Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por si eso no fuera suficiente para satisfacer tus insaciables ganas de entretenimiento, asegúrate de participar en nuestras actividades y mostrar tu talento al público de gamescom 2011.
Sollte das noch nicht ausreichen, um euren unersättlichen Appetit auf Unterhaltung zu stillen, dann nehmt an unseren Aktivitäten teil und zeigt dem Publikum auf der gamescom 2011 euer Talent.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
06-abr-2011 ¡StarCraft II gana el prestigioso premio LARA!
06.04.2011 StarCraft II gewinnt einen LARA-Preis!
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por si eso no fuera suficiente para satisfacer tus insaciables ganas de entretenimiento, asegúrate de participar en nuestras actividades y mostrar tu talento al público de gamescom 2011.
Sollte das noch nicht ausreichen, um euren unersättlichen Appetit auf Unterhaltung zu stillen, dann nehmt an unseren Aktivitäten teil und zeigt dem Publikum auf der gamescom 2011 euer Talent.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "gana"
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos muchas ganas de que todos atraveséis el Portal Oscuro en noviembre”.
Wir können es kaum erwarten, die Spieler im November alle durch das Dunkle Portal zu schicken.“
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
También andarán por allí los responsables de Comunidad, con muchas ganas de responder a vuestras preguntas y liquidar a muchos de los malévolos esbirros de Diablo con vosotros.
(Die anwesenden Community Manager freuen sich schon darauf, eure Fragen zu beantworten und gemeinsam mit euch die bösartigen Diener der Hölle wieder dorthin zurückzuschicken, woher sie gekommen sind.)
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Las reglas del torneo deberían promover una experiencia divertida y atractiva para los jugadores, con la habilidad para jugar al juego como factor que determine quién gana o pierde un encuentro en el torneo;
Die Turnierregeln sollten ein spaßiges und packendes Erlebnis für die Spieler fördern, wobei Können den Faktor darstellt, der über Sieg und Niederlage entscheidet;
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Las reglas del torneo deberían promover una experiencia divertida y atractiva para los jugadores, con la habilidad para jugar al juego como factor que determine quién gana o pierde un encuentro en el torneo;
Die Turnierregeln sollten ein spaßiges und packendes Erlebnis für die Spieler fördern, wobei ihr Können im Spiel den Faktor darstellt, der über Sieg und Niederlage im Turnier entscheidet;
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Si ya te mueres de ganas por crear un goblin o huargen, descubrir los secretos de la arqueología o sumergirte en las nuevas zonas de alto nivel, tendrás la oportunidad de hacer todo eso y mucho más a partir del 7 de diciembre de 2010.
Ab dem 7. Dezember 2010 erhaltet ihr die Möglichkeit, einen Goblin oder Worgen zu erstellen, die Geheimnisse der Archäologie zu entschlüsseln oder in brandneue, epische Inhalte für hochstufige Zonen einzutauchen!
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite