linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 25
TLD Spanisch
eu 25
Korpustyp
Sachgebiete
[ unternehmensstrukturen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitud"

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes ES
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de solicitudes – Grupos de diálogo civil ES
Aufruf für Bewerbungen – Gruppen für den Dialog mit der Zivilgesellschaft ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los socios deben aprobar el contenido del formulario de solicitud. ES
Der Inhalt des Antragsformulars ist von den Partnern zu genehmigen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para más información sobre solicitudes y propuestas, haga clic aquí . ES
Informationen zur Teilnahme und Nominierung finden Sie hier. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes: ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Línea de información (para responder a solicitudes de información y para recibir a los visitantes). ES
Informationsauskunft (Beantwortung von Informationsanfragen und Empfang von Besuchern) ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Asegúrese de que se asigna tiempo suficiente para elaborar o cumplimentar el formulario de solicitud. ES
Stellen Sie sicher, dass Sie für das Erstellen/Ausfüllen Ihres Antragsformulars ausreichend Zeit eingeplant haben! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conviene comprobar al menos los siguientes puntos, que pueden adjuntarse a la solicitud del proyecto: ES
Die folgenden Punkte sollten mindestens überprüft werden und können auch über Anlagen zum Projektantrag abgefragt werden: ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Se han formalizado el contenido y el desarrollo del proyecto previsto en una solicitud de financiación para la cooperación transnacional, un Memorándum de Entendimiento, etc.; ES
Sie haben den Inhalt und die Entwicklungserwartungen des angestrebten Projekts in Form einer Absichtserklärung, eines Finanzierungsantrags für eine transnationale Kooperation usw. formal dokumentiert und festgeschrieben. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La función principal del Consejo de Administración es evaluar, priorizar y aprobar solicitudes de proyectos que implementen la estrategia de desarrollo del GAL. ES
Die Hauptaufgabe des Vorstands besteht in der Bewertung, Priorisierung und Genehmigung der Projektanträge, mit deren Hilfe die Entwicklungsstrategie der LAG umgesetzt wird. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Este procedimiento ayuda a garantizar la titularidad del proyecto de todos los socios y fomenta la coherencia en las diferentes solicitudes de financiación de los socios. ES
Mithilfe dieser Vorgehensweise kann die Beteiligung aller Partner sichergestellt werden und eine Einheitlichkeit sämtlicher Finanzierungsanträge erreicht werden. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para que todos los socios puedan aprobar la solicitud principal puede que sea necesario traducir el texto, lo que debería incluirse en el presupuesto. ES
Die Genehmigung des Hauptantrags durch alle Partner kann Übersetzungen erforderlich machen, für die Finanzmittel zur Verfügung stehen müssen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RURAGRI ha abierto su primera convocatoria para presentar solicitudes para la investigación transnacional vinculando aspectos agrícolas, rurales y de desarrollo sostenible. ES
RURAGRI hat zur Einreichung von Bewerbungen für transnationale Forschungsprojekte aufgerufen, die Aspekte der Landwirtschaft, des ländlichen Raums und der nachhaltigen Entwicklung verbinden. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estar atento y avanzar con los proyectos y sus implementadores y ofrecer ayuda desde la primera idea hasta la última solicitud de pago es la tarea principal de un GAL. ES
Die Hauptaufgabe einer LAG besteht darin, sich über die Projekte zu informieren und die Projektpartner zu besuchen und von der ersten Projektidee bis zum letzten Zahlungsantrag zu unterstützen. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Junto con otros miembros de la plantilla y posibles subcomités creados por el Consejo de Administración, en muchos casos ayuda a convertir una idea inicial de un solicitante en un plan de proyecto y en una solicitud de financiación. ES
Zusammen mit anderen Mitarbeitern und eventuell mithilfe eines Unterausschusses, der vom Vorstand eingerichtet wurde, unterstützt der Leiter oftmals die Bewerber dabei, die anfängliche Projektidee in einen Projektplan und einen Förderantrag zu verwandeln. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
