linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 88
TLD Spanisch
eu 88
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 65 oeffentliches 29 politik 27 verwaltung 16 handel 11 e-commerce 9 militaer 9 informationstechnologie 8 raumfahrt 8 universitaet 8 geografie 7 unternehmensstrukturen 7 wirtschaftsrecht 7 markt-wettbewerb 6 internet 5 media 5 informatik 4 oekonomie 4 tourismus 4 personalwesen 3 steuerterminologie 3 verkehrssicherheit 3 verlag 3 chemie 2 flaechennutzung 2 marketing 2 finanzmarkt 1 immobilien 1 jagd 1 musik 1 oekologie 1 philosophie 1 technik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Frage cuestión 29.535
. asunto 5.543 tema 4.988 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Frage problema 1.069 preguntas 357 peligro 159 ámbito 164 aspecto 202 respecto 842 . . . . . . . . .
frage . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Frage cuestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschiedene Dialoge, die zwischen der EU und Drittländern geführt werden, befassen sich bereits mit der Frage der Menschenrechte: ES
Distintas clases de diálogos mantenidos por la UE con países no europeos abordan ya la cuestión de los derechos humanos. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was das Datenschutzpaket anbelangt, so haben sich die Minister mit der wichtigsten Frage – dem Prinzip der zentralen Kontaktstelle – befasst. ES
En relación con el paquete sobre protección de datos, los Ministros debatieron la cuestión esencial del "principio de ventanilla única. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
prüft mit dem Übereinkommen zusammenhängende Fragen, die ihm vorgelegt werden; ES
estudia las cuestiones que se le plantean con relación al Convenio; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
dem gemeinsamen Standpunkt, durch den die Vorgehensweise der Union in einer gegebenen Frage bestimmt wird; ES
adoptar posiciones comunes que definan el punto de vista de la Unión sobre una cuestión determinada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Frage der Unabhängigkeit der audiovisuellen Landschaft blieb weiterhin problematisch aufgrund des politischen Drucks, dem dieser Bereich ausgesetzt ist. ES
La cuestión de la independencia del panorama audiovisual seguía siendo problemática debido a las presiones políticas ejercidas sobre el sector. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frage"

2356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Liste der in Frage kommenden Stoffe ES
Lista de sustancias candidatas que suscitan especial preocupación ES
Sachgebiete: marketing verwaltung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Die Liste der in Frage kommenden Stoffe ES
Lista de sustancias químicas: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
In beiden Fällen wird die Frage zur einstimmigen Beschlußfassung vorgelegt. ES
En ambos casos, el Consejo correspondiente decidirá por unanimidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Antwort auf diese Frage besteht aus zwei Teilen: ES
La respuesta tiene dos partes: ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Dass sich das Klima wandelt, steht außer Frage. ES
Es un hecho demostrado que el clima está cambiando. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liste der für eine Zulassung in Frage kommenden besonders besorgniserregenden Stoffe ES
Lista de sustancias candidatas que suscitan especial preocupación ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einrichtung einer Hohen Behörde präjudiziert in keiner Weise die Frage des Eigentums an den Betrieben. ES
La creación de la Alta Autoridad no prejuzga en absoluto el régimen de propiedad de las empresas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage der indigenen Völker im politischen Dialog mit den Partnerländern der Europäischen Union zu erörtern; ES
integrar los intereses de los pueblos indígenas en el diálogo político con los países asociados de la Unión; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, welche Finanzarchitektur für das neue Instrument am besten geeignet und am effizientesten wäre. ES
La arquitectura financiera más adecuada y eficiente para este nuevo instrumento. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Krisenbewältigungsoperationen; in der Planungsphase sollte die Frage des Schutzes der Kinder in besonderem Maße berücksichtigt werden; ES
operaciones de gestión de crisis en cuya fase de planificación se haga especial hincapié en la protección de los niños; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prüfung der Frage, ob eine Kapitalbeteiligung von Arbeitnehmern gefördert werden kann. ES
investigar si se puede alentar el accionariado de los trabajadores. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Es gab eine Reihe von Gründen, warum dieses Projekt für eine Finanzierung in Frage kam. ES
Estas fueron algunas de las razones por las que merecía la pena financiar este proyecto, como explica Amalia Tabladoraki del GAL ANHER de Heraklion, Creta: ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Als zusätzliche Maßnahme kommt eine Notimpfung in Frage, um eine Tilgung zu erreichen. ES
La vacunación de emergencia puede utilizarse como medida adicional para lograr la erradicación. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Dies kann unter Umständen z. B. bei der Frage nach Wirtschaftsbereichen der Fall sein. ES
Tal podría ser el caso para los distintos sectores, por ejemplo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte formulieren Sie Ihre Frage so genau wie möglich und vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre Kontaktdaten korrekt angeben. ES
Sea lo más preciso posible e indique correctamente sus datos de contacto. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird die Emissionsgrenzwerte für neue Motoren überprüfen und sich mit der Frage weiterer Grenzwerte für bestehende Motoren befassen. ES
La Comisión revisará los límites de emisiones de los motores nuevos y explorará límites de emisiones más estrictos para los motores existentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
In einem Anhang zum Beschluss 803/2004 werden die für eine Förderung in Frage kommenden grenzübergreifenden Maßnahmen erläutert. ES
Un anexo de la Decisión 803/2004 describe las acciones de carácter transnacional que podrán recibir ayudas. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, wie die Mitgliedstaaten diese Merkmale bei der Festlegung der Aufgaben von allgemeinem Interesse berücksichtigen können; ES
la forma en que los Estados miembros puedan tener en cuenta esas características al definir las misiones de interés general; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage, wie die Kommission diese Merkmale bei der Überprüfung der Vereinbarkeit mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht berücksichtigen kann. ES
la manera en que la Comisión pueda tener en cuenta esas características al verificar el cumplimiento de las normas comunitarias aplicables. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kofinanzierungs-Höchstsatz beträgt bis zu 50 % der in Frage kommenden Kosten; er kann in Sonderfällen auf 75 % angehoben werden. ES
el porcentaje máximo de cofinanciación es del 50 % de los costes subvencionables, aunque puede incrementarse al 75 % en determinados casos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Großteil der 450 für die EU-Regionalförderung in Frage kommenden Programme konzentriert sich auf diese zwei Bereiche. ES
El cambio radical de las prioridades sitúa 450 programas en primera línea de la financiación regional de la UE ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Ihre Frage hier nicht zu Ihrer Zufriedenheit beantwortet wurde oder wenn Sie eine Anregung haben, können Sie auch: ES
Si no encuentra la respuesta que busca o si desea hacer cualquier sugerencia, puede también: ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Untersuchung ging es um das Wesen der Arbeitsintensität und die Frage, wie sie sich messen lässt. ES
El estudio examinó la naturaleza de la intensidad del trabajo y la forma de cuantificarla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Zur Beurteilung der Frage, ob die geltenden Rechtsvorschriften eingehalten werden, können in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht beispielsweise folgende Unterlagen verlangt werden: ES
Para determinar si se cumplen las prescripciones de las legislaciones vigentes, pueden exigirse, por ejemplo, de acuerdo con la legislación nacional: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere setzten sie sich mit der Frage auseinander, welche Fortschritte die Ukraine im Hinblick auf die mögliche Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens EU-Ukraine erzielt hat. ES
En particular, debatieron los avances de Ucrania hacia la posible firma del Acuerdo de Asociación UE-Ucrania. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Minister erörterten die Frage der Beschäftigung junger Menschen auch, um einen Beitrag zu den Beratungen der Staats- und Regierungschefs am 28./29. Juni zu leisten. ES
También se debatió el empleo juvenil con el fin de proporcionar información para el debate de los Jefes de Estado y de Gobierno de los días 28 y 29 de junio. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der AStV ist kein Entscheidungsorgan der EU; jede von ihm erzielte Einigung kann vom Rat, der als einziger Beschlussfassungsbefugnis besitzt, in Frage gestellt werden. ES
No es un órgano de decisión de la UE, y cualquier acuerdo al que llegue puede ser cuestionado por el Consejo, el único que tiene poder de decisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In einem digitalen Umfeld ist der Zugang zu diesen Inhalten nicht nur eine Frage des Zugangs zu einem bestimmten Inhalt, sondern auch des problemlosen Zugangs zu diesem Inhalt. ES
La difusión digital implica que el acceso al contenido audiovisual no dependa exclusivamente de que determinado contenido sea accesible sino también de la facilidad del acceso. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist Sache des Asylbegehrenden, die Umstände darzulegen, die zur Beurteilung der Frage erforderlich sind, ob die angeführten Ereignisse und Umstände der Wirklichkeit entsprechen. ES
Corresponderá al solicitante de asilo presentar los elementos necesarios para la apreciación de la veracidad de los hechos y de las circunstancias alegados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Frage der PVC-Abfallbewirtschaftung (Deponie, Verbrennung, Recycling von PVC-Abfällen) - in den nächsten zwanzig Jahren wird eine Zunahme der PVC-Abfälle um 80 % erwartet. ES
la gestión de los residuos (la descarga en vertedero, la incineración, el reciclado de los residuos de PVC): se calcula que los residuos de PVC aumentarán en un 80 % aproximadamente durante los próximos veinte años. ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
10. Verlust der Flüchtlingseigenschaft Die Frage, ob die Flüchtlingseigenschaft aufgrund des Artikels 1 Abschnitt C des Genfer Abkommens aberkannt werden kann, wird stets im Einzelfall geprüft. ES
Retirada del estatuto de refugiado. La decisión de retirada del estatuto de refugiado en virtud de la sección C del artículo 1 de la Convención de Ginebra siempre se examinará individualmente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem befassen sich die Wissenschaftler mit der Frage, wie sich die Fragmentierung auf Wirkung und Effizienz der internationalen und interdisziplinären Forschung auswirkt. ES
También abordan la influencia de la fragmentación científica en la utilidad y la eficiencia de las iniciativas internacionales e interdisciplinarias de investigación. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wurde im Bericht der Frage nachgegangen, inwieweit die Schwere der Auswirkungen mit der Art des im jeweiligen Land herrschenden Arbeitsbeziehungssystems zusammenhängt. ES
El informe examina asimismo si la gravedad del impacto puede estar relacionada con el tipo de sistema de relaciones laborales imperante en el país. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Ausgabe des Foundation Focus befasst sich mit jungen Menschen in Europa, insbesondere mit der Frage, inwiefern sie durch die Wirtschaftskrise betroffen sind. ES
En el presente número de Foundation Focus se considera la situación de los jóvenes en Europa y, en particular, el modo en que se ven afectados por la crisis económica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Auch der Steuersatz hat keinen unmittelbaren Einfluss auf das Ausmaß von Schwarzarbeit, wohl jedoch die Wahrnehmung der öffentlichen Dienstleistungen durch die Bürger sowie die Frage, wie sinnvoll Steuereinnahmen eingesetzt werden. ES
Parece asimismo que el nivel de los impuestos no incide directamente en el nivel de trabajo no declarado, pero la percepción que tiene la gente de los servicios públicos y del uso que se hace de los ingresos fiscales también pueden influir. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Union strebt keinesfalls an, ihre Vorgehensweise anderen Ländern aufzudrängen, in denen sich die Frage des Alterns aufgrund der jeweiligen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und kulturellen Rahmenbedingungen anders stellt und somit auch die Herausforderungen möglicherweise anders geartet sind. ES
La Unión no pretende la transposición de su política en los demás países, ya que el contexto del envejecimiento varía entre las distintas regiones en función del contexto socioeconómico y cultural, lo que conlleva desafíos muy diversos. ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Union wird ferner die Zuständigkeitsregeln exakt festlegen, die innerhalb der Union auf den Cyberspace anzuwenden sind, und den entsprechenden rechtlichen Rahmen abstecken, einschließlich der Frage, wie Beweismittel erlangt werden sollen, damit grenzüberschreitende Ermittlungen vorangebracht werden. ES
La Unión clarificará las normas de competencia jurisdiccional y el marco jurídico aplicable al ciberespacio dentro de la Unión, incluido el modo de obtención de pruebas, para favorecer las investigaciones transfronterizas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Ratsdebatte diente der Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates am 28./29. Juni, in deren Mittelpunkt voraussichtlich die Frage stehen wird, wie die europäische Wirtschaft angekurbelt werden kann. ES
El debate del Consejo formaba parte de los preparativos para la reunión del Consejo Europeo de los días 28 y 29 de junio, que se esperaba que se centrara en las formas de impulsar la economía europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wirft in einem Grünbuch (der zu erörternden Maßnahmen) die Frage auf, ob auf diesem Markt Eingriffe mit dem Ziel erforderlich sind, die Wahlmöglichkeiten bei grenzübergreifenden Hypothekarkrediten zu fördern. ES
La Comisión plantea, en un Libro Verde (con iniciativas que han de ser objeto de debate), la necesidad de intervenir en este tipo de mercado para propiciar la elección de un crédito hipotecario transfronterizo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] estudia cómo apoyar la política de desarrollo rural la prestación de servicios medioambientales en las zonas rurales. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] estudia cómo apoya la política de desarrollo rural la prestación de servicios medioambientales en las zonas rurales de la UE. ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen unter Nutzung der ländlichen Entwicklungspolitik (April 2013) [PDF ] widmet sich der Frage, wie ländliche Entwicklungspolitik die Bereitstellung von Umweltleistungen in den ländlichen Gebieten der EU unterstützt. ES
Prestación de servicios medioambientales utilizando la política de desarrollo rural (abril de 2013) [PDF ] explora como la Política de desarrollo rural apoya los servicios medioambientales en las zonas rurales de la UE. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Mittelpunkt stand diesmal die Frage, wie der höchstmögliche Dauerertrag erreicht werden kann – die größte durchschnittliche Fangmenge eines Fischbestands, die dauerhaft entnommen werden kann, ohne die Fortpflanzung des Bestands zu gefährden. ES
se han centrado en esta ocasión en cómo conseguir el "rendimiento máximo sostenible" (RMS), es decir, el promedio máximo de capturas que puede realizarse continuamente en una población sin deteriorar su capacidad de reproducción. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei befassten sie sich insbesondere mit der Frage, wie die vorrangigen Ziele einer umweltschonenden Wirtschaft in den nationalen Reformprogrammen und im Rahmen des Europäischen Semesters insgesamt stärker zur Geltung gebracht werden können. ES
El debate se centró en cómo mejorar la integración de las prioridades de la economía ecológica en los programas de reforma nacionales y, en general, en el ciclo del Semestre Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus empfehlen wir Ihnen sehr, Kontakt mit Ihrem lokalen Enterprise EuropeNetwork-Partner aufzunehmen; er kann am besten feststellen, ob Sie für einen Antrag auf einen EU-Zuschuss in Frage kommen. ES
Asimismo, le recomendamos que se ponga en contacto con el miembro de Enterprise Europe Network más próximo, dado que es quien mejor puede determinar si cumple las condiciones para solicitar una subvención de la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: EU Webseite
Immer häufiger wird vorgebracht, dass die öffentliche Politik in Bezug auf die Frage bewertet werden sollte, wie sie das Wohlergehen der Bürger unmittelbar fördert, wobei die sozialen, ökologischen sowie wirtschaftlichen Bedingungen ebenfalls berücksichtigt werden sollten. ES
Cada vez son más los que defienden que las políticas públicas deberían evaluarse en función de cómo promueven directamente el bienestar de los ciudadanos, tomando en consideración las condiciones sociales y ambientales, además de las económicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig wird eine Bewertung der Arbeitsbedingungen dieser „sehr atypischen“ Arbeitsverhältnisse versucht. Dabei geht es beispielsweise um die Frage, ob solche Arbeitsverhältnisse ein Sprungbrett zu reguläreren Beschäftigungsformen darstellen oder ob sie das Risiko sozialer Ausgrenzung bergen. ES
Al mismo tiempo, el informe intenta evaluar las condiciones laborales de estas modalidades de trabajo «muy atípicas», inclusive si dicho trabajo constituye un trampolín hacia otras formas de empleo más normalizadas o si entraña un riesgo de exclusión social. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Dies deutet darauf hin, dass Unternehmen unter Umständen Unterstützung beim Management der Erwartungen ihrer Mitarbeiter und bei der Beantwortung der Frage benötigen, wie sie ihre internen Arbeitsmärkte entwickeln müssen, damit diese den Wünschen der Beschäftigten bezüglich ihrer Laufbahnentwicklung entsprechen können. ES
Acaso estas empresas necesiten apoyo para gestionar las expectativas de su personal y para considerar el modo de desarrollar mercados de trabajo internos que satisfagan los deseos de progresión profesional del mismo. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er untersucht, wie sich diese Veränderungen auf die Arbeitsbedingungen der Beschäftigten in diesem Sektor ausgewirkt haben, und geht der Frage nach, wie sich diese Situation voraussichtlich weiter entwickeln wird. ES
Se analiza el efecto que han ejercido tales cambios en las condiciones de trabajo del sector, así como la evolución prevista de esta situación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Turbulenzen auf den Finanzmärkten und die voranschreitende Globalisierung der Wertschöpfungsketten haben die Aufmerksamkeit auf die Frage gelenkt, wie die Länder Europas durch eine Neubelebung der Industriepolitik die Wirtschaft ankurbeln können. ES
La crisis financiera y la creciente globalización de las cadenas de valor han centrado la atención en el modo en que los países de Europa pueden estimular las economías revitalizando la política industrial. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der polnische Finanzminister Jacek Rostowski hatte zuvor erklärt, dass der Rat die Prioritäten wie die Strategie Europa 2020 und die Außenbeziehungen der EU zwar nicht in Frage stelle, dass jedoch eine strikte Planung der Ausgaben des nächsten Jahres unter Berücksichtigung der derzeitigen Leistung und einer rationalen Bedarfsschätzung erforderlich sei. ES
El ministro de Hacienda polaco, D. Jacek Rostowski, declaró anteriormente que el Consejo no cuestiona algunas prioridades como la Estrategia Europa 2020 ni las relaciones exteriores de la UE, pero que es necesario planificar estrictamente los gastos del año próximo, teniendo en cuenta los resultados actuales y una estimación racional de las necesidades. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings wird auch herausgestrichen, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Regierungsebenen eine sensible Frage ist, denn die EU und die Regierungen der Mitgliedstaaten geben die allgemeineren Parameter der Politik vor, während die Umsetzung im Detail besser von den lokalen Gebietskörperschaften realisiert wird. ES
También subrayan, no obstante, que la cooperación entre los diferentes niveles de gobierno es fundamental porque la UE y los gobiernos nacionales establecen los parámetros más amplios de la política, mientras que el nivel local es el más apropiado para ocuparse de los pormenores de la aplicación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite