linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 322 com 97 de 58 it 7 net 7 at 6 ch 5 eu 5 fr 3 es 2 org 2 be 1 hu 1 no 1 pl 1 pt 1 travel 1
TLD Spanisch
ohne 322 com 100 es 37 de 27 eu 7 it 7 net 7 fr 3 org 2 at 1 be 1 ch 1 hu 1 no 1 pl 1 pt 1 travel 1
Sachgebiete
unbekannt 315 astrologie 74 verlag 68 gastronomie 59 tourismus 58 musik 55 film 28 mode-lifestyle 28 radio 25 gartenbau 22 theater 18 landwirtschaft 15 religion 15 media 14 kunst 13 e-commerce 11 informatik 8 verkehr-kommunikation 7 jagd 6 handel 5 internet 5 luftfahrt 5 mythologie 5 transport-verkehr 5 markt-wettbewerb 4 technik 4 unterhaltungselektronik 4 finanzmarkt 3 informationstechnologie 3 infrastruktur 3 transaktionsprozesse 3 foto 2 literatur 2 medizin 2 oekologie 2 oekonomie 2 philosophie 2 raumfahrt 2 sport 2 weltinstitutionen 2 biologie 1 botanik 1 chemie 1 finanzen 1 geografie 1 linguistik 1 mathematik 1 psychologie 1 schule 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
schmecken gustar 132 saborear 47 probar 34 degustar 26 apetecer 1 .
[NOMEN]
Schmecken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schmecken saber 315
sabor 35 saben 28 saber a 19 sabe 6 sabrá 6 sabores 6 tienen sabor 4 sabrosos 3 saborearlo 3 gustan 3 gusta 3 son 3 el sabor 3 pruebe 2 tiene sabor 2 deguste 2 gozar 1

Verwendungsbeispiele

schmecken saber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Braten Fisch schmeckte sehr gut.
El pescado asado sabía muy bien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
ESL-Milch ist etwa drei Wochen lang haltbar und schmeckt wie Frischmilch.
La leche ESL dura alrededor de 3 semanas y sabe igual que la leche fresca.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Future Food - schmeckt besser oder gleich gut wie Tierfleisch, Tiermilch oder Hühnereier.
La comida del futuro debe saber mejor, o al menos tan bien como la carne, los productos lácteos y los huevos procedentes de animales.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Winter schmeckt nach Plätzchen und Glühwein – Weihnachtsmärkte in Deutschland DE
El invierno sabe a galletas y a vino caliente con especias: los mercados navideños en Alemania DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Winter schmeckt nach Plätzchen und Glühwein. DE
El invierno sabe a galletas y a vino caliente con especias. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Erfrischungsgetränke von Thomas Henry bleiben im Gedächtnis, denn sie schmecken nach mehr: ES
Las bebidas refrescantes de Thomas Henry permanecen en la memoria, pues saben a más: ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Das schmeckt wie der Campo im Frühling!“.
“Esto sabe como el campo en primavera”.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So muss ein Thomas Henry schmecken! ES
¡Así es como debe saber un Thomas Henry! ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also, einfach mal probieren, welcher Wein Ihnen zu welchem Essen am besten schmeckt. DE
Es decir, probar sencillamente qué vino es el que mejor le sabe con qué comida. DE
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich welcher Ihr Lieblings-Gin ist, mit Thomas Henry werden Sie auf jeden Fall einen Gin Tonic mixen, der Ihnen außerordentlich schmecken wird. ES
No importa cuál sea su ginebra preferida, con Thomas Henry definitivamente obtendrá una mezcla de ginebra y agua tónica que le sabrá de maravillas. ES
Sachgebiete: musik chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmecken

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sollte gut schmecken.
Miren, esto deberá ser bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Yankees schmecken dir nicht?
¿Los yanquis no te apetecen?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird Ihnen schmecken.
Creo que le gustará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Peperoni schmecken gut.
Aquí tienes guindillas. Están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird euch schmecken.
Ya veréis cuando probéis mi caviar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir schmecken.
Te vas a poner morado.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Frühstück schmecken.
Que te aproveche el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Schlag wird dir schmecken!"
"¡Un golpe en el pecho te enseñará una lección!"
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir dein Sandwich schmecken.
Que disfrutes del sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht angebrannt schmecken Bratäpfel gut.
La manzana asada está buena un poco quemada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nicht schmecken.
Quizá no te atraiga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas judías están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es dir schmecken, Marv.
Disfrútalo Marv, te lo mereces.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich schmecken.
Espero que le guste mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen bestimmt schmecken.
Probemos a ver qué tal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohnen schmecken wirklich gut!
Estas chauchas están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, so muss Kaffee schmecken.
Esto es lo que yo llamo café.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir schmecken, Mann.
Te va a encantar esa mierda, tio.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir's schmecken! Ich gehe.
Que lo disfrute…yo me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Salz schmecken sie besser.
Échale sal, que está más rico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut schmecken.
Eso no va a ser muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich wieder schmecken.
Déjame volver a saborearte.
   Korpustyp: Untertitel
Boß, schmecken Sie einen Unterschied?
jefe, trate de notar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken, Kinder.
Con mucho gust…...que lo disfruten niños.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dessert würde Ihnen schmecken.
Le haré un postre que alucinarà.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich schmecken sie nur heiß.
Es mejor comerlos calientes.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihnen diese Torte bestimmt schmecken:
Entonces le gustará esta tarta:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Leute, die es sich schmecken lassen. ES
A la gente que disfruta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erdbeeren von SanLucar schmecken wie selbst gepflückt
Fresas de SanLucar: como si las acabara de recolectar usted mismo
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Shemales of Hentai Madchen schmecken ihr sperma
Shemales of Hentai Lame culo de ladyboy
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Heute schmecken sie nicht so bitter.
- Esta noche no serán tan amargas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, er wird dir schmecken.
Verás qué bien te sienta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch alle den Kuchen schmecken.
Espero que todos disfruten el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Frische und abwechslungsreiche Produkte, die Kindern schmecken.
Productos frescos y variados para que los niños se deleiten.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Boss, versuche den Unterschied zu schmecken.
Jefe, trate de notar la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dürfte ein Molotow Cocktail schmecken?
¿Cómo sabría un cocktail Molotov?
   Korpustyp: Untertitel
Big Mamas Essen wird dir schmecken.
Les encantará mi comida.
   Korpustyp: Untertitel
Patty, lass dir die scarol' schmecken.
Patty, disfruta de la escarola.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca antes han probado un príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado un príncipe antes.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wissen sie, wie Prinzen schmecken.
Nunca han probado carne de príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Vitamin C schmecken.
Se siente la vitamina C.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Unterschied nicht einmal schmecken.
Ni siquiera notarás la diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das würde Ihnen schmecken.
Pensé que podrías disfrutarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmecken dir meine neuen Stahl-Samurai Kekse?
Hey ¿cómo esta el nuevo producto? bollo del samurai de acero
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmecken dann wie gekochte Schwämme.
No los laves. Sabrían a esponjas cocidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird den zusätzlichen Rahm schmecken.
Va a notar la descremada extra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schmecken chinesische Mädchen anders als andere?
¿Por qué las mujeres chinas sabéis distinto a las demás mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Davon werden die Tortillas nach Katzenpisse schmecken.
Hará que las tortillas huelan a meado de gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und sie schmecken dir besser.
Sí, y más vale que te gusten.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir den Braten schmecken, Mom.
Disfruta el asado, mamá
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Wein weder riechen noch schmecken.
No puedes oler el vino, ni probarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wir schmecken den Unterschied?
¿Crees que seamos capaces de notar la diferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Froschschenkel schon schmecken.
Ya estoy saboreando las ancas de rana.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es sich regional schmecken lassen will, entdeckt Bauernmärkte. DE
Los que aprecien las peculiaridades regionales descubrirán mercados campesinos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dazu schmecken ein Dip aus Joghurt oder Mayonnaise. ES
Como acompañamiento, también puede servir una salsa de yogur o mayonesa. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im Hotelrestaurant chinesische und westliche Speisen schmecken.
El restaurante del establecimiento sirve una cocina china y occidental.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
wo die Gaestern des Hotel konnen eine kontinental Fruhstuckbuffet schmecken.
donde nuestros huéspedes podrán disfrutar de un desayuno buffet continental
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Ihre Mahlzeiten im Essbereich schmecken. EUR
Los huéspedes pueden disfrutar de sus comidas en la zona de comedor. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es sich in dieser luxuriösen Umgebung schmecken. ES
Disfrute de su próxima cena en un lujoso comedor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Schokolade mit allen 5 Sinnen zu schmecken
Aprende parte de nuestra historia en el Museo Hermanas Mirabal
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Wurm muss dem Fisch schmecken und nicht dem Angler. ES
El cebo debe atraer la atención del pez y no del pescador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im gemütlichen Restaurant können Gäste sich Südtiroler Spezialitäten schmecken lassen.
Además, en el acogedor restaurante, los huéspedes pueden deleitarse con una fina cocina de Tirol del Sur.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich im hoteleigenen Restaurant regionale Küche schmecken. ES
El restaurante sirve cocina regional. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hier kann man sich hervorragende Fische und Meeresfrüchte schmecken lassen. ES
En él degustará excelentes pescados y mariscos. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Hotelrestaurant lassen Sie sich traditionelle portugiesische Speisen schmecken. ES
El restaurante del hotel ofrece comida tradicional portuguesa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In jeder Tasse Starbucks Kaffee können Sie sie schmecken. ES
Saboréalos en cada taza de café Starbucks. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die authentischen Gerichte belegen, wie köstlich Einfachheit schmecken kann! ES
sus platos, auténticos, prueban hasta qué punto la sencillez puede ser sabrosa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sie sich auf der Heimfahrt schmecken lassen.
- Podrás disfrutarlas de camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn ein bisschen von seiner eigene Medizin schmecken.
Deja que le de un sorbo de su propia medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vor den Römern kosten müssen, soll's wenigstens schmecken.
Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos, que sea un buen caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken das Glas Wasser, aber schmecken es niemals wirklich.
Siguen tomando el vaso de agua, pero realmente no lo saborean.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann das Göttliche schmecken, weißt du?
Pero no todos tienen paladar para lo divino.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es euch schmecken und ein langes Leben.
Comed mucho y larga vida.
   Korpustyp: Untertitel
Oben ein bisschen verbrannt, aber sonst schmecken sie.
Un poco quemadas, pero están buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Aufpreis lassen Sie sich ein japanisches Frühstück schmecken.
Los huéspedes pueden disfrutar de un desayuno japonés por un suplemento.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Freunden schmecken Mojitos einfach am besten.
¡El mojito es mucho mejor si lo comparte con amigos!
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Aber ich kann schmecken, welchen Zucker Sie nicht genommen haben.
Pero sí puedo darme cuenta de qué azúcar no ha utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen wird Ihnen auf der Tigerfish schmecken.
Les gustará la comida de a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere liebe kleine Polly dagegen wird köstlich schmecken!
¡Mientras que la pequeña Polly va a se…...absolutamente deliciosa!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gut schmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Tienen que estar buenos con salsa de soja y rábanos picantes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Spezialitäten des Küchenchefs, der wird Ihnen schmecken.
Una de las especialidades del Chef; le encantara.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Rogers nicht schmecken, aber das ist mir egal.
No les gustará, pero no quiero ni que rechisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Tequila schmecken diese Muffins wirklich gut, Bobby.
Estas magdalenas están geniales con tequila, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird er mit Sahne und Zucker schmecken.
Te encantara con crema y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es würde nach heißer, wirklich alter Limo schmecken.
Dijo que estaba muy caliente, como una bebida vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde deinem V, ater sicher auch schmecken.
Apuesto a que, si tu padre lo probase, quedaria totalmente convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Abu Ahmad doch mal was anderes schmecken.
Que demuestre Abu Ahmad lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, ein bisschen - Dachte die schmecken bisschen scharf
Sí, por un rato. Pensé que sabian un poco acres.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders lecker schmecken den Babys Speisen, die von Mama oder Papa frisch gekocht werden. ES
Además, a los bebés les agradan mucho los platos recién cocinados por mamá o papá en casa. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Mahlzeiten können Sie sich auch gerne auf der Sommerterrasse schmecken lassen. ES
También se puede comer en la terraza de verano. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
„Gacha miga „können wir es im Winter hauptsächlich, im „Gemetzel des Schweins „schmecken;
La "gacha miga" podemos degustarla sobre todo en invierno, en la "matanza del cerdo";
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Das leckere WellFood kannst du dir in allen ROBINSON CLUBS schmecken lassen:
Puede disfrutar de nuestros deliciosos platos WellFood en los siguientes resorts ROBINSON CLUB:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ihr Frühstück lassen Sie sich im Esszimmer oder bei gutem Wetter im Garten schmecken. EUR
El desayuno se sirve en el comedor o en el jardín, si el tiempo lo permite. EUR
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Als Vorspeise empfehlen wir Rührei mit frischem Spargel, die wunderbar schmecken! PT
Como entremés, recomendamos huevos revueltos con espárragos frescos! PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
So schmecken scharf gewürzte Speisen umso schärfer, je heißer sie serviert werden. ES
Por lo tanto, a más caliente y picante que se coma, más calor que se percibe. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann geht es zum Schmecken. Die Zunge muss bestätigen, was Auge und Nase wahrgenommen haben.
Acto seguido entra en acción el paladar, y la lengua tiene que confirmar lo que han percibido anteriormente la vista y el olfato.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im [10] Restaurant Kartoffelkeller können Sie aus über 100 Knollengerichten wählen, die der ganzen Familie schmecken. DE
Para terminar un día redondo en familia, el [10] restaurante Kartoffelkeller le ofrece más de 100 platos que rinden culto a la patata. DE
Sachgebiete: tourismus radio handel    Korpustyp: Webseite
Sie tauchen in die Vergangenheit ein und riechen, fühlen, schmecken, was damals geschah. BE
Te adentras en el pasado y hueles, sientes, saboreas lo que fue el pasado. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie Antiquitäten oder lassen Sie sich köstliche Klöße auf dem Raohe Street-Nachtmarkt schmecken.
Compre antigüedades o disfrute de deliciosas empanadillas locales en el mercado nocturno de Raohe Street.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite