linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 85
TLD Spanisch
de 85
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 62 e-commerce 49 media 20 wirtschaftsrecht 20 weltinstitutionen 17 transaktionsprozesse 14 steuerterminologie 10 verlag 8 verwaltung 8 schule 5 versicherung 5 politik 4 transport-verkehr 4 geografie 3 handel 3 rechnungswesen 3 film 2 flaechennutzung 2 jagd 2 jura 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 auto 1 kunst 1 luftfahrt 1 militaer 1 musik 1 radio 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
presentar vorlegen 20.846
. . präsentieren 3.866 . zeigen 663 . . . vorweisen 45 . . .
[Weiteres]
presentar . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

presentar vorzulegen 2.130 vorzustellen 242 stellen 475 vorgelegt 485 einzureichen 491 Vorlage 669 raten 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

presentar vorlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para solicitar el visado deberá presentar la siguiente documentación: DE
Zur Beantragung eines Visums müssen folgende Unterlagen vorgelegt werden: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "presentar"

2952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recuerde que deberá presentar el pasaporte anterior. DE
Muss ich den Reisepass persönlich abholen? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para ello no es preciso presentar ninguna solicitud. DE
Bitte beantragen Sie Ihr Visum deshalb rechtzeitig. DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para ello no es preciso presentar una nueva solicitud. DE
Dazu muss kein erneuter Antrag gestellt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Para ello no es preciso presentar ninguna solicitud. DE
Dazu muss kein Antrag gestellt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Los mejores podrán presentar su proyecto ante el jurado. DE
Die Besten dürfen zum Live-Pitch vor die Jury. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Embajada competente y momento de presentar la solicitud DE
Zuständige Botschaft und Zeitpunkt der Beantragung DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
En tales casos, se debe presentar una declaración jurada anual.
In solchen Fällen muss jährlich eine Steuererklärung abgegeben werden.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos.
Eine weitere Bearbeitung erfolgt in diesem Fall nicht.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Por eso favor de presentar los siguientes documentos :
Aus Sicht der Botschaft Bern kämen als Personenstandsbestätigung u.a. folgende Dokumente und Erklärungen in Betracht:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos. DE
In Einzelfällen können darüber hinaus noch weitere Dokumente erforderlich werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos. DE
In Einzelfällen kann eine Überprüfung der Urkunden erforderlich sein. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
En algunos casos puede ser necesario presentar más documentos. DE
http://bfu.goethe.de/a1_sd1/ In Einzelfällen können darüber hinaus noch weitere Dokumente erforderlich werden. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Si al presentar personalmente la solicitud resulta evidente que el solicitante indudablemente tiene los conocimientos de alemán requeridos, no es necesario presentar un certificado. DE
Wenn bei der persönlichen Antragstellung ersichtlich ist, dass der Antragsteller die geforderten Deutschkenntnisse zweifelsfrei besitzt, ist kein besonderer Nachweis notwendig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Alemania, Thomas consigue abogados y ayuda a presentar las solicitudes de asilo político. DE
In Deutschland vermittelt Thomas Rechtsanwälte und unterstützt beim Asylverfahren. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La obra no deberá presentar complicaciones rítmicas (por ej. síncopas ó semicorcheas en tiempo rápido) . DE
Das Werk sollte keine rhythmischen Schwierigkei- ten haben ( z.B. Synkopen oder Sechzehntelnoten in schnellem Tempo). DE
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
La solicitud para un pasaporte/carnet de identidad se debe presentar personalmente. DE
Bei Anträgen für Minderjährige müssen in der Regel beide Sorgeberechtigten persönlich im Konsulat erscheinen). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Bogotá - Embajada competente y momento de presentar la solicitud DE
Deutsche Botschaft Bogotá - Zuständige Botschaft und Zeitpunkt der Beantragung DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Embajada competente y momento de presentar la solicitud DE
Sie sind hier Zuständige Botschaft und Zeitpunkt der Beantragung DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la solicitud de un pasaporte deberá entregar o presentar los siguientes documentos: DE
Sie müssen bei Antragstellung folgende Erklärungen abgeben: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las tasas se abonan en el momento de presentar la solicitud. DE
Die Bearbeitungsgebühr ist bei Beantragung zu zahlen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lista de países cuyos nacionales han de presentar el preceptivo visado para entrar en Alemania DE
Visum für Deutschland Staatenliste zur Visumspflicht bei der Einreise nach Deutschland - ein Überblick DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Los aranceles deben ser abonados en guaraníes o con tarjeta de crédito al presentar la solicitud; DE
Gebühren sind bei Antragstellung bar in Guaraníes oder durch Zahlung per Kreditkarte zu entrichten; DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
En el siguiente enlace se podrá consultar la documentación a presentar: DE
Die vorzulegenden Unterlagen können unter folgendem Link abgerufen werden: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Documentos a presentar para cursos de idioma alemán con una duración de menos de tres meses DE
einzureichende Unterlagen für Deutschkurse, deren Gesamtdauer unter 3 Monaten liegt DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Documentos a presentar para cursos de idioma alemán con una duración de más de tres meses DE
einzureichende Unterlagen für Deutschkurse, deren Gesamtdauer über 3 Monaten liegt DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento para presentar la solicitud de ingreso a una universidad en Alemania DE
Universität zu Köln Universität zu Köln In neuem Browserfenster: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que para presentar su solicitud de visa usted tiene que acordar previamente una cita. DE
Bitte beachten Sie, dass Sie für die Beantragung eines Visums einen Termin benötigen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La solicitud se deberá presentar mínimo 15 días y máximo tres meses antes de la fecha prevista del viaje. DE
Ein Visumantrag sollte mindestens 15 Tage vor der geplanten Ausreise gestellt werden, kann aber frühestens drei Monate vor Beginn des geplanten Aufenthalts gestellt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que para presentar su solicitud de visa usted tiene que acordar previamente una cita. DE
Bitte beachten Sie, dass Sie für die Beantragung eines Visums einen Termin benötigen. Normal DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí Ud. encontrará informaciones generales sobre cómo solicitar la visa, así como los documentos que debe presentar para ello. DE
Hier finden Sie allgemeine Informationen zur Visabeantragung sowie Zusammenstellungen der dafür vorzulegenden Unterlagen DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Los aranceles deben ser abanados en Guaraníes en efectivo o con tarjetas de crédito (Master Card o Visa Card) al presentar la solicitud. DE
Gebühren sind bei Antragstellung bar in Guaraníes oder per internationaler Kreditkarte (Master Card oder Visa Card) zu entrichten; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los aranceles deben ser abonados en guaraníes o con tarjetas de crédito (Master Card o Visa Card) al presentar la solicitud; DE
Gebühren sind bei Antragstellung bar in Guaraníes oder per Kreditkarte (Master Card oder Visa Card) zu entrichten; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las tarifas se pagan antes de presentar la solicitud en efectivo en pesos dominicanos al curso correspondiente de la contaduría de la representación. DE
Die Gebühr ist zahlbar in dominikanischen Pesos zum jeweiligen Zahlstellenwechselkurs der Auslandsvertretung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es necesario reservar cita previa para recibir asesoría o presentar solicitudes en asuntos de nacionalidad o de la familia (nacimiento, matrimonio apellidos). DE
Beratung und Antragstellung in Staatsangehörigkeitsfragen und Familienangelegenheiten sind ab dem 14. Oktober 2013 nur noch nach vorheriger Terminvereinbarung möglich. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo "De Materie" del compositor holandés Louis Andriessen, que después de su estreno en 1989 en Ámsterdam nunca se ha vuelto a presentar. DE
Etwa „De Materie“ des niederländischen Komponisten Louis Andriessen, das nach der Uraufführung 1989 in Amsterdam nie mehr präsentiert wurde. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Si el certificado de matrimonio ha sido expedido en Alemania, no es necesario presentar el certificado de nacimiento. ξ Si reside en Bolivia:
Deutschland ausgestellt ist, wird die Geburtsurkunde nicht benötigt) ξ bei Wohnsitz in Bolivien:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los emigrantes así como los trabajadores cualificados extranjeros averiguarán aquí cómo y dónde pueden presentar la solicitud de reconocimiento de su título profesional extranjero. DE
Migrantinnen und Migranten und ausländische Fachkräfte erfahren hier, wie und wo sie einen Antrag auf … DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
En la medida que se trate de documentos emitidos por autoridades alemanas a presentar ante autoridades argentinas, éstos deben estar provistos de la apostilla en Alemania. DE
Deutsche Urkunden, die zur Verwendung in Argentinien bestimmt sind, benötigen zur Gültigkeit in Argentinien eine deutsche Apostille. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
// Para acceder al programa hay que presentar una candidatura, excepto en el área dedicada a las artes plásticas, en la que se nomina a los invitados. DE
// Das Programm ist ein Bewerbungsprogramm – mit Ausnahme der Sparte „Bildende Kunst“. Hier werden die Gäste nominiert. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Con el dicho evento los organisadores han logrado presentar a través de una metodología innovadora de medición el beneficio operativo de la generación eléctrica eólica y solar. DE
Mit dieser Veranstaltung ist es den Organisatoren anhand neuer Berechnungsmethoden gelungen, die Vorteile der Verwendung von Wind- und Solarenergie umfangreich darzulegen. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Documentación que se debe entregar Por favor, marque con una pleca los distintos puntos para tener la seguridad de presentar su solicitud con la documentación completa. DE
Einzureichende Unterlagen Bitte haken Sie die einzelnen Punkte ab, um sicher zu gehen, dass Sie mit vollständigen Unterlagen zur Antragstellung erscheinen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Por favor, marque con una pleca los distintos puntos para tener la seguridad de presentar su solicitud con la documentación completa. DE
Bitte haken Sie die einzelnen Punkte ab, um sicher zu gehen, dass Sie mit vollständigen Unterlagen zur Antragstellung erscheinen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
□ De no coincidir el anfitrión en Alemania con la persona que firma la carta de invitación, hay que presentar pruebas sobre la estancia en Alemania del verdadero anfitrión. DE
□ sofern Gastgeber nicht mit dem Unterzeichner der Verpflichtungserklärung übereinstimmt, Nachweise über den Aufenthalt des tatsächlichen Gastgebers in Deutschland DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
No es un requisito que en el momento de solicitar la inscripción el vínculo matrimonial aun persista. Derecho a presentar esta solicitud: DE
Es wird nicht vorausgesetzt, dass die Ehe bei Antragstellung noch besteht. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Importante: El permiso para conservar la nacionalidad alemana debe ser por escrito y aprobado antes de presentar una solicitud para obtener una nacionalidad extranjera. DE
Bitte beachten Sie, dass die Genehmigung über die Beibehaltung der deutschen Staatsangehörigkeit vor Erwerb der ausländischen Staatsangehörigkeit erhalten worden sein muss. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen 53221 Bonn Para presentar la solicitud se halla a diposición un formulario especial, que puede ser bajado de la siguiente página de Internet o pedido a la dirección arriba indicada. DE
Die einmalige Anerkennungsleistung in Höhe von 2.000 € erhalten Sie nur auf schriftlichen Antrag. Für die Antragstellung steht ein besonderer Vordruck zur Verfügung, den Sie auf folgenden Internetseiten herunterladen, ausdrucken und auch ausfüllen oder auch anfordern können: DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
53221 Bonn Para presentar la solicitud se halla a diposición un formulario especial, que puede ser bajado de la siguiente página de Internet o pedido a la dirección arriba indicada. DE
Für die Antragstellung steht ein besonderer Vordruck zur Verfügung, den Sie auf folgenden Internetseiten herunterladen, ausdrucken und auch ausfüllen oder auch anfordern können: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
En esta sección del certamen también se pueden presentar proyectos que destaquen por su uso de la información y los medios, por ejemplo, relacionados con el periodismo de datos y el periodismo ciudadano. DE
Auch ein Projekt, das für den innovativen Umgang von Medien mit Informationen steht, kann hier prämiert werden – beispielsweise eine Initiative aus dem Bereich Bürger- oder Datenjournalismus. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
extranjeros residentes en la Argentina deberán presentar DNI de extranjeros • Comprobante de intercambio con mención de la escuela receptora y confirmación de la dirección de la escuela así como nombre y domicilio de la familia receptora • Aclaración: DE
Aufenthaltsgenehmigung („D.N.I. para extranjeros“) • Nachweis zum Austausch mit Angabe der aufnehmenden Schule und Bestätigung der Direktion sowie Angabe und Anschrift der Gastfamilie Hinweis: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
En primera línea se dirige a escolares y universitarios procedentes del extranjero, que deseen iniciar estudios universitarios en Alemania y necesiten presentar un justificante de conocimientos suficientes de alemán. DE
Er wendet sich in erster Linie an Schüler und Studenten aus dem Ausland (Bildungsausländer), die ein Studium in Deutschland aufnehmen wollen und hierfür einen Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse benötigen. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En este caso, el jubilado tiene la obligación de presentar una declaración de ingresos por el año transcurrido ante la delegación de hacienda alemana hasta el 31 de mayo del año en curso.
Der Rentner ist in diesem Fall grundsätzlich verpflichtet, bis zum 31. Mai des laufenden Jahres eine Einkommensteuererklärung für das abgelaufene Jahr beim deutschen Finanzamt abzugeben.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
La conferencia de prensa para presentar una parte del programa de este magno evento se realizó el miércoles 6 de abril en el Museo Nacional de Arte en la Ciudad de México.
Am vergangenen 6. April fand dazu die Pressekonferenz im Museo Nacional de Arte in Mexiko Stadt statt, in der bereits einige Eckpunkte dieses großen Projekts vorgestellt wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A partir del 14 de octubre de 2013 es necesario reservar cita previa para recibir asesoría o presentar solicitudes en asuntos de nacionalidad o de la familia (nacimiento, matrimonio apellidos). DE
Beratung und Antragstellung in Staatsangehörigkeitsfragen und Familienangelegenheiten sind ab dem 14. Oktober 2013 nur noch nach vorheriger Terminvereinbarung möglich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
A solicitud de los puestos de control fronterizos, para ingresar a Alemania se deben presentar comprobantes de la financiación durante la estadía y los gastos de viajes así como justificantes del motivo del viaje. DE
Bei einer visumfreien Einreise müssen auf Verlangen der Grenzkontrollstellen Nachweise zur Finanzierung des Aufenthalts und der Reisekosten sowie Nachweise zum Reisezweck erbracht werden. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir del 14 de octubre de 2013 es necesario reservar cita previa para recibir asesoría o presentar solicitudes en asuntos de nacionalidad o de la familia (nacimiento, matrimonio apellidos). DE
Beratung und Antragstellung in Staatsangehörigkeitsfragen und Familienangelegenheiten sind ab dem 14. Oktober 2013 nur noch nach vorheriger Terminvereinbarung unter folgendem Link möglich: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Registro Civil competente para el distrito en el que la persona con derecho a presentar la citada solicitud fincó su domicilio o su residencia habitual • Residencial habitual o domicilio de ambos cónyuges en el extranjero: DE
Standesamt, in dessen Zuständigkeitsbereich die antragsberechtigte Person ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt - Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthalt beider Ehegatten im Ausland: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Si el jubilado que reside en el exterior recibe una jubilación sujeta a impuesto, debe presentar una declaración de ingresos en el Finanzamt por el año anterior hasta el 31 de mayo del año en curso. DE
Bezieht der im Ausland ansässige Rentner eine in Deutschland steuerpflichtige Rente, ist er grundsätzlich verpflichtet, bis zum 31.Mai des laufenden Jahres eine Einkommensteuererklärung für das abgelaufene Jahr beim deutschen Finanzamt abzugeben. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Decisivo es que los motivos de impedimento de adquisición del idioma alemán, es decir que los esfuerzos realizados puedan ser presentados de forma plausible y comprensible al momento de presentar la solicitud. DE
Entscheidend ist, dass die Gründe für die Unzumutbarkeit des Spracherwerbs bzw. die bislang erbrachten Bemühungen bei Antragstellung plausibel und nachvollziehbar dargelegt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Si quiere evitar riesgos, puede presentar una fotocopia por cada original, la cual se certifica mediante pago en la propia Embajada y se procede a enviar éstas a las Autoridades de Extranjería. DE
Deshalb können stattdessen beglaubigte Kopien an die Ausländerbehörde übersandt werden. Dafür legen Sie bitte von jeder Urkunde zusätzlich eine Fotokopie vor, die von der Botschaft gegen Gebühr beglaubigt wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Con alegría y gratitud por el trabajo honorífico prestado, el 9 de mayo de 2013 – casualmente también el Día de Europa - pude presentar mis felicitaciones al Club Alemán de Valparaíso por sus 175 años de existencia. DE
Mit Freude und auch Dankbarkeit für die geleistete ehrenamtliche Arbeit konnte ich am 9. Mai 2013 – zufällig auch der Europatag – dem Deutschen Verein Valparaíso zu seinem 175-jährigen Bestehen gratulieren. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el caso de pérdida o robo de pasaporte, además de los demás requisitos, hay que presentar también una denuncia policial, que se debe hacer en la comisaría más cercana al lugar del acontecimiento. DE
Bei Verlust oder Diebstahl des Reisepasses ist neben den sonstigen Nachweisen zusätzlich eine polizeiliche Verlustanzeige erforderlich. Diese wird Ihnen durch die für den Vorfall örtlich zuständigen Polizeistelle ausgestellt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
En los últimos años – del fondo destinado a “Pequeños Proyectos Culturales”– ha destinado su apoyo para, por ejemplo, presentar - en conmemoración del bicentenario de nacimiento de Richard Wagner - la Ópera Tannhäuser en Bogotá, realizar varias exposiciones y financiar un proyecto de circo en Nuquí. DE
In den letzten Jahren haben wir mit den Mitteln unseres „Kleinen Kulturfonds“ z.B. Aufführungen der Oper „Tannhäuser“ in Bogotá anlässlich des 200. Geburtstags von Richard Wagner ermöglicht, verschiedene Ausstellungen und ein Kinder-Zirkusprojekt in Nuquí finanziell unterstützt. Wenn Sie Ideen für interessante und originelle Projekte haben, wenden Sie sich gerne an uns. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si el fallecido tenía derecho al pago de importes atrasados de la pensión (por ejemplo, por una elevación retroactiva de la pensión), dichos importes pueden ser pagados solamente a los herederos del fallecido, debiéndose justificar la sucesión hereditaria, por lo general tras presentar una declaración de herederos. DE
Sofern der Verstorbene noch Anspruch auf Zahlung rückständiger Rentenbeträge hatte (z. B. wegen rückwirkender Rentenerhöhung), können diese Beträge nur an die Erben des Verstorbenen ausgezahlt werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe se va a presentar el día domingo, 26 de enero de 2014, a las 6:00 p.m. y el lunes, 27 de enero, a las 2:00p.m. en el Ateneo de la Ciudad del Saber. DE
Die zentralamerikanische und karibische Tanzkompanie CODACA präsentiert sich am Sonntag, 26. Januar um 18 Uhr, und Montag, 27. Januar um 14 Uhr, im Ateneo de la Ciudad del Saber. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite