linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 120
TLD Spanisch
eu 120
Korpustyp
Sachgebiete
[ universitaet ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud Antrag 22.578
. Bewerbung 855 . Nachfrage 53 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Antrags 2.128 Ersuchens 246 Ersuchen 1.327 Antrag auf 462 Antrags auf 103 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pago deberá ser anterior o correspondiente a la fecha en que se presente la solicitud. ES
Die Zahlung hat vor oder an dem Tag zu erfolgen, an dem der Antrag eingeht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes deben ser presentadas por organizaciones o empresas. ES
Organisationen und Unternehmen müssen einen schriftlichen Antrag stellen. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud confirmatoria Zweitantrag 19
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitud"

2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todas las solicitudes tienen que incluir: ES
Alle Bewerbungen müssen Folgendes enthalten: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantías relativas al examen de las solicitudes ES
Garantien für die Prüfung der Asylanträge ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Difunden información sobre el FSE, y reciben y evalúan solicitudes. ES
Sie dienen der Verbreitung von Informationen über den ESF und sind für die Bearbeitung und Bewertung von Anträgen zuständig. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
buscar soluciones en caso de que una solicitud plantee dificultades; ES
Suche nach Lösungswegen bei Übermittlungsproblemen; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los socios deben aprobar el contenido del formulario de solicitud. ES
Der Inhalt des Antragsformulars ist von den Partnern zu genehmigen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de Estados no miembros de la Unión Europea ES
Anfragen aus Staaten außerhalb der EU: ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán presentarse las solicitudes en cualquier lengua de la UE. ES
Patentanmeldungen werden künftig in jeder EU-Amtssprache eingereicht werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes electrónicas se examinan entre octubre y noviembre. ES
Die Online-Bewerbungen werden im Oktober und November geprüft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas solicitudes serán objeto de un procedimiento individual especialmente rápido. ES
Diese Asylanträge werden im Zuge besonders schnellen Verfahrens abgewickelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes: ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 13 - TASA DE SOLICITUD Se deberá transferir la tasa de solicitud, de 650 euros, a la cuenta bancaria de la Oficina. ES
PUNKT 13 - ANTRAGSGEBÜHREN Die Antragsgebühren von 650 EURO sind auf das Bankkonto des Amtes zu überweisen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de registro denegadas Iniciativas propuestas que no han cumplido las condiciones de registro ES
Abgelehnte Registrierungsanträge Geplante Initiativen, die die Registrierungsvoraussetzungen nicht erfüllt haben ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a los otros documentos solicitándolos mediante el formulario de solicitud de documentos . ES
Der Zugang zu den anderen Dokumenten ist unter Verwendung des Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente möglich. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros interesados presentarán a la Comisión las solicitudes de financiación relativas de estas acciones. ES
Finanzierungsanträge für diese Aktionen werden der Kommission von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asegúrese de que se asigna tiempo suficiente para elaborar o cumplimentar el formulario de solicitud. ES
Stellen Sie sicher, dass Sie für das Erstellen/Ausfüllen Ihres Antragsformulars ausreichend Zeit eingeplant haben! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada tipo de contrato de prácticas tiene su propio procedimiento de solicitud: ES
Für jede Art von Praktikum gibt es ein eigenes Bewerbungsverfahren: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el formulario de solicitud solo se incluirá información que vaya respaldada por documentos justificativos. ES
Sie sollten daher im Bewerbungsformular nur Angaben machen, die Sie entsprechend belegen können. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La SGC recibe unas 4 000 solicitudes al año de contratos de prácticas remuneradas. ES
Beim Generalsekretariat gehen jährlich etwa 4000 Bewerbungen für bezahlte Praktika ein. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de contratos de prácticas no remuneradas tienen que presentarse según el siguiente calendario: ES
Bewerbungen für ein unbezahltes Praktikum müssen nach dem folgenden Zeitplan eingereicht werden: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud únicamente se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist nur in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toda correspondencia se remitirá a la dirección indicada en el formulario de solicitud. ES
Der gesamte Schriftverkehr wird an die im Bewerbungsformular angegebene Anschrift gerichtet. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas solicitudes se enviarán a través de la Representación Permanente pertinente de Bruselas. ES
Sie sollten über die entsprechende Ständige Vertretung in Brüssel eingereicht werden. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una simple indicación en el formulario de solicitud no será suficiente. ES
Die Angabe im Antragsformular allein ist nicht ausreichend. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la búsqueda pone de manifiesto que el VIS contiene datos sobre el solicitante, se autoriza a la autoridad encargada de los visados a acceder al expediente de solicitud y a los expedientes de solicitud vinculados. ES
Ergibt die Suche, dass im VIS Angaben über den Antragsteller gespeichert sind, erhält die Visumbehörde Zugang zum Antragsdatensatz und zu den verknüpften Antragsdatensätzen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
En lo que se refiere a dichas solicitudes, las referencias que en los mencionados artículos se hacen al Registro de protección comunitaria de obtenciones vegetales se entenderán como referencias al Registro de solicitudes de protección comunitaria de obtenciones vegetales. ES
Im Zusammenhang mit den Antraegen gelten die Verweise in diesen Artikeln auf das Register fuer gemeinschaftliche Sortenschutzrechte als Verweise auf das Register fuer die Antraege auf Erteilung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
presenta tu solicitud para una convocatoria abierta a becarios publicada en la web del Centro Común de Investigación ES
Bewerbungen können nur auf eine spezifische offene Ausschreibung für Praktikantenstellen hin eingereicht werden, die auf der Website der Gemeinsamen Forschungsstelle veröffentlicht wird. ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reglamento del Parlamento Europeo - Julio 2013 - Artículo 115 - Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - Juli 2013 - Artikel 115 - Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen de la Comisión sobre las solicitudes de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega. ES
Die Kommission nimmt zu den Beitrittsanträgen des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens Stellung. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen suplementario de la Comisión sobre las solicitudes de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega. ES
Die Kommission gibt eine aktualisierte Stellungnahme zu den Beitrittsanträgen des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens ab. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La solicitud deberá estar orientada únicamente a obtener pruebas para utilizarlas en un procedimiento judicial ya iniciado o previsto. ES
Um Beweisaufnahme darf nur ersucht werden, wenn die Beweise zur Verwendung in einem bereits eingeleiteten oder zu eröffnenden gerichtlichen Verfahren bestimmt sind. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tomar las medidas necesarias para que se respete el plazo de 90 días previsto para la ejecución de las solicitudes; ES
die für die Einhaltung der Frist von 90Tagen erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La EMA es responsable de la evaluación científica de las solicitudes europeas de autorización de comercialización de medicamentos (procedimiento centralizado). ES
Die EMA ist für die wissenschaftliche Beurteilung von Anträgen auf Erteilung der europäischen Genehmigung für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln (zentralisiertes Verfahren) zuständig. ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la recepción, gestión y tramitación de solicitudes de traducción, en particular mediante la preparación, procesamiento y ultimación de documentos, ES
Annahme, Verwaltung und Bearbeitung von Übersetzungsanfragen, insbesondere Vorbereitung, Weiterleitung und Endbearbeitung von Dokumenten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Está autorizada a efectuar búsquedas mediante algunos de los datos incluidos en el formulario y el expediente de solicitud. ES
Hierbei kann sie einige Daten aus dem Antragsformular und dem Antragsdatensatz verwenden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Pero al no estar al corriente del sistema centralizado británico de solicitud de plaza (UCAS), se le pasó el plazo. ES
Da er sich jedoch nicht über das System der zentralen Vergabe von Studienplätzen (UCAS, Universities & Colleges Admissions Service) informiert hatte, verpasste er die Bewerbungsfrist. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Una prueba o declaración jurada de su conocimiento de los idiomas que se han indicado en el formulario de solicitud ES
einen Nachweis oder eine glaubhafte Bescheinigung Ihrer im Bewerbungsformular angegebenen Sprachkenntnisse ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el formulario de solicitud tendrá que aportar pruebas de toda la información (educación, experiencia profesional, conocimiento de idiomas, etc.). ES
Für alle im Bewerbungsformular gemachten Angaben sind Nachweise vorzulegen (Ausbildung, Berufserfahrung, Sprachkenntnisse usw.). ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los candidatos de las administraciones nacionales tienen que presentar sus solicitudes al Director de Recursos Humanos del Consejo. ES
Die Bewerbungen sind von der Herkunftsbehörde des Bewerbers an den Direktor für Humanressourcen beim Rat zu richten. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la solicitud de asilo es rechazada, podrá presentarse un recurso ante un tribunal o una instancia de revisión independiente. ES
Für den Fall der Ablehnung eines Asylantrags ist vorgesehen, dass Rechtsmittel bei einem Gericht oder einer Überprüfungsinstanz eingelegt werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reglamento del Parlamento Europeo - Abril 2013 - Artículo 115 - Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments - April 2013 - Artikel 115 - Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Sachgebiete: oeffentliches politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de datos adicionales deberán dirigirse, únicamente por escrito, a la Unidad E1 – Planificación de Previsiones, Estudios y Redes Universitarias: ES
Auskunftsersuchen sind ausschließlich schriftlich zu richten an: Referat E1 – Vorausplanung, Studien und wissenschaftliche Netze: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
En tal caso, un segundo Estado miembro de acogida no podría rechazar directamente la solicitud de reconocimiento y debería justificar su rechazo; ES
In diesem Fall kann ein anderer Aufnahmitgliedstaat den Anerkennungsantrag nicht ohne weiteres ablehnen, sondern er muss diese Ablehnung begründen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro designa a la autoridad encargada de centralizar la transmisión y la recepción de los expedientes relativos a las solicitudes de extradición. ES
Jeder Mitgliedstaat benennt die Behörde, die beauftragt ist, sämtliche Unterlagen im Zusammenhang mit Auslieferungsersuchen zu übermitteln und in Empfang zu nehmen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
si la solicitud no se inscribe en el ámbito de aplicación del Reglamento (si, por ejemplo, se refiere a un procedimiento penal y no civil o mercantil); ES
es nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung fällt (z. B. bei Strafverfahren und bei nicht zivil- oder handelsrechtlichen Verfahren); ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Visita la web del máster o doctorado conjunto de tu elección para informarte sobre los requisitos de admisión y el plazo de solicitud. ES
Besuchen Sie die Internetseiten der gemeinsamen Masters- oder Doktoratsstudiengänge Ihrer Wahl, um sich über die Zugangsvoraussetzungen und die Anmeldefristen zu informieren. ES
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Visita la web de un consorcio para informarte sobre los cursos que ofrecen, los requisitos de admisión y el plazo de solicitud. ES
Besuchen Sie den Internetauftritt einer Partnerschaft, um sich über die angebotenen Kurse, die Zugangsvoraussetzungen und die Anmeldefristen zu informieren. ES
Sachgebiete: schule handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Este procedimiento ayuda a garantizar la titularidad del proyecto de todos los socios y fomenta la coherencia en las diferentes solicitudes de financiación de los socios. ES
Mithilfe dieser Vorgehensweise kann die Beteiligung aller Partner sichergestellt werden und eine Einheitlichkeit sämtlicher Finanzierungsanträge erreicht werden. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para que todos los socios puedan aprobar la solicitud principal puede que sea necesario traducir el texto, lo que debería incluirse en el presupuesto. ES
Die Genehmigung des Hauptantrags durch alle Partner kann Übersetzungen erforderlich machen, für die Finanzmittel zur Verfügung stehen müssen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de las solicitudes actuales procede de candidatos con títulos en derecho, ciencias políticas, relaciones internacionales, estudios europeos y económicas. ES
Die meisten Bewerbungen gehen derzeit von Kandidaten mit Abschlüssen in den Bereichen Rechtswissenschaft, Politikwissenschaft, internationale Beziehungen, europäische Studien und Wirtschaftswissenschaften ein. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Secretaría General responderá a las solicitudes en un plazo de quince días hábiles, aunque excepcionalmente ese plazo podrá ampliarse quince días más. ES
Das Generalsekretariat beantwortet den Zugangsantrag binnen fünfzehn Arbeitstagen, wobei diese Frist in Ausnahmefällen um weitere fünfzehn Arbeitstage verlängert werden kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando se rechace la solicitud confirmatoria, se informará al solicitante que puede presentar una queja al Defensor del Pueblo o incoar acciones ante el Tribunal General. ES
Bei einer Ablehnung des Zweitantrags wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass er eine Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einreichen oder Klage beim Gericht erheben kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes para las prácticas remuneradas tienen que presentarse entre el 1 de junio y el 31 de agosto del año anterior a las prácticas. ES
Bewerbungen für ein bezahltes Praktikum müssen zwischen dem 1. Juni und dem 31. August des dem Praktikum vorangehenden Jahres eingereicht werden. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras la entrada en vigor del Convenio de Dublín de 1990, los Estados miembros quisieron establecer procedimientos equivalentes para examinar las solicitudes de asilo. ES
Nach dem Inkrafttreten des Dubliner Übereinkommens von 1990 waren die Mitgliedstaaten bestrebt, gleichwertige Verfahren für die Prüfung von Asylanträgen einzuführen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El solicitante podrá permanecer en el territorio del Estado miembro en que haya presentado la solicitud mientras no se haya adoptado una decisión al respecto. ES
Solange noch keine Entscheidung über den Asylantrag ergangen ist, kann der Antragsteller im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, in dem der Asylantrag gestellt worden ist, bleiben. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el caso de las solicitudes manifiestamente infundadas, se aplicarán los principios definidos en la Resolución de 30 de noviembre de 1992. ES
Die offensichtlich unbegründeten Asylanträge werden nach den Bedingungen der Entschließung vom 30. November 1992 behandelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
CTM-ONLINE facilita un rápido acceso a la información sobre las solicitudes y registros de marca comunitaria, incluido el acceso en línea a los expedientes de marca comunitaria. ES
CTM-ONLINE bietet einen einfachen Zugriff auf Informationen zu Gemeinschaftsmarkenanmeldungen und eintragungen einschließlich eines Online-Zugriffs auf Gemeinschaftsmarkenakten. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
La información que aparece en CTM-ONLINE se obtiene de los sistemas internos de la OAMI para procesar las solicitudes y registros de marca. ES
Die in CTM-ONLINE enthaltenen Informationen stammen aus den internen Systemen, die von dem HABM zur Bearbeitung von Markenanmeldungen und eintragungen verwendet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
(Para información o asesoría sobre sus derechos en Europa pulse aquí) (Las solicitudes de asesoría sobre sus derechos enviadas por los ciudadanos se transfieren a nuestro Tu Europa – Asesoramiento) ES
(Informationen oder Ratschläge zu Ihren Rechten in Europa oder individuelle Rechtsberatung erhalten Sie hier. Anfragen auf Rat zur Durchsetzung Ihrer Rechte als Bürger leiten wir an unser Partnernetz – den Ihr Europa – Beratung - weiter.) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo reanuda el examen de la solicitud de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega y pide a la Comisión actualice al respecto su dictamen de septiembre de 1967. ES
Der Rat nimmt die Prüfung der Beitrittsanträge des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens wieder auf. Er ersucht die Kommission, ihre Stellungnahme vom September 1967 unter Berücksichtigung der neuesten Entwicklungen zu überarbeiten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Salvo en caso de reserva expresada por cualquier Estado miembro, la extradición no puede en principio denegarse aduciendo que la persona objeto de la solicitud de extradición es un nacional del Estado miembro requerido. ES
Falls die Mitgliedstaaten nicht entsprechende Vorbehalte einlegen, darf die Auslieferung grundsätzlich nicht mit der Begründung abgelehnt werden, dass die betreffende Person Staatsangehöriger des ersuchten Mitgliedstaats ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones sobre las solicitudes de licencia de exportación serán tomadas caso por caso por la autoridad competente del Estado miembro en el cual esté establecido el solicitante (Anexo I). ES
Über die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung entscheiden die zuständigen Behörden des EU-Landes, in dem der Antragsteller seinen Sitz hat (Anhang I), von Fall zu Fall. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades de los Estados miembros comunicarán a las demás autoridades de los Estados miembros y a la Comisión si toman la decisión de rechazar una solicitud de licencia o si deciden anular una licencia que habían concedido anteriormente. ES
Die Behörden der EU-Länder unterrichten die Behörden der anderen EU-Länder und die Kommission, wenn sie die Ablehnung eines Genehmigungsantrags beschließen und wenn sie eine bereits erteilte Genehmigung für ungültig erklären. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En 2001 se creó el Comité de Medicamentos Huérfanos (COMP) , encargado de revisar las solicitudes de designación procedentes de particulares o de empresas que pretenden desarrollar medicamentos para enfermedades raras (los denominados “medicamentos huérfanos”). ES
Im Jahr 2001 wurde der Ausschuss für Arzneimittel für seltene Leiden (COMP) eingerichtet, um Ausweisungsanträge zu überprüfen, die von Einzelpersonen oder Unternehmen gestellt wurden, die Arzneimittel für seltene Leiden, so genannte „orphan drugs“, zu entwickeln beabsichtigen. ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resulta sumamente importante establecer e implementar estos procesos de seguimiento y evaluación desde el momento en que se empieza a redactar el mapa de ruta o formulario de solicitud. ES
Es ist äußerst wichtig, diese Begleitungs- und Bewertungsverfahren bereits zum Zeitpunkt des Verfassens des Projektplans/Antragsformulars einzurichten und zum Einsatz zu bringen. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
También puede que se necesiten documentos y adaptaciones complementarias (como cartas de intenciones o compromisos de los diferentes socios, etc.) para asegurarse de que se adjuntan todos los elementos necesarios al enviar el formulario de solicitud. ES
Auch kann die Erstellung ergänzender Dokumente oder Änderungen notwendig werden (z. B. Absichts- und/oder Verpflichtungserklärungen der Partner usw.). Stellen Sie also sicher, dass Sie bei Versendung Ihres Antragsformulars alle erforderlichen Elemente und Dokumente beigefügt haben. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rellenar las solicitudes de CTN requiere tiempo porque se deben redactar y necesitan la aprobación de sus socios y, en algunos casos, de diferentes autoridades de los respectivos PDR. ES
Das Ausfüllen von TNC-Anträgen kann zeitaufwendig sein, da diese erst erstellt und dann von Ihren Partnern sowie bisweilen von verschiedenen Behörden der betreffenden RDPs genehmigt werden müssen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea dispone también de un servicio público - Europe Direct - para atender a las preguntas y dar una respuesta lo más rápida posible, o bien dirigir la solicitud de información al servicio competente. ES
Die Europäische Kommission hat darüber hinaus den Dienst EUROPA DIREKT eingerichtet, der Ihre Fragen so rasch wie möglich beantwortet oder an die zuständige Dienststelle weiterleitet. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Con objeto de que el sistema de patentes sea más accesible para todos los usuarios, se pondrá a disposición de estos una traducción automática de todas las solicitudes y patentes en todas las lenguas oficiales de la Unión. ES
Um das Patentsystem allen Benutzer zugänglicher zu machen, ist eine maschinelle Übersetzung von EU-Patenten und -Patentanmeldungen für alle Amtsprachen der EU vorgesehen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se admitirán las solicitudes de personas que ya hayan recibido más de 8 semanas de formación en prácticas (remuneradas o no remuneradas) en cualquiera de las instituciones u órganos de la UE. ES
Bewerbungen von Personen, die bereits ein (bezahltes oder unbezahltes) Praktikum von mehr als acht Wochenbei einem Organ oder einer Einrichtung der EU absolviert haben, werden nicht angenommen. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. La Secretaría General comunicará a los miembros del Consejo y a la Comisión las solicitudes de inclusión y la documentación que se hayan enviado fuera de los plazos establecidos. ES
(5) Das Generalsekretariat übermittelt den Ratsmitgliedern und der Kommission die Aufnahmeanträge und die hierauf bezüglichen Unterlagen, für die die vorstehend vorgeschriebenen Fristen nicht eingehalten worden sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de que se deniegue el acceso, el solicitante dispone de quince días para presentar una solicitud confirmatoria en la que pida a la institución de que se trate que reconsidere su posición. ES
Bei einer Ablehnung des Zugangsantrags kann der Antragsteller das betreffende Organ binnen fünfzehn Arbeitstagen mit einem Zweitantrag auffordern, seine Entscheidung zu überprüfen. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
verificar que el Estado miembro de acogida tenga en cuenta, durante el examen de una solicitud de reconocimiento de un título, la experiencia adquirida por el interesado tras la obtención de dicho título. ES
darauf zu achten, dass der Aufnahmemitgliedstaat bei der Prüfung eines Anerkennungsantrags die im Anschluss an den Erwerb des Diploms erworbene Erfahrung berücksichtigt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes presentadas por un nacional de otro Estado miembro de la Unión se inscribirán en este marco en la medida en que todo Estado miembro es considerado a priori como un país seguro. ES
Dementsprechend wird der Asylantrag eines Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaats behandelt, zumal alle Mitgliedstaaten als sichere Länder gelten. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando el solicitante satisfaga los criterios para obtener el estatuto de refugiado, se le concederá en principio el derecho a residir en el Estado que haya examinado su solicitud. ES
Erfüllt ein Asylbewerber die Kriterien für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft, so wird ihm grundsätzlich Aufenthaltsrecht in dem Mitgliedstaat gewährt, der seinen Asylantrag geprüft hat. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes dirigidas a la Oficina, los documentos necesarios para su tramitación y cualquier otro documento que se presente deberán estar redactados en una de las lenguas oficiales de las Comunidades Europeas. ES
(2) Antraege an das Amt, die zu ihrer Bearbeitung erforderlichen Unterlagen und alle sonstigen Eingaben sind in einer der Amtssprachen der Europaeischen Gemeinschaften einzureichen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Cada expediente de marca comunitaria comprende por lo general toda la correspondencia entre la OAMI y el titular de la marca comunitaria o su representante en relación con dicha solicitud o registro de marca comunitaria. ES
Gemeinschaftsmarkenakten enthalten in der Regel den gesamten Schriftwechsel zwischen dem HABM und dem Gemeinschaftsmarkeninhaber und/oder seinem Vertreter in Bezug auf die jeweilige Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder eintragung. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Los diputados podrán formular preguntas con solicitud de respuesta escrita al Presidente del Consejo Europeo, al Consejo, a la Comisión o al Vicepresidente de la Comisión/Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad de acuerdo con las directrices establecidas en un anexo del presente Reglamento. ES
Jedes Mitglied kann gemäß den in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegten Leitlinien(1) an den Präsidenten des Europäischen Rates, den Rat, die Kommission oder die Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik Anfragen zur schriftlichen Beantwortung richten. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a él a través del enlace que figura en el formulario de solicitud online y en la página del anuncio de la oposición o del proceso de selección. También se puede descargar desde esta página en inglés, francés y alemán. ES
Sie können es über einen Link auf dem Online-Bewerbungsformular und auf der Ankündigungsseite des betreffenden Auswahlverfahrens aufrufen oder hier auf Deutsch, Englisch oder Französisch herunterladen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
En relación con hechos anteriores a su entrega y distintos de los que hayan motivado la solicitud de extradición, el extradicto puede en principio, sin que sea necesario obtener el consentimiento del Estado miembro requerido, ser perseguido o juzgado si ello no implica una restricción de su libertad personal. ES
Für Handlungen, die vor der Übergabe begangen wurden, und die nicht dem Auslieferungsersuchen zu Grunde liegen, kann die ausgelieferte Person, ohne dass die Zustimmung des ersuchten Mitgliedstaats erforderlich ist, grundsätzlich insbesondere verfolgt oder abgeurteilt werden, wenn die Strafverfolgung nicht zu keinerlei die persönliche Freiheit beschränkenden Maßnahme führt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, cualquier Estado miembro puede declarar que autoriza el establecimiento de un contacto directo entre sus autoridades judiciales habilitadas para solicitar información complementaria de las solicitudes de extradición y las autoridades competentes de aquellos Estados miembros que hayan hecho la misma declaración. ES
Jeder Mitgliedstaat kann jedoch erklären, dass er die anderen Mitgliedstaaten, die die gleiche Erklärung abgegeben haben, zum direkten Kontakt zwischen den Justizbehörden ermächtigt, die befugt sind, zusätzliche Informationen zu Auslieferungsersuchen anzufordern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aclarar los criterios de idoneidad y las normas de financiación, tanto para su territorio como para el de sus socios, relativos a la idoneidad de gastos para diferentes acciones del proyecto, limitaciones legales o de otro tipo aplicables a candidatos o socios, así como los requisitos del proceso de solicitud, plazos y trámites burocráticos. ES
Festlegen der Anspruchskriterien/Klärung der Finanzierungsvoraussetzungen in Bezug auf Ihre Region und die Ihrer Partner im Hinblick auf die Förderfähigkeit der verschiedenen Projektaktivitäten, gesetzliche und sonstige Beschränkungen für Antragsteller oder Partner sowie Antragsanforderungen, Fristen und beizubringende Unterlagen. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Establecer un sistema unitario de patentes (un asunto que ha sido objeto de debate durante más de 30 años) reducirá de forma significativa los costes asociados con la obtención de patentes en la UE y contribuirá a incrementar las solicitudes de patentes de las empresas de la Unión. ES
Die Schaffung eines einheitlichen Patentsystems, über das seit über 30 Jahren verhandelt wird, verringert die mit der Erlangung eines Patents in der EU verbundenen Kosten erheblich und wird dazu beitragen, die Patentaktivität von EU-Unternehmen zu steigern. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. El orden del día provisional comprenderá los puntos cuya solicitud de inclusión presentada por un miembro del Consejo o por la Comisión y, si la hay, la correspondiente documentación, se hayan recibido en la Secretaría General al menos dieciséis días antes del comienzo de la sesión. ES
(2) Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die der Aufnahmeantrag eines Ratsmitglieds oder der Kommission und gegebenenfalls die hierauf bezüglichen Unterlagen dem Generalsekretariat spätestens 16 Tage vor Beginn der betreffenden Tagung zugegangen sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 10 Si el examen técnico relativo a una lista nacional de variedades o a una solicitud de protección de propiedad nacional en un Estado miembro ha sido finalizado o está en proceso de tramitación, el correspondiente informe de examen podrá ser considerado por la Oficina. ES
PUNKT 10 Wenn eine technische Prüfung entweder hinsichtlich der nationalen Zulassung oder im Hinblick auf die Erteilung eines nationalen Schutzrechts bereits durchgeführt wurde oder derzeit durchgeführt wird, kann das Amt die Übernahme der Prüfungsberichte vorsehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades responsables del examen de la solicitud de asilo deberán disponer de personal especializado en número suficiente y de informaciones precisas sobre la situación existente en los países de origen y tránsito, así como de expertos sobre cuestiones específicas (médicas, culturales, etc.). ES
Die für die Prüfung der Asylanträge zuständigen Behörden müssen über hinreichendes Fachpersonal, über genaue Informationen über die im Herkunftsland und in den Transitländern herrschende Lage sowie über Gutachter zu speziellen Fragen, beispielsweise medizinischer oder kultureller Art verfügen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros se esforzarán en la medida de lo posible en asociar a los procedimientos a agentes e intérpretes femeninos, especialmente cuando los acontecimientos vividos por la persona o su cultura de origen dificulten la exposición del conjunto de motivaciones de la correspondiente solicitud. ES
Die Mitgliedstaaten sind bemüht, erforderlichenfalls in Asylverfahren qualifizierte weibliche Bedienstete und weibliche Dolmetscher zu beteiligen, insbesondere wenn Asylbewerberinnen aufgrund der erlebten Ereignisse oder ihrer kulturellen Herkunft Schwierigkeiten haben, ihre Antragsgründe umfassend darzulegen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a él a través del enlace que figura en el formulario de solicitud online y en la página del anuncio de la oposición o del proceso de selección. También se puede descargar desde esta página en inglés, francés y alemán. ES
Sie können es über einen Link auf dem Online-Bewerbungsformular und auf der Ankündigungsseite des Auswahl- oder Ausleseverfahrens aufrufen oder hier auf Deutsch, Englisch oder Französisch herunterladen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
titulados universitarios con perfecto dominio de una de las lenguas oficiales de la UE o de la lengua oficial de un país candidato y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales de la UE Inicio de las prácticas (y fecha límite para la presentación de solicitudes ): ES
Hochschulabsolventen, die eine der Amtssprachen der EU oder die Amtssprache eines Kandidatenlandes perfekt und zwei weitere EU-Amtssprachen ausgezeichnet beherrschen. Beginn der Praktika und Einsendeschluss für Bewerbungen (in Klammern): ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una vez presentada su solicitud en línea, le invitaremos a participar en una prueba de opción múltiple en su lengua principal para determinar su capacidad de razonamiento verbal, numérico y abstracto, así como en pruebas de aptitud y conocimientos profesionales en su segunda lengua (inglés, francés o alemán). ES
Nachdem Sie sich online beworben haben, folgt zunächst ein Multiple-Choice-Test, in dem Ihre Fähigkeiten in den Bereichen sprachlogisches Denken, Zahlenverständnis und abstraktes Denken (in Ihrer Hauptsprache) geprüft werden. Hinzu kommen Tests zu Ihren beruflichen Fähigkeiten und Ihrem Fachwissen (in Ihrer Zweitsprache, Englisch, Französisch oder Deutsch). ES
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite