linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 527 com 154 de 82 it 26 net 10 fr 7 org 7 es 5 va 5 at 3 ch 3 cz 2 eu 2 ru 2 hr 1 pl 1 se 1
TLD Spanisch
ohne 527 com 165 es 47 de 32 it 26 net 10 fr 7 org 7 va 5 at 2 cz 2 eu 2 ru 2 ch 1 hr 1 pl 1 se 1
Sachgebiete
unbekannt 521 verlag 139 tourismus 123 musik 120 kunst 52 astrologie 40 radio 33 theater 32 film 31 media 31 mode-lifestyle 31 religion 23 internet 22 informatik 19 gartenbau 18 verkehr-kommunikation 18 e-commerce 16 mythologie 15 gastronomie 14 informationstechnologie 12 unterhaltungselektronik 12 handel 10 luftfahrt 9 archäologie 8 immobilien 8 architektur 7 geografie 7 raumfahrt 6 transport-verkehr 6 foto 5 jagd 5 politik 5 historie 4 infrastruktur 4 landwirtschaft 4 medizin 4 oekologie 4 philosophie 4 psychologie 4 transaktionsprozesse 4 literatur 3 mathematik 3 universitaet 3 militaer 2 soziologie 2 technik 2 typografie 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 astronomie 1 bahn 1 botanik 1 meteo 1 nautik 1 pharmazie 1 physik 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Verwendungsbeispiele

wunderbar maravilloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die wunderbare Pfade entdecken Sie eine bezaubernde Landschaft. ES
Por sus maravillosos caminos descubrirás paisajes llenos de encanto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein wunderbarer Tag endet mit einem Besuch in der legendären Moonlightbar. AT
Un maravilloso día termina con una visita a la legendaria Moonlightbar. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Märkte von Accra bieten eine wunderbare Vielfalt an Produkten.
Los mercados de Acra ofrecen una maravillosa variedad de productos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Werke sind mit einem Register ausgestattet und mit wunderbaren Illustrationen (Siegeln) versehen. DE
Todas las estaciones cuentan con un registro y con maravillosas ilustraciones (SELLAR) DESCUIDO. DE
Sachgebiete: historie literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein ausgezeichnetes Hotel mit wunderbaren Angestellten.
Es un hotel excelente con un personal maravilloso.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von hier aus lassen sich wunderbar Spaziergänge unternehmen. DE
A partir de aquí puede hacer maravillosos paseos. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir trafen wunderbare Loulou Lamotte von Idol war so schön wie immer. SV
Nos conocimos maravillosa Loulou Lamotte del ídolo estaba tan bien como siempre. SV
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und genießen Sie einen wunderbaren und ruhigen Aufenthalt im BEST WESTERN Astoria. EUR
Visítenos y disfrute de una estancia maravillosa y tranquila en el BEST WESTERN Astoria. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Menorca ist eine wunderbare Insel mit tollen Wandermöglichkeiten, die nicht anstrengend sind. ES
Desde el mirador de “Munt de I Àngel” podrá disfrutar de una maravilloso panorama. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Währenddessen ist Kuba heute nach wie vor eine wunderbare Zeitkapsel, in der der Fortschritt ein halbes Jahrhundert lang scheinbar stillgestanden hat.
De momento, Cuba sigue siendo una maravillosa cápsula del tiempo en la que el progreso parece haberse detenido durante medio siglo.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar

746 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
¡Esta noche has estado sencillamente imponente!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folge wunderbarer Produkte.
Una secuencia extraordinaria de productos.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse waren wunderbar.
Los resultados han sido sorprendentes.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er sieht wunderbar aus.
Tiene un buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare neue Maniküre:
Hay una manicurista nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmückte alles wunderbar.
Ella hacía todo más bello.
   Korpustyp: Untertitel
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
   Korpustyp: Wikipedia
Und du küsst wunderbar.
Y tú besas espectacularmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand sie wunderbar.
- Yo pensé que había estado espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist wunderbar.
Ésta es una gran comida, Señora Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs arbeiten wunderbar.
Nuestros muchachos están haciendo un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wein wäre wunderbar vo…
Me encantaría un poco de vino antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wunderbarer Traum.
Es como un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
He estado observando el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, das Kino.
El cine es algo sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Natascha ist wunderbar!
¡Qué encantadora es mi Natasha!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar logisch.
Una gran muestra de lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Feuerwerk wunderbar.
Me enloquecen los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wunderbar!
Esto es tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ring ist wunderbar.
El tuyo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
Esta grandiosa organización democrática.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Ha ocurrido algo milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's wunderbar.
No le va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Stadt, Sir.
Preciosa ciudad la suya, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Für zehn wunderbare Sekunden.
Durante diez preciosos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht wunderbar genug.
Aparentemente no lo suficiente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, ich arbeite daran.
Estoy trabajando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlafraume sind wunderbar.
Las habitaciones son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das wunderbar.
Uno de ellos lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal ist wunderbar.
Este valle es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lunch wird wunderbar.
Su almuerzo saldrá fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben wunderbar kooperiert.
Todos están cooperando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's wunderbar.
Mi primera vez fue fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein wunderbares Zitat.
Sigue siendo una buena cita.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wunderbare Haut.
Tienes un cutis fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar weich und saugfähig.
suave, mullido y con gran poder absorbente.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was für ein wunderbarer Sonnenaufgang!
Qué amanecer más sorprendente!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lichtdurchflutet, hell und wunderbar weiß. ES
Tranquilo, luminoso y elegantemente blanco. ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bestaunen Sie wunderbar detaillierte Landschaften.
Disfruta de paisajes increíblemente detallados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wunderbare Felsformationen säumen die Route.
Espectaculares paredes rocosas flanquean la ruta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für wunderbare Tage.
Tarifa por día 16 EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
NUXE, Wunderbares aus der Natur
Nuxe, la naturaleza es Prodigiosa®
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre wunderbare und unschlagbare Landschaft,
Sus increibles paisajes junto con su tranquilidad crean un
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Diese Bergstrasse schenkt wunderbare Aussichtspunkte!
¡Este itinerario de montaña ofrece espléndidas panorámicas!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Kirche birgt wunderbare Chorstühle!
¡Su iglesia alberga unas espléndidas sillas de coro!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies sind natürlich wunderbare Neuigkeiten.
Es, sin lugar a dudas, una noticia fantástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eine wunderbare Ausrede ist das.
Eso es sólo una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Raphael, mein wunderbares Baby.
Mi Raphael, mi precioso niño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar sind deine Werke!
¡ Cuán admirables son tus obras!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war ein wunderbarer Abend.
Fue una linda velada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Tänzerin.
Eres una bailarina sensacional.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett wird wunderbar sein."
Sólo la cama. Una cama sería una gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
Ha sido un servicio precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, wennjunge Menschen hier aushelfen.
Me encanta que los jóvenes vengan a ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein wunderbarer Sommer.
Va a ser un gran verano.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wunderbare Geschichte.
Amelia, sería una historia fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Gefühl, so aufzuwachen.
Pienso que ahora estoy despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein wunderbarer Tag.
Y qué gran día, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für dieses wunderbare Gespräch.
Gracias por la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein wunderbarer Ehemann.
Todo ello lo convierte en un marido fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mann.
Eres un hombre extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe viele wunderbare Menschen.
Conocí a mucha gente linda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar das Leben ist
Cuán maravillos…...es la vida
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Fest! Schönen Feiertag!
Es una fiesta adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wunderbare Idee.
Tengo una brillante idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine wunderbare Stimme!
¡Se puede decir que tiene una voz asombrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoluschka kriegt eine wunderbare Stiefmutter!
¡Nicolasito tendrá una buena madrastra!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
Por ti, mi precioso barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wunderbare Arbeit geleistet.
Hizo un trabajo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine wunderbare Frau.
Es una gran mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Wunderbare daran:
Eso fue lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Sache, Freunde mit Freunden.
-Hay que tener amigos hasta en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Geschichte.
Es una historia preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich wunderbare kleine Frau!
Es una esposa encantadora!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tastsinn ist etwas Wunderbares.
Mi sentido del tacto se ha agudizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine wunderbare Hilfe.
Has sido de gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wunderbare kleine Hände.
Tenía unas encantadoras manitas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein wunderbarer Kerl.
Era un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Aussicht.
Qué escena tan encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dieses wunderbare, kleine Baby.
Miren qué niño más precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles wunderbar gemacht.
Lo has hecho divinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht wunderbar korrupt aus.
Es el tipo con más pinta de corrupto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sal, das Zeug ist wunderbar.
Sal, me encanta este perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Frau.
Eres una mujer atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Lalala, wunderbare Geburt der Liebe.
La la la, prodigioso nacimiento de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wunderbares Ding.
Es una chica fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
Es una buena noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderbare Familie!
Tienes una familia encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht dir wunderbar.
Este vestido te queda precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
…na gran bondad nos invadía.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Hochzeit.
- Tuvimos una boda realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Qué sorpresa tan encantadoramente inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mensch.
Waris eres una mujer bella.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
Aquí tienes tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nonne ist wirklich wunderbar.
Pero tú eres una monja, correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wunderbare Hornhaut.
Tiene un callo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was passiert, ist wunderbar.
Todo lo que pasa es milagroso.
   Korpustyp: Untertitel