linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1025 com 35 de 35 eu 19 hu 8 org 4 va 4 at 3 net 2 es 1 it 1 travel 1
TLD Spanisch
ohne 1025 com 35 de 23 eu 19 org 12 hu 8 es 7 va 4 net 2 at 1 it 1 travel 1
Sachgebiete
unbekannt 1017 weltinstitutionen 31 media 25 medizin 25 astrologie 24 politik 24 verlag 22 universitaet 19 militaer 17 psychologie 16 e-commerce 12 pharmazie 12 tourismus 10 internet 9 schule 9 raumfahrt 6 handel 5 musik 5 religion 5 theater 5 film 4 informationstechnologie 4 oeffentliches 4 personalwesen 4 transaktionsprozesse 4 auto 3 kunst 3 mythologie 3 radio 3 unterhaltungselektronik 3 unternehmensstrukturen 3 finanzen 2 geografie 2 informatik 2 literatur 2 oekonomie 2 philosophie 2 soziologie 2 sport 2 technik 2 verwaltung 2 finanzmarkt 1 jagd 1 jura 1 luftfahrt 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[VERB]
äußern expresar 2.314
manifestar 942 opinar 57 revelar 8 exteriorizar 2
sich äußern opinar 47

Verwendungsbeispiele

äußern expresar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Kunde kann sich jederzeit an uns und frei zu äußern, ihre Ideen, Anliegen und Anregungen.
El cliente podrá ponerse siempre en contacto con nosotros y expresar libremente sus ideas, preocupaciones y sugerencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deswegen äußert sich dieser Kampf als Kampf zwischen zwei Wegen: DE
Por eso esa lucha se expresa entre los dos caminos: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AIDESEP äußerte insbesondere die Sorge um den Verbleib von Nelvin Wasum Kasen, der von seinem Sohn als vermisst gemeldet wurde.
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschließend äußerte sich auch Mauricio Macri, Regierungschef der Stadt Buenos Aires und Kandidat für die nächsten Präsidentschaftswahlen, der sagte: DE
Al final se expresó también Mauricio Macri, jefe de gobierno de la ciudad autónoma de Buenos Aires, que dijo: DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Innovationsmethode ermittelt nicht nur, was die Verbraucher laut eigener Aussage benötigen, sondern auch den Bedarf, den sie nicht äußern.
Nuestro enfoque de innovación identifica no sólo lo que los consumidores dicen que necesitan, también identifica necesidades que aún no han expresado.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mait äußert all seine Liebe zu Mia.
El Mait expresando todo su amor por la Mia.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollen in der mündlichen Prüfung zeigen, dass Sie sich in typischen Situationen des Berufsalltags angemessen äußern können. DE
Deberá demostrar en el examen oral que sabe expresarse adecuadamente en situaciones laborales típicas y cotidianas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Referentin äußerte jedoch auch ganz klar ihre Bedenken zu den geplanten Gesetzesänderungen: DE
Sin embargo, la ponente también expresó su preocupación en cuanto a la nueva ley: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Wir äußerten unsere ernsten Bedenken um die Umwelt, Kultur und das Sozialleben gegenüber dem Unternehmen:
“Hemos expresado nuestras graves preocupaciones medioambientales, sociales y culturales a la empresa:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind eine große Familie, in der wir bedenklos unsere Meinungen oder Zweifel äußern dürfen. ES
Somos una gran familia, donde todos nos sentimos cómodos y libres para expresar nuestras opiniones y dudas. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußern

1040 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

oder der Zunge äußern.
ció que contenga esta vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
schriftlich oder mündlich zu äußern.
dentro del plazo que el Comité establezca
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten sich bereits äußern.
Usted ya tuvo su turno de palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Emotionen besser äußern.
Expresa mejor sus emociones.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kann sich die Kommission dazu äußern?
Quizá la Comisión podría dar más detalles al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich dazu bitte ausführlicher äußern?
¿Podría ampliar detalles sobre este extremo, por favor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotz allem einen Vorbehalt äußern.
Sin embargo, quisiera plantear una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch einen Vorbehalt äußern.
No obstante, expresaré una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich heute dazu äußern.
Hoy se iba a pronunciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission demnächst dazu äußern?
¿Puede la Comisión examinar este asunto a la mayor brevedad posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend will ich einen Wunsch äußern.
Para finalizar, me gustaría concluir con un deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Por eso me gustaría añadir unas pocas palabras sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich jedoch einen Vorbehalt äußern.
Pero al mismo tiempo quiero plantear una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich demnächst äußern.
Próximamente, el Consejo se pronunciará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr möchte ich eine Bitte äußern.
Dicho esto, me gustaría hacer una petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, tengo algunas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte folgende Bedenken äußern:
El ponente mantiene las siguientes reservas:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann sie sich dazu äußern?
En caso afirmativo, ¿podría dar su respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die baltischen Staaten äußern Kritik.
También los Estados bálticos han expresado críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
zu allen sie betreffenden Sachverhalten zu äußern;
sobre los hechos que la afectan.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte sich die Kommission dazu äußern,
‑ ¿Podría indicar la Comisión qué Estados lo han usado?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob: —
Habida cuenta de lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern,
¿Puede la Comisión precisar lo siguiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Syndrom kann sich unterschiedlich äußern.
El «síndrome del edificio enfermo» se manifiesta de muchas formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿Podría explicar esto la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu will ich folgenden Gedanken äußern.
Sin embargo, le someteré la reflexión siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muss sich das Parlament dazu äußern.
Ahora corresponde al Parlamento emitir su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte sich die Kommission dazu äußern?
¿Desea la Comisión hacer uso de la palabra?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun zur Hochtechnologie äußern.
Y me voy a referir a la alta tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich noch präziser äußern?
¿Puede usted concretar más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich zum Eurobarometer äußern.
Por último, quisiera aludir al asunto de Eurobarómetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die anwesende Kommissarin möchte sich nicht äußern.)
(La comisaria presente no desea tomar la palabra)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich wollte mich gerade dazu äußern.
– Justamente iba a anunciarlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich zur Finanzierung äußern.
Por último, hablaré de la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachteile äußern sich häufig in: ES
Estas desventajas se traducen a menudo en: ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte Feedback geben bzw. Bedenken äußern.
Quiero hacer una sugerencia o plantear una duda
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich hat Recht ihre Meinung zu äußern.
Obviamente, tienes derecho a tener tu opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
¿Puede compartir con nosotros esa sospecha?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir dann äußern, hält wirklich zutreffend
Qué pronunciamos entonces, realmente es verdad
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu äußern wir uns noch nicht.
- No vamos a revelarlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollten anfangen, uns zu äußern.
Y deberíamos empezar a hacerla oír.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrecher, äußern Sie sich zur Anklage.
Responderán de los cargos, criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Neuromotorische Nebenwirkungen äußern sich hauptsächlich als Schwäche.
Los signos neuromotores se caracterizan, primordialmente, por debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Könnte er sich dazu etwas konkreter äußern?
¿Podría ser más concreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
¿La Comisión podría detallar algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werde ich mich nicht zu äußern.
No me voy a meter en el medio de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
¿Cree que podríamos saber cuál sospecha?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ein Lob oder Kritik äußern?
¿Cómo puedo enviar una queja o una felicitación?
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch unsere Kunden äußern sich extrem positiv über die Aluminiumbahn.
También nuestros clientes respondieron muy positivamente a la pista de aluminio.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie äußern sich nicht allein in formalen Experimenten.
Estos se manifiestan no sólo en experimentos formales.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie Ihre Eindrücke über diesen Megafam 2014 kurz äußern?
¿Cuáles son sus impresiones de este Megafam organizado por Meier´s?
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Äußern Sie Ihre Meinung zu einem bestimmten Thema.
Comparta su opinión sobre un tema concreto.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meine Meinung zum TV-Sender äußern.
Quiero dar mi opinión sobre el canal de TV
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Ich möchte einige Kritiken zu dem vorgestellten Rahmen äußern.
Quiero hacer algunas críticas al marco presentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich zu Frau Martens Bericht äußern.
(EN) Señor Presidente, quiero hacer una observación sobre el informe de la señora Martens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten bereits Gelegenheit, uns zu diesem Thema zu äußern.
Ya hemos tenido la ocasión de expresarnos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun den Berichterstatter bitten, sich dazu zu äußern.
Señor Presidente, en mi opinión este texto mejora la precisión del informe y como ponente me complace apoyarlo firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meiner Rede möchte ich mich kurz zu Rumänien äußern.
En mi discurso quisiera centrarme brevemente en Rumanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie besitzen keine Bewegungsfreiheit und dürfen sich nicht frei äußern.
No gozan de la menor libertad de movimiento ni de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat äußern ihre Bereitschaft dazu.
La Comisión y el Consejo nos dicen que lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar bitten, sich dazu zu äußern.
Me gustaría que el Comisario se pronunciase a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktionen waren aufgefordert, sich zu diesem Antrag zu äußern.
Se pidió a los Grupos que hablasen acerca de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Para concluir, permítanme exponer mi opinión sobre las enmiendas presentadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird sich also definitiv zu dieser Verteilung äußern.
Así pues, el Consejo se pronunciará definitivamente sobre este reparto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden wir uns auf unserer Website äußern.
Nos referiremos a esa cuestión en nuestro espacio web.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun zur Opferhilfe und zum Opferschutz äußern.
Paso ahora a la ayuda y la protección a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich kurz zur Zusammenarbeit mit Russland äußern.
Concluiré con unas cuantas palabras sobre la cooperación con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten Sie sich in derselben Frage äußern, Frau McKenna?
Usted, Sra. McKenna, ¿pide la palabra para el mismo asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich vor allem zum Rat "Allgemeine Angelegenheiten " äußern.
Quería centrarme, en particular, en el Consejo de Asuntos Generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich dieses Haus zu dieser Frage äußern?
¿Habrá una respuesta de esta Cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte er sich etwas ausführlicher dazu äußern.
Me pregunto si podría extenderse un poco más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir äußern uns öffentlich und nutzen sonstige diplomatische Wege.
Hemos realizado declaraciones públicas y empleado otros medios diplomáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junibewegung und die Volksbewegung äußern sich nicht zur Schuldfrage.
El Movimiento de Junio y el Movimiento Popular no se pronuncia sobre quiénes son los culpables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte sich der Herr Kommissar noch einmal dazu äußern.
¿Podría el señor Comisario decirnos algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenzug dazu werden wir jedoch zwei Vorbehalte äußern.
En cambio, expresaremos dos reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zum Protokoll äußern.
Señor Presidente, mi observación se refiere al Acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu einem Punkt noch eine persönliche Meinung äußern.
Quisiera dar a conocer mi opinión personal en torno a un aspecto concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie sich dazu ganz unmißverständlich äußern.
Espero que sus palabras sean totalmente claras al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Justiz wird sich selbstverständlich zu den Ursachen äußern.
La justicia se pronunciará, evidentemente, sobre las causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
En estos dos puntos, somos claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zu den Sparmaßnahmen äußern.
Por último, unas palabras sobre las medidas de austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich dazu ja endgültig im Februar äußern.
El Parlamento se pronunciará definitivamente al respecto en febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zu dem institutionellen Aspekt dieses Problems äußern.
Quisiera tratar el aspecto institucional del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Sie interessiert, würde ich mich ganz persönlich äußern.
Lo haré a título personal, en caso de que usted esté interesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung muss sich in konkreten Vorschlägen und Entscheidungen äußern.
El concepto del desarrollo sostenible debe materializarse en propuestas concretas y en decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mich zu diesem Entschließungsantrag äußern.
Señora Presidenta, intervengo sobre esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl äußern einige Wissenschaftler den einen oder anderen Vorbehalt.
No obstante, algunos científicos han expresado sus dudas capacitadas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zu dem gleichen Punkt äußern.
Señor Presidente, me refiero al mismo tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zu einigen konkreten Fragen ganz kurz äußern.
Quisiera añadir algunas palabras en respuesta a cuestiones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich morgen auch entsprechend dazu äußern.
Mañana el Parlamento se pronunciará también al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu wollte ich mich heute Abend nicht äußern.
Pero no es este el tema que deseo abordar esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, mich kurz und präzise zu äußern.
Voy a intentar ser breve y conciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich ebenfalls in diesem Sinne äußern.
Me dirijo a ustedes en el mismo sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich zu dieser Übersicht äußern müssen.
El Parlamento se tendrá que pronunciar acerca de este panorama de conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren äußern Sie Zweifel an der Effizienz.
Además, usted tiene dudas en cuanto a la eficacia de esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zunächst kurz zur Entschließung äußern.
Diré ante todo dos palabras sobre la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, um Himmels willen, kann man denn solche Dinge äußern?
¡Pero, por Dios, cómo pueden decirse semejantes cosas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bitte äußern, Herr Präsident.
Termino con una petición, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu nur einen einzigen Gedanken äußern.
Desearía insistir, por mi parte, en una sola idea al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte