linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 66
TLD Spanisch
eu 66
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 47 e-commerce 20 politik 20 universitaet 18 oeffentliches 11 flaechennutzung 7 typografie 7 media 6 film 5 markt-wettbewerb 5 militaer 5 handel 4 informationstechnologie 4 internet 4 oekonomie 4 personalwesen 4 steuerterminologie 4 verwaltung 4 linguistik 2 raumfahrt 2 wirtschaftsrecht 2 finanzen 1 finanzmarkt 1 informatik 1 landwirtschaft 1 mathematik 1 musik 1 nautik 1 oekologie 1 radio 1 transaktionsprozesse 1 verkehrssicherheit 1 verlag 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
figura . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

figura steht 267 enthalten 111 aufgeführt ist 141 findet 58 Persönlichkeit 61 enthält 204 aufgeführt 125 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


figura chartista .
figura gráfica .
figura decorativa . .
figura cerrada .
figura insertada .
figura retórica . .
figura cilíndrica . .
figura de chart .
figura de consolidación .
figura de mantenimiento .
ruptura de una figura .
salida de una figura .
figura de Purkinje .
figura de interferencia .
figura de Gradenigo .
figuras de difracción .
figura para chimenea .
figura para reloj .
reproducción de figuras simbólicas .
centro de figura .
figura de ruido .
según la figura .
figura del molde . .
molde de I figura .
figura de dicción .
figura de las esporas . . .
figura de error . .
figura con estación central .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "figura"

1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grandes figuras han inspirado ese combate. ES
Große Persönlichkeiten haben mich dabei inspiriert. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recordar a estas grandes figuras de nuestro tiempo nos hace pensar en la Europa actual. ES
Es sind diese großen Persönlichkeiten unserer Zeit, die uns im heutigen Europa inspirieren müssen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La información de contacto figura en la página de información de la consulta. ES
Bitte beachten Sie die Kontaktinformationen auf der jeweiligen Konsultationsseite: ES
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
En ella figura asimismo la lista de miembros y los contactos de la secretaría. ES
Die Liste unserer Mitglieder sowie die Kontaktanschrift des Sekretariats finden Sie ebenfalls auf dieser Seite. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La información que figura en este sitio web está sujeta a una política específica: ES
Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen speziellen Bestimmungen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
En el anexo II (introducido por la Directiva 2005/31/CE) figura la información que debe aparecer en la misma. ES
Die verlangten Informationen werden in Anhang II beschrieben (aufgenommen durch Richtlinie 2005/31/EG). ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se publica en el Diario Oficial y se puede acceder a él desde el enlace que figura más arriba. ES
Die Vorschriften werden im Amtsblatt veröffentlicht und sind über den obigen Link verfügbar. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
todo vehiculo que se ajuste a la definición que figura en el artículo 3 de la Directiva 91/439/CEE. ES
Jedes Fahrzeug gemäß der Definition in Artikel 3 der Richtlinie 91/439/EWG ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El anexo I se sustituye por el texto que figura en el anexo I de la presente Decisión. ES
Anhang I wird durch Anhang I der vorliegenden Verordnung ersetzt. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Visto el Tratado de la Unión Europea, (este Tratado a menudo aparece al final, aunque a veces figura el primero) ES
gestützt auf den Vertrag über die Europäische Union (dieser Vertrag wurde oft an letzter Stelle erwähnt, konnte aber auch an erster Stelle stehen). ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este premio se otorga, cada dos años, a figuras destacadas por su extraordinario compromiso con el proceso de unificación de Europa. ES
Dieser Preis wird alle zwei Jahre an führende Persönlichkeiten für ihren herausragenden Einsatz für den europäischen Einigungsprozess verliehen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. El texto que figura a continuación del título «Programa de transmisión de datos de las cuentas nacionales» se modificará como sigue: ES
1. Der Text nach der Überschrift: „Lieferprogramm der Daten der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen“ wird wie folgt geändert: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La nota a pie de página que figura en la citada disposición menciona explícitamente a Azerbaiyán, Bielorrusia, Corea del Norte, Tayikistán y Turkmenistán. ES
In der Fußnote zu der genannten Textstelle werden ausdrücklich Aserbaidschan, Belarus, Nordkorea, Tadschikistan und Turkmenistan genannt. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si no encuentra lo que busca, remítanos su consulta utilizando el formulario en línea que figura a continuación y le contestaremos lo antes posible. ES
Wir sind bemüht, Ihre Anfrage, die in jeder EU Amtssprache gestellt werden kann, so rasch wie möglich zu beantworten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si, con todo, no encuentra lo que busca, remítanos su consulta utilizando el formulario en línea que figura a continuación y le contestaremos lo antes posible. ES
Falls Sie die gesuchte Information nicht finden, können Sie Ihre Frage mit Hilfe des folgenden Formulars an uns richten. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
el contenido total de azúcares si en el etiquetado no figura ninguna declaración de propiedades nutritivas relativa a los azúcares conforme a la Directiva 90/496/CEE; ES
Zuckergehalt insgesamt, wenn auf dem Etikett keine nährwertbezogene Angabe für Zucker gemäß der Richtlinie 90/496/EWG erscheint; ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un registro de los requisitos de viaje de cada pasajero que figura en los sistemas de reservas y control de salidas de las compañías. ES
Sie dokumentieren die Reisebedürfnisse der Fluggäste und sind in den Buchungs- und Abfertigungssystemen der Fluggesellschaften gespeichert. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En determinadas condiciones, el expedidor podrá modificar el nombre y la dirección del destinatario que figura en el documento de circulación. ES
Der Versender kann unter bestimmten Bedingungen Namen und Anschrift des Empfängers auf dem Begleitdokument ändern. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En pensamiento y literatura, el inmenso patrimonio alemán cuenta con las figuras de Lutero, Goethe, Schiller, Nietzsche, Kant, Brecht y Thomas Mann. ES
Zum großen kulturellen Erbe Deutschlands zählen auch die Dichter und Denker Luther, Goethe, Schiller, Nietzsche, Kant, Brecht und Thomas Mann. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En virtud del Artículo 15 del Tratado de la Unión Europea (TUE) se establece la figura de Presidente del Consejo Europeo. ES
Artikel 15 des Vertrags über die Europäische Union (EUV) legt die Stellung des Präsidenten des Europäischen Rates fest. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este texto figura en el anexo. […] de la población citada en el anexo del presente Reglamento (y no: «en el anexo al presente Reglamento») ES
… die Fänge aus dem im Anhang der vorliegenden Verordnung genannten Bestand … (und nicht „aus dem in der vorliegenden Verordnung genannten Bestand“) ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
El nombre de la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea figura en una lengua para las versiones monolingües y en varias lenguas para las versiones multilingües. ES
Der Name des Amtes für Veröffentlichungen der Europäischen Union wird bei einsprachigen Werken in der betreffenden Sprache und bei mehrsprachigen Werken in allen Sprachen des Werks angegeben. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
www.consilium.europa.eu/infopublic Más información sobre la Unión Europea, en el servidor Europa de Internet (http://europa.eu). Al final de la obra figura una ficha bibliográfica. ES
www.consilium.europa.eu/infopublic Zahlreiche weitere Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa (http://europa.eu). Katalogisierungsdaten befinden sich am Ende der Veröffentlichung. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tenga la bondad de consultar todas las normas aplicables a las actividades de filmación y fotografía en el Parlamento sirviéndose del enlace que figura abajo. ES
Die vollständige Regelung für das Filmen und Fotografieren im Parlament finden Sie nachstehend unter dem entsprechenden Link. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
para acceder a la versión en español haga clic en el botón «Other languages» y en el código «ES», en el campo que figura sobre la barra de menú. ES
Um die deutsche Version aufzurufen, klicken Sie im Feld oberhalb des Hauptmenüs auf „Other languages“ und dann auf das Sprachkürzel „DE“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Tenga en cuenta que la información que figura a continuación sigue “en proceso de elaboración”, por lo que está sujeta a las actualizaciones en curso que se basan en la información que recibe la Comisión de los Estados miembros. ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass die hier stehenden Informationen auf der Grundlage der bei der Kommission eingehenden Angaben der Mitgliedstaaten fortlaufend aktualisiert werden. ES
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona las últimas noticias e información sobre el sector de la agricultura ecológica en la UE en forma de comunicados de prensa, próximos eventos y hechos y figuras descargables. ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt bietet die neuesten Nachrichten und Informationen zum Biolandwirtschaftssektor in der EU. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El plan de la Comisión para profundizar en la unión económica y monetaria [396 KB] expone las medidas para alcanzar ese objetivo, entre las que figura un presupuesto común para ayudar temporalmente a los países que lo necesiten. ES
In ihrem Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion [396 KB] führt die Kommission auf, welche Schritte zur Erreichung dieser Ziele führen sollen. Unter anderem wird ein gemeinsamer Haushalt benötigt, um bedürftigen Ländern vorübergehend zu helfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En tales situaciones, la formulación estricta que figura en los instrumentos ICD e IEDDH puede dificultar en gran medida la acción financiada mediante la ayuda exterior, especialmente en el marco de los proyectos «IEDDH». ES
In solchen Situationen kann die kategorische Formulierung in der DCI- und der EIDHR-Verordnung die mit der Außenhilfe finanzierten Maßnahmen erschweren, vor allem im Falle von EIDHR-Projekten. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, ha sido reconocido por distintos convenios internacionales y figura, en particular, en el Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (MSF) celebrado en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC). ES
So wurde das Prinzip bereits von mehreren internationalen Übereinkommen anerkannt und hat insbesondere in dem im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) geschlossenen Übereinkommen und insbesondere in gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen (Agreement on the application of Sanitary and Phytosanitary Measures, SPS-Übereinkommen) seinen Niederschlag gefunden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre los grupos destinatarios de la información del Observatorio figura el de los responsables políticos, que utilizan esta información para formular estrategias coherentes en relación con las drogas en el ámbito nacional y europeo. ES
Zu den Zielgruppen der Beobachtungsstelle gehören Entscheidungsträger, die diese Informationen nutzen, um an der Ausarbeitung von kohärenten nationalen und EU-Strategien mitzuwirken. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede consultar información adicional sobre este asunto en el registro de casos que figura en la página web de competencia de la Comisión, con el número de referencia M.7018. ES
Weitere Informationen werden unter der Nummer der Wettbewerbssache M.7018 im öffentlich zugänglichen Register auf der Website der GD COMP veröffentlicht. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Prohibir fumar en lugares cerrados destinados al público que formen parte de un establecimiento público o privado enumerado en la lista que figura en el anexo de la Resolución, lista que podrán completar los Estados miembros. ES
Rauchverbot in öffentlich zugänglichen und frequentierten geschlossenen Räumen, die Teil der in der Liste im Anhang zur Entschließung aufgeführten öffentlichen oder privaten Einrichtungen sind; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de duda justificada, también pueden exigir un certificado de conformidad emitido por la administración rumana que demuestre que tu titulación es la que figura en la Directiva correspondiente. ES
Bei begründeten Zweifeln kann auch eine von den rumänischen Behörden ausgestellte Bescheinigung verlangt werden, aus der hervorgeht, dass es sich bei Ihrer Qualifikation um diejenige handelt, die von der maßgeblichen Richtlinie abgedeckt wird. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El intercambio de informaciones permitirá solamente comparar los análisis con el fin de saber, sobre la base de rastros descubiertos tras un crimen, si una persona ya figura en un fichero. ES
Im Rahmen des Informationsaustauschs können nur die Analyseergebnisse verglichen werden. Hierbei soll anhand der im Zusammenhang mit einer Straftat vorgefundenen Spuren festgestellt werden, ob eine Person bereits in einer Datei geführt wird. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Estos actos se citan en su forma larga y acompañados de una llamada de nota a pie de página en la que figura la referencia de publicación en el Diario Oficial: ES
Diese werden mit dem vollständigen Titel angeführt, gefolgt von einer Fußnote mit Angabe der Fundstelle im Amtsblatt: ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Más tarde por la noche, los Ministros de Hacienda de la zona euro han despedido al Sr. Juncker, que presidió el Eurogrupo desde la creación de la figura del presidente permanente en el año 2005 hasta el mes pasado. ES
Später am Abend verabschiedeten die Finanzminister des Euro-Raums Herrn Juncker, der den Vorsitz der Euro-Gruppe seit der Schaffung des Amts des ständigen Präsidenten im Jahr 2005 bis zum letzten Monat geführt hatte. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A fin de combatir la trata de seres humanos, se elaborará una nueva legislación que proteja en mayor medida a las víctimas y tal vez se cree la figura de un coordinador europeo. ES
Im Hinblick auf die Bekämpfung des Menschenhandels werden neue Rechtsvorschriften ausgearbeitet werden, die die Opfer stärker schützen sollen; möglicherweise wird ein Europäischer Koordinator eingesetzt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este código, aprobado por la Organización Marítima Internacional (OMI) (EN), figura en el capítulo IX del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS). ES
Dieser Code wurde von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) (EN) ausgearbeitet und in Kapitel IX des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS-Übereinkommen) aufgenommen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La figura del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad —que también es Vicepresidente de la Comisión— da mayor peso, coherencia y visibilidad a la actuación exterior de la UE. ES
Ein neuer Hoher Vertreter der Europäischen Union für die Außen- und Sicherheitspolitik, gleichzeitig Vizepräsident der Europäischen Kommission, erhöht den Einfluss, die Stimmigkeit und die Wahrnehmbarkeit der Außenpolitik der EU. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ello se entenderá sin perjuicio de la obligación de las entidades de comunicar la información estadística de los períodos correspondientes de acuerdo con lo que figura en el cuadro 1 del anexo 1 del Reglamento (CE) no 2819/98, considerando a las instituciones situadas en Grecia como bancos situados en el resto del mundo. ES
Hiervon unberührt bleibt die Verpflichtung der Institute, statistische Daten für die betreffenden Zeiträume gemäß Tabelle 1 in Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 2819/98 zu melden, wobei in Griechenland befindliche Institute noch als in der übrigen Welt befindliche Banken angesehen werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un entorno estratégico cambiante, las restricciones en los presupuestos de defensa y la petición explícita de avances en la Política Europea de Seguridad y Defensa, que figura en el Tratado de Lisboa son otros tantos aspectos que apuntan a la necesidad de una cooperación a más largo plazo y más sistemática en este ámbito. ES
Ein sich wandelndes strategisches Umfeld, die Beschränkungen der Verteidigungshaushalte und die im Vertrag von Lissabon ausdrücklich geforderten Fortschritte in der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik – all dies sind Gründe für eine langfristigere und systematischere Zusammenarbeit in diesem Bereich. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre los actos previstos figura una conferencia de prensa abierta a todos los medios de comunicación en la que Ramón Luis Valcárcel, presidente del CDR, y Vojko Obersnel, alcalde de Rijeka y jefe de la delegación croata en el CDR, hablarán sobre el futuro del gobierno local en Croacia tras su adhesión a la UE. ES
In diesem Rahmen wird auch eine allen Medienvertretern offen stehende Pressekonferenz stattfinden, auf der AdR-Präsident Ramón Luis Valcárcel und der Leiter der kroatischen AdR-Delegation Vojko Obersnel über die Zukunft der kroatischen Gemeinden nach dem EU-Beitritt sprechen werden. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los presidentes de la Comisión Europea, Durão Barroso, y del Consejo Europeo, Van Rompuy, expresan sus condolencias al pueblo sudafricano por el fallecimiento de su expresidente, Nelson Mandela, a quien califican de "una de las mayores figuras políticas de nuestro tiempo". ES
Der Präsident der Europäischen Kommission José Manuel Barroso und der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy übermitteln dem südafrikanischen Volk ihr Beileid zum Tod seines ehemaligen Präsidenten Nelson Mandela, „einer der größten politischen Persönlichkeiten unserer Zeit“. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA), entre cuyas funciones figura la emisión de dictámenes sobre la aprobación de sustancias activas y la autorización de biocidas en la Unión, prestará apoyo científico y técnico a la Comisión y a los Estados miembros en el marco de este nuevo Reglamento. ES
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) wird die Kommission und die Mitgliedstaaten im Rahmen der neuen Verordnung wissenschaftlich und technisch unterstützen. Zu den Aufgaben der Agentur zählen u. a. die Abgabe von Stellungnahmen zur Genehmigung von Wirkstoffen und zur unionsweiten Zulassung von Biozidprodukten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Esta consulta ayudará a la Comisión a alcanzar los objetivos de su política y a combatir el trabajo no declarado, tal como figura en el paquete sobre empleo de abril de 2012. El paquete destaca que la transformación del trabajo informal o no declarado en empleo regular podría contribuir a reducir el desempleo. ES
Mithilfe der Konsultation wird die Europäische Kommission ihre politischen Ziele zur Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit wie im Beschäftigungspaket von April 2012 dargelegt leichter umsetzen können. Das Paket bekräftigt, dass die Umwandlung von informeller Arbeit oder nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zum Abbau der Arbeitslosigkeit beitragen könnte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a él a través del enlace que figura en el formulario de solicitud online y en la página del anuncio de la oposición o del proceso de selección. También se puede descargar desde esta página en inglés, francés y alemán. ES
Sie können es über einen Link auf dem Online-Bewerbungsformular und auf der Ankündigungsseite des betreffenden Auswahlverfahrens aufrufen oder hier auf Deutsch, Englisch oder Französisch herunterladen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Además, si la Comisión desea proponer o adoptar un acto legislativo aplicable al mismo ámbito, o si el proyecto se refiere a una materia que ya figura en una propuesta de la Comisión, el Estado miembro correspondiente deberá retrasar doce meses la aprobación del proyecto. ES
Wenn die Kommission ferner für den gleichen Gegenstand eine Rechtsvorschrift vorschlagen oder annehmen will oder wenn der Entwurf einen Gegenstand betrifft, für den die Kommission bereits eine Rechtvorschrift vorgeschlagenhat, so setzt der betreffende Mitgliedstaat den Entwurf erst nach Ablauf von zwölf Monaten in Kraft. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La figura del Supervisor Europeo de Protección de Datos (SEPD) se creó en 2001. El SEPD tiene la responsabilidad de garantizar que las instituciones y organismos de la UE respeten el derecho de las personas a la intimidad en el tratamiento de sus datos personales. ES
Das Amt des Europäischen Datenschutzbeauftragten wurde 2001 geschaffen. Der Datenschutzbeauftragte hat sicherzustellen, dass alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bei der Verarbeitung personenbezogener Daten den Schutz der Privatsphäre gewährleisten. ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El principio no figura como tal explícitamente en los Tratados, sino que se deriva de una sentencia del Tribunal de Justicia (sentencia Meroni, de 1958). El principio del equilibrio institucional prohíbe cualquier interferencia de una institución en las competencias atribuidas a otra. ES
Der Grundsatz selbst wird nicht ausdrücklich in den Verträgen genannt, ergibt sich jedoch aus einem Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften (Meroni-Urteil von 1958). Nach dem Grundsatz des institutionellen Gleichgewichts darf kein Organ in die Befugnisse eines anderen eingreifen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando deban insertarse nuevos artículos en la parte dispositiva de un acto ya adoptado, estos reciben el número del artículo que les precede, seguido de las palabras bis, ter, quater, etc. (en el anexo B1 figura una lista de adverbios numerales latinos). ES
Werden Artikel in den verfügenden Teil eines bereits erlassenen Rechtsakts eingefügt, dann erhalten sie im Deutschen die Nummer des vorhergehenden Artikels zusammen mit dem Zusatz „a“, „b“, „c“ usw. ES
Sachgebiete: film linguistik typografie    Korpustyp: EU Webseite
Ésta continúa gracias a la creación de la Escuela Europea de Policía mediante una Decisión del Consejo de 2005. A raíz de los atentados de Madrid de 2004, la UE también ha creado la figura del Coordinador de la lucha contra el terrorismo. ES
Diese Zusammenarbeit wurde durch die Errichtung der Europäischen Polizeiakademie durch einen Ratsbeschluss im Jahr 2005 erweitert. Im Anschluss an die Terroranschläge von Madrid im Jahr 2004 hat die EU auch einen Koordinator für die Terrorismusbekämpfung ernannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras ser el centro del vasto Imperio Romano, que dejó un inmenso legado arqueológico, cultural y literario, Italia fue cuna del humanismo medieval y del Renacimiento, que contribuyeron a forjar el pensamiento político, la filosofía y el arte europeos a través de figuras como Maquiavelo, Dante, Leonardo y Galileo. ES
Der Humanismus des Mittelalters sowie die Renaissance haben in Italien ihren Ursprung. Berühmte Persönlichkeiten wie Machiavelli, Dante, Leonardo da Vinci und Galileo trugen zur weiteren Entwicklung des europäischen Gedankens, der Philosophie und der Kunst bei. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entra las disposiciones relativas a la liquidez y al apalancamiento figura la introducción, a partir de 2012, de un ratio de liquidez en toda la UE, y –si el Consejo y el Parlamento así lo deciden– un ratio de apalancamiento a partir de 2018. ES
Die Bestimmungen über Liquidität und Verschuldung sehen die Einführung einer EU-weiten Liqui­ditätsquote ab 2015 vor, sowie – falls der Rat und das Europäische Parlament dies beschließen – einer Verschuldungsquote ab 2018. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a él a través del enlace que figura en el formulario de solicitud online y en la página del anuncio de la oposición o del proceso de selección. También se puede descargar desde esta página en inglés, francés y alemán. ES
Sie können es über einen Link auf dem Online-Bewerbungsformular und auf der Ankündigungsseite des Auswahl- oder Ausleseverfahrens aufrufen oder hier auf Deutsch, Englisch oder Französisch herunterladen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Además, la denegación de embarque, la cancelación del vuelo y la llegada al destino final que figura en el billete con un retraso de más de 3 horas pueden darte derecho a una compensación económica de entre 250 y 600 euros, en función de la distancia del vuelo: ES
Auch haben Sie, wenn Ihnen die Beförderung verweigert wird, Ihr Flug storniert wird oder mit einer mehr als dreistündigen Verspätung an dem im Flugschein genannten Zielort eintrifft, unter Umständen Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe von 250–600 Euro, je nach Flugstrecke: ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite