas Zeit; Sie können daher die Suche auch manuell mit Wartung- " Bilder neu einlesen starten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli członków rodziny zaczęto już szukać, państwa członkowskie w stosownych przypadkach kontynuują poszukiwania.
Wurde die Suche nach den Familienangehörigen bereits eingeleitet, setzen die Mitgliedstaaten diese Suche gegebenenfalls fort.
Korpustyp: EU DCEP
Więc znowu zaczęliśmy szukać. Faceta, którego już zabiłeś.
Also half ich dir nochmal bei der Suche, den Kerl zu finden, den du schon umgebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Poprzysięgłem szukać dalej, aż do skutku.
Ich schwor, meine Suche fortzusetzen, bis ich ihren Wunsch erfüllen könnte.
Korpustyp: Untertitel
szukaćgesucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo, że nie ma śladu sprawców, jest pewne, ż…trzeba ich szukać wśród Mafii Hormonalnej.
Keine Spur von den Tätern, aber alle sind sich einig, dass sie in der Hormonmafia gesucht werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
- To ja, kolego. Kiedy ostatnio zaginąłem, to jeśli dobrze pamiętam, poszedłeś mnie szukać.
Das letzte Mal, als ich verschwunden war, hast du mich gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Poszedłeś mnie tam szukać?
Hast du dort etwa nach mir gesucht?
Korpustyp: Untertitel
Termin, którego szukać podczas uruchamianiaNAME OF TRANSLATORS
Begriff, nach dem beim Start gesucht werden sollNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W każdym przypadku zmniejszenia stężenia hemoglobiny lub obniżenia ciśnienia tętniczego krwi o niewyjaśnionej przyczynie należy szukać źródła krwawienia.
Bei jedem ungeklärten Hämoglobin- oder Blutdruckabfall sollte nach einer Blutungsquelle gesucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zasugerowano, że należy szukać chemicznej substancji odniesienia, która by była łatwo biodegradowalna, lecz wymagałaby dodania inokulum.
Es ist vorgeschlagen worden, dass eine Referenzsubstanz gesucht werden sollte, die biologisch leicht abgebaut wird, aber die Zugabe eines Inokulums erfordert.
Korpustyp: EU
Między innymi podkreślali oni fakt, że wzrost cen ropy naftowej i żywności jest problemem globalnym i że w związku z tym rozwiązań należy szukać na szczeblu międzynarodowym.
Sie hoben u. a. hervor, dass Preissteigerungen für Erdöl und Lebensmittel ein weltweites Problem seien, und dass deshalb auch auf internationaler Ebene nach Lösungen gesucht werden müsse.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpowiedzi na te wyzwania należy szukać w strategii Europa 2020, która powinna stanowić polityczny punkt odniesienia dla kolejnych WRF.
Die Reaktion auf diese Herausforderungen wird in der Strategie Europa 2020 gesucht werden müssen, die als politische Referenz für den nächsten MFR dienen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejście do minimalnego dochodu w państwach członkowskich powinno być oparte na zasadzie pomocniczości, a rozwiązań należy szukać poprzez wymianę dobrych praktyk.
Daher sollte die Frage des Mindesteinkommens unter dem Aspekt des Subsidiaritätsprinzips in den Mitgliedstaaten betrachtet werden und nach Lösungen sollte mittels eines Austauschs empfehlenswerter Verfahren gesucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też rozwiązania należy szukać we współpracy z władzami krajowymi i lokalnymi, przy koordynacji i wsparciu na szczeblu europejskim.
Darum sollte eine Lösung in Zusammenarbeit mit lokalen und nationalen Behörden sowie durch Koordinierung und Unterstützung auf europäischer Ebene gesucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szukaćwir suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy jest jakaś jedna osoba, której powinniśmy szukać?
Gibt es jemanden, nach dem wirsuchen sollten?
Korpustyp: Untertitel
Myślę że nie powinniśmy szukać czegoś co lubimy, Grant.
Ich glaube nicht, dass wir etwas suchen sollten, das uns gefällt.
Korpustyp: Untertitel
To tam należy szukać politycznej woli prowadzenia wspólnej polityki światowej, a nie w procedurach.
Dort müssen wir den politischen Willen suchen, eine gemeinsame Weltpolitik zu verfolgen, nicht in irgendwelchen Verfahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I będziemy ich szukać czy się wam to podoba, czy nie.
Wir suchen, auch wenn's Ihnen nicht passt.
Korpustyp: Untertitel
Z całym szacunkiem, byłoby łatwiej, gdybyśmy wiedzieli czego szukać.
Es würde wirklich helfen, Sir, wenn wir wüssten, was wirsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę że nie powinniśmy szukać czegoś co lubimy, Grant.
Ich glaube nicht, dass wir was suchen sollten, das uns gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Meeks, to jego powinniśmy szukać.
Meeks. Nach dem sollten wirsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Zanim pójdziemy szukać grupy SG-9, rozejrzyjmy się wokół wrót.
OK, sehen wir uns kurz hier am Gate um, bevor wir SG-9 suchen.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy szukać, aż znajdziemy.
Wir werden suchen, bis wir im Maschinenraum sind.
Korpustyp: Untertitel
szukaćgefunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Coś musi być szybko postanowione, i w końcu przyszło nam do głowy, żeby pójść dalej razem i szukać pomocy w sąsiedniej wiosce.
"Es musste eine Lösung gefunden werden und wir beschlossen, "schließlich zusammenzuhalten, "und im nächsten Dorf um Hilfe zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że rozwiązania tego problemu należy szukać na szczeblu europejskim, ponieważ zjawisko to wykracza poza granice państwowe;
in der Erwägung, dass eine europäische Lösung für dieses Problem gefunden werden muss, da es an den Grenzen der Staaten nicht Halt macht;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że wspomniane cechy charakterystyczne są niezależne od granic państwowych i że związanych z nimi rozwiązań politycznych należy szukać na szczeblu europejskim,
D. in der Erwägung, dass diese Besonderheiten länderübergreifend sind und für sie auf europäischer Ebene politische Antworten gefunden werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że te cechy charakterystyczne wynikają z kwestii niezależnych od granic państwowych, i że rozwiązań politycznych tych kwestii należy szukać na szczeblu europejskim,
B. in der Erwägung, dass diese Besonderheiten mit grenzübergreifenden Problemen verbunden sind und daher politische Lösungen auf europäischer Ebene gefunden werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wspomniane cechy charakterystyczne są niezależne od granic państwowych i że związanych z nimi rozwiązań politycznych należy szukać na szczeblu europejskim,
in der Erwägung, dass diese Besonderheiten länderübergreifend sind und für sie auf europäischer Ebene politische Antworten gefunden werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ wykluczenie społeczno-gospodarcze wynika z działania licznych współzależnych czynników, rozwiązania należy szukać jedynie w bardziej wszechstronnym planie działania ukierunkowanym na wszystkie obszary, a nie w skoncentrowanych na danym projekcie pomysłach, które dotychczas przeważały.
Da sozioökonomische Ausgrenzung das Ergebnis zahlreicher voneinander unabhängiger Faktoren ist, könnten Lösungen nur mittels eines umfassenderen Aktionsplanes gefunden werden, der auf alle Bereiche zusammen eingeht, statt von den projektbasierten Ideen auszugehen, die bisher überwogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie tylko Europa, ale cała Unia Europejska potrzebuje odpowiedzi, które bardzo ciężko znaleźć, ponieważ według agendy należy ich szukać na szczeblu krajowym.
Die Europäische Union - nicht nur Europa - benötigt Antworten. Diese Antworten zu geben fällt sehr schwer, wenn sie, wie von der Agenda vorgesehen, auf nationaler Ebene gefunden werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyznajemy, że oszustwa podatkowe to poważny problem, z którym trzeba walczyć z wielką ostrożnością, natomiast rozwiązania należy szukać w tzw. oszustwach karuzelowych w odniesieniu do podatku VAT.
Uns ist klar, dass Steuerbetrug ein ernstes Problem darstellt, gegen das dringend etwas unternommen werden muss, und dass vor allem eine Lösung für den so genannten MwSt.-Karrusselbetrug gefunden werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpowiedzi na pytanie kim był ten chłopiec – Franciszek Marto z Fatimy – trzeba szukać w ciszy, w której mówi Bóg.
Und wenn Jemand fragt, wer dieser Junge Francisco Marto aus Fátima war, muss die Antwort in der Stille gefunden werden; in der Stille, die von Gott erzählt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
szukaćfindet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy wrócicie do domów, zajrzyjcie do swoich sąsiadów, a gdybyście potrzebowali czegokolwiek, wiecie, gdzie mnie szukać.
Wenn ihr nachher nach Hause geht, möchte ich, dass ihr nach euren Nachbarn seht und sollte jemand irgendetwas benötige…dann wisst ihr, wo ihr mich findet.
Korpustyp: Untertitel
W krainie daleko na wschodzie, jakiej dzisiaj na próżno szukać.
In einem Land weit im Osten. Einem Land, wie man es heutzutage nicht mehr findet.
Korpustyp: Untertitel
Więc przyjechał do Memphis, szukać Elvisa.
Er fährt nach Memphis, findet Elvis,
Korpustyp: Untertitel
Po co mu powiedziałeś, gdzie ich szukać.
Hättest du ihm bloß nicht gesagt, wo er sie findet.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem mu gdzie ich szukać.
Ich sagte ihm, wo er sie findet.
Korpustyp: Untertitel
Czy ktoś inny wie, gdzie go szukać?
Weiß sonst noch jemand, wo man ihn findet?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zmienicie zdanie, wiecie, gdzie nasz szukać.
Ihr wißt, wo ihr uns findet, falls ihr eure Meinung ändert.
Korpustyp: Untertitel
Nie zgubili, tylko sprawili, że stało się zaginione dla innych ludzi, którzy mogliby go szukać.
Nein, sie brachten sie zum Verschwinden, damit niemand sie findet.
Korpustyp: Untertitel
szukaćsuche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam przyłożyć ucho do ziemi, nasłuchiwać kopy…szukać śladó…i połamanych gałązek?
Ich soll mein Ohr auf den Boden legen, Hufe höre…Spuren suche…und Zweige lesen?
Korpustyp: Untertitel
Czego dokładnie mam szukać?
Wonach genau suche ich?
Korpustyp: Untertitel
Ja idę szukać Camilli.
Ich suche jetzt Camilla.
Korpustyp: Untertitel
Jess, chodzi o to, że na ziemi go nie znajdę. Muszę szukać w górze.
Hier unten kann ich die Person, die ich suche, nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Nie trzeba szukać niczego poza drogą samuraja.
Man suche nie noch anderes auf dem Weg des Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, mógłbym ci pomóc jakbyś mi powiedziała czego mam szukać.
Natürlich könnte es helfen, wenn Sie mir erzählen würden, wonach ich suche.
Korpustyp: Untertitel
Materiały i tak dalej. classified ads procurement forum książki lexicon newsletter O BAURAT ADRESY poszukiwanie tytuły szukać regionalny poszukiwanie przegląd krótki napis ŁĄCZNOŚ handlarze tematy interesujący KONTAKT pomoc email
adressen baustoffe blog news kleinanzeigen materialanfragen forum buecher lexikon newsletter ÜBER BAURAT ADRESSPOOL suche rubriken suche regionale suche übersicht neueintrag/ändern LINKS baustoffhaendler themen interessantes KONTAKT hilfe email Auf Baurat werben
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
szukaćwir nach suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A pamiętam, że kiedy rozpoczynaliśmy pracę nad tym sprawozdaniem w Komisji Spraw Konstytucyjnych uzgodniliśmy, że szukać będziemy rozwiązań systemowych umożliwiających automatyczną zmianę składu Parlamentu na okoliczność przystąpienia nowych państw do Unii.
Ich rufe aber in Erinnerung, dass wir zu Beginn der Arbeit an diesem Bericht im Ausschuss für konstitutionelle Fragen vereinbart haben, dass wirnach systematischen Lösungen suchen werden, die eine automatische Änderung der Zusammensetzung des Parlaments möglich machen, wenn neue Staaten der EU beitreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże pod każdym innym względem powinniśmy szukać sposobów dokonania oszczędności i zwiększenia efektywności.
In jeder anderen Hinsicht müssen wir jedoch nach Wegen suchen, um Einsparungen zu machen und die Effizienz zu erhöhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy szukać rozwiązań, które zwiększą poczucie przynależności do Europy pośród jej obywateli.
Wir sollten nach Wegen suchen, das Zugehörigkeitsgefühl der Bürgerinnen und Bürger zu Europa zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten dialog jest pełny i wartościowy, ale sądzę, że powinniśmy szukać jeszcze efektywniejszych metod i rozwiązań.
Ein solcher Dialog ist umfassend und nützlich, doch meine ich, dass wirnach noch effektiveren Methoden und Lösungen suchen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem nie należy szukać winnych w tym Parlamencie, nawet jeżeli kryzys dopadł Unię Europejską w niewłaściwym momencie, ale powinniśmy jednak wyciągnąć z tej sytuacji pewne wnioski.
Meiner Meinung nach sollten wir in diesem Haus nicht nach Schuldigen suchen, da diese Krise die Europäische Union auf dem falschen Fuß erwischt hat. Dennoch bin ich der Ansicht, dass wir einige Schlussfolgerungen aus dieser Angelegenheit ziehen sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z pewnością powinniśmy szukać sposobów, które pozwolą na bardziej ekologiczne pojazdy na naszych drogach, nie powinniśmy jednak wykorzystywać środków, które są w rzeczywistości kolejną formą opodatkowania przedsiębiorstw.
Natürlich sollten wirnach Wegen suchen, umweltfreundlichere Fahrzeuge auf unsere Straßen zu bringen. Wir sollten dazu jedoch nicht auf Methoden zurückgreifen, bei denen es sich in Wahrheit um eine versteckte Unternehmenssteuer handelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy szukać czegoś, co wyjaśni zarówno problemy z sercem jak i z płucami.
Wir sollten nach etwas suchen, das beides erklärt, sowohl Lungen-als auch Herzprobleme.
Korpustyp: Untertitel
szukaćden suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam nie szukać mordercy wuja?
Wie den Mörder meines Onkels suchen?
Korpustyp: Untertitel
Panno Stein, czego albo kogo właściwie mamy szukać?
Misses Stein, wonach oder nach wem sollen wir densuchen?
Korpustyp: Untertitel
Tedy się zgromadził lud Judzki, aby szukali Pana; także ze wszystkich miast Judzkich zeszli się szukać Pana.
Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen sie aus allen Städten Juda's, den HERRN zu suchen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siejcie sobie ku sprawiedliwości; żnijcie ku miłosierdziu, orzcie sobie nowinę; bo czas jest szukać Pana, aż przyjdzie, i spuści na was sprawiedliwość jako deszcz.
Darum säet euch Gerechtigkeit und erntet Liebe; pflüget ein Neues, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A potem nawrócą się synowie Izraelscy i szukać będą Pana, Boga swego, i Dawida, króla swego, a przestraszeni będąc pójdą do Pana i do dobrotliwości jego w ostatnie dni.
Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren König David suchen und werden mit Zittern zu dem HERRN und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przede wszystkim osoby, które straciły pracę w ojczyźnie, które straciły nadzieję na lepsze życie, będą szukać szczęścia gdzie indziej.
Letzten Endes werden Menschen, die in ihrem eigenen Land ihre Stelle verloren haben und dort keine Hoffnung mehr auf ein besseres Leben haben, den Erfolg woanders suchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To głupio szukać skarbu bez niego.
Es erscheint nur nicht richtig, den Schatz ohne ihn zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
szukaćzu finden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu nie ma czego szukać.
Hier ist nichts zufinden.
Korpustyp: Untertitel
Nie musicie go szukać.
Ihr braucht ihn nicht zufinden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziesz miał ochotę na prawdziwą rozmowę, wiesz, gdzie mnie szukać.
Sollten Sie den Bedarf nach einem vernünftigen Gespräch verspüren, wissen Sie, wo ich zufinden bin.
Korpustyp: Untertitel
"Poszli do lasu szukać śmierci.
Sie waren vorbereitet, den Tod zufinden.
Korpustyp: Untertitel
O'Neill i Teal'c pojechali go szukać.
O'Neill und Teal'c versuchen, ihn zufinden.
Korpustyp: Untertitel
Wiedzą, gdzie mnie szukać.
Sie wissen, wo ich zufinden bin.
Korpustyp: Untertitel
szukaćdie Suche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak go mamy szukać?
- Wie soll dieSuche laufen?
Korpustyp: Untertitel
Ale Maybourne wciąż może go szukać.
Aber Maybourne ist immer noch für dieSuche zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Zaczniemy go szukać.
- Ich starte dieSuche.
Korpustyp: Untertitel
Probie, zaczniesz szukać w pobliżu miejsca zbrodni.
Probie, du startest dieSuche beim Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Szukać - znaczy być przeświadczonym, że potrafi się doprowadzić do końca cierpienia.
Die Suche ist das Vertrauen in die eigene Fähigkeit, das Leiden zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
szukaćfordern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdybym Ja tedy rzekł niezbożnemu: Niezbożniku! śmiercią, umrzesz, a tybyś mu tego nie powiedział, przestrzegając niezbożnika od drogi jego; tenci niezbożnik dla nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako daleko więcej ludzie niepobożne, gdyż zabili męża sprawiedliwego w domu jego, na łożu jego? A teraz, izali nie mam szukać krwi jego z ręki waszej, i wygładzić was z ziemi?
Und diese gottlosen Leute haben einen gerechten Mann in seinem Hause auf seinem Lager erwürgt. Ja, sollte ich das Blut nicht fordern von euren Händen und euch von der Erde tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stanie się, że ktobykolwiek nie był posłuszny słowom moim, które on mówić będzie w imię moje, Ja tego szukać będę na nim.
Und wer meine Worte nicht hören wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale jeźliby stróż ujrzał miecz przychodzący, a nie zatrąbiłby w trąbę, a luduby nie przestrzegł, i przyszedłby miecz, i zniósłby którego z nich, takowy będzie w nieprawości swojej zachwycony; ale krwi jego z ręki onego stróża szukać będę.
Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdybym Ja rzekł niepobożnemu: Śmiercią umrzesz, a nie napomniałbyś go, i nie mówiłbyś, abyś go odwiódł od niezbożnej drogi jego, tak, żebyś go przy żywocie zachował, tedy onci niezbożny w nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mußt des Todes sterben, und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen hüte, auf daß er lebendig bleibe: so wird der Gottlose um seiner Sünde willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
szukaćsie suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest wiele możliwości. Problemy, które wystąpiły z instalacją & amarok- dopelniacz; najprawdopodobniej najlepiej potrafią rozwiązać eksperci od Twojego systemu. Możesz szukać też pomocy u zwykłych użytkowników i programistów na forum & amarok- dopelniacz; i kanale IRC, znajdującym się na irc. freenode. net, kanał # amarok.
Es gibt einige Möglichkeiten. Die meisten Installationsprobleme klären sich am leichtesten durch die Hilfe eines Experten Ihre Unix- oder Linux-Distribution. Sie können auch Hilfe bei anderen Anwendern oder bei den Entwicklern suchen. Verwenden sie dafür das Forum und das IRC unter irc.freenode.net im Kanal #amarok.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie możemy teraz szukać.
Wir können sie jetzt nicht suchen.
Korpustyp: Untertitel
Powinni szukać spra…...w których się zgadzali.
Danach müssen siesuchen. Urteile, die beide unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogą szukać w górze rzeki.
Sie dürfen nicht flußaufwärts suchen.
Korpustyp: Untertitel
szukaćum suchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojechaliśmy za Mur szukać jego ludzi, pojmać ich i zdobyć informacje.
Also zogen wir los, um seine Männer zu suchen - sie gefangen zu nehmen, Informationen zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
A więc, ta piękna dziewczyna z Macedonii przyjechała tu szukać swojego taty. Jest z Czech, a ona nigdy go nie widziała.
Und dieses wunderschöne Mädchen mit den tiefen Augen kam hierher, um seinen Vater zu suchen, der aus Tschechien kommt und den sie noch nie gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Teraz mężczyźni idą do miasta szukać pracy.
Heute gehen sie in die Stadt, um Arbeit zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Tata zebrał kilku ludzi i pojechał szukać McCarthy'ego.
Dad hat ein Sicherheitsteam zusammengestellt er ging los, um McCarthy zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
szukaćsuchen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Więc przestań szukać tylko w Berlinie.
Dann suchenSie eben nicht in Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Więc możecie go szukać.
Dann gehen Sie und suchenSie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Szukać przekazów po romulańsku.
Suchen Sie romulanische Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Gdy ich tam nie ma, zaczyna się szukać gdzie indziej.
Wenn Sie ihn nicht finden, dann suchenSie auch noch woanders.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit szukać
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem gdzie ich szukać.
Ich weiß, wo ich welche finde.
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę już szukać.
Jetzt guckt nicht alle so.
Korpustyp: Untertitel
- Wiem, gdzie ich szukać.
- Ich weiß, wo ich es finde.
Korpustyp: Untertitel
Wiemy gdzie ich szukać.
Wir wissen, wohin sie fahren.
Korpustyp: Untertitel
Już mieliśmy cię szukać.
Ich bin noch hier.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz mnie szukać.
Nahmen Sie an, ich verstecke mich?
Korpustyp: Untertitel
A czego tu szukać?
Und was gibt es hier?
Korpustyp: Untertitel
Ludzie przyszli mnie szukać.
Die Menschen haben mich aufgesuch…
Korpustyp: Untertitel
Oni wiedzą czego szukać.
Die weiß da besser Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie go szukać?
Und wo finde ich ihn?
Korpustyp: Untertitel
Uciekł. Szukać go.
Los, fangt ihn!
Korpustyp: Untertitel
Wiesz gdzie go szukać?
Weißt du, wo er sein könnte?
Korpustyp: Untertitel
Daleko nie musisz szukać.
Ich bin Ihr Mann.
Korpustyp: Untertitel
Z Leylą, szukać mieszkania.
Ich helfe Leyla bei der Wohnungssuche.
Korpustyp: Untertitel
Wiemy, gdzie jej szukać.
Wir wissen, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
- Chyba powinnam dalej szukać.
Vielleicht sollte ich weitersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy będziemy ich szukać.
Omar, komm, trödel nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wiecie gdzie szukać, prawda?
Du weißt, wo du ihn findest.
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę tego szukać!
So, dann wollen wir mal.
Korpustyp: Untertitel
Wiedzieli, gdzie nas szukać.
Sie hatten uns schon erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Mamy go szukać?
Wir werden ihn nicht vermissen.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę nie szukać.
Er liegt hier irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie ich będziemy szukać?
Die Leute sind neu.
Korpustyp: Untertitel
- To wstawaj jej szukać.
Dann beweg deinen Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Wiemy więc gdzie szukać.
Dann holen wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie miałem was szukać.
Ich wollte nur nach dir sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pomóc ci ich szukać?
Vielleicht kann ich dir ja dabei helfen.
Korpustyp: Untertitel
- Może nie musimy szukać.
- Vielleicht haben wir es bereits.
Korpustyp: Untertitel
- Trzeba szukać w Greenock.
Er wird in Greenock sein.
Korpustyp: Untertitel
- Będziemy szukać ich słabości.
- Wir erforschen ihre Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
- Wiem, gdzie ich szukać.
- Ich weiß, woher wir welche kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musimy szukać daleko.
Wir müssen nicht weit gehen.
Korpustyp: Untertitel
To kogo mamy szukać?
Wie sollen wir ihn denn da erkennen?
Korpustyp: Untertitel
- Pomogę ci go szukać.
Ich werde dir helfen, na los.
Korpustyp: Untertitel
Mam szukać ci nowobogackich?
Ich soll mich nach ein paar Neureichen umhören?
Korpustyp: Untertitel
Chcecie szukać, to możecie.
Also, wenn ihr unbedingt ein Haus haben wollt, ist es ok.