antes de autorizar el pago se ha comprobado la idoneidad de las solicitudes y el procedimiento para asignar ayudas, así como el cumplimiento de las normas de la comunidad. ES
die Zulässigkeit von Anträgen und des Verfahrens zur Gewährung von Beihilfen sowie die diesbezügliche Einhaltung der Vorschriften der Gemeinschaft vor der Genehmigung der Zahlung überprüft werden, ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Resulta sumamente importante establecer e implementar estos procesos de seguimiento y evaluación desde el momento en que se empieza a redactar el mapa de ruta o formulario de solicitud. ES
Es ist äußerst wichtig, diese Begleitungs- und Bewertungsverfahren bereits zum Zeitpunkt des Verfassens des Projektplans/Antragsformulars einzurichten und zum Einsatz zu bringen. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
También puede que se necesiten documentos y adaptaciones complementarias (como cartas de intenciones o compromisos de los diferentes socios, etc.) para asegurarse de que se adjuntan todos los elementos necesarios al enviar el formulario de solicitud. ES
Auch kann die Erstellung ergänzender Dokumente oder Änderungen notwendig werden (z. B. Absichts- und/oder Verpflichtungserklärungen der Partner usw.). Stellen Sie also sicher, dass Sie bei Versendung Ihres Antragsformulars alle erforderlichen Elemente und Dokumente beigefügt haben. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rellenar las solicitudes de CTN requiere tiempo porque se deben redactar y necesitan la aprobación de sus socios y, en algunos casos, de diferentes autoridades de los respectivos PDR. ES
Das Ausfüllen von TNC-Anträgen kann zeitaufwendig sein, da diese erst erstellt und dann von Ihren Partnern sowie bisweilen von verschiedenen Behörden der betreffenden RDPs genehmigt werden müssen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha abierto la convocatoria para la presentación de solicitudes para quienes deseen participar en los nuevos Grupos de diálogo civil en materia de desarrollo rural y agricultura de la UE. ES
Die Europäische Kommission hat einen Aufruf für Gruppen gestartet, die sich am Dialog mit der Zivilgesellschaft zu verschiedenen Themen der Landwirtschaft und der ländlichen Entwicklung in der EU beteiligen wollen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todos los miembros del Consejo de Administración deben firmar una declaración de confidencialidad sobre toda la información que llegue a sus manos en su puesto, por ejemplo, a través de las solicitudes de proyectos. ES
Alle Vorstandsmitglieder unterzeichnen eine Vertraulichkeitsvereinbarung hinsichtlich der Informationen, die sie in ihrer Position beispielsweise im Zusammenhang mit Projektanträgen erhalten. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los procesos de toma de decisiones se deberían definir y describir claramente en un documento validado por todos los socios (en el formulario de solicitud y en el acuerdo de cooperación), con el fin de asegurar la transparencia y evitar cualquier malentendido. ES
Verfahren zur Entscheidungsfindung sollten klar und übersichtlich strukturiert sein und in einem von allen Partnern genehmigten Dokument beschrieben werden (d. h. im Antragsformular sowie in der Kooperationsvereinbarung), damit Transparenz sichergestellt werden kann und Missverständnissen vorgebeugt wird. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aclarar los criterios de idoneidad y las normas de financiación, tanto para su territorio como para el de sus socios, relativos a la idoneidad de gastos para diferentes acciones del proyecto, limitaciones legales o de otro tipo aplicables a candidatos o socios, así como los requisitos del proceso de solicitud, plazos y trámites burocráticos. ES
Festlegen der Anspruchskriterien/Klärung der Finanzierungsvoraussetzungen in Bezug auf Ihre Region und die Ihrer Partner im Hinblick auf die Förderfähigkeit der verschiedenen Projektaktivitäten, gesetzliche und sonstige Beschränkungen für Antragsteller oder Partner sowie Antragsanforderungen, Fristen und beizubringende Unterlagen. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La mayoría de los GAL tiene una convocatoria continua de solicitudes de proyectos y también una evaluación continuada (quizá una vez al mes) de los proyectos y del ritmo en la toma de decisiones, lo que hace difícil comparar la calidad de las aplicaciones entre diferentes reuniones de evaluación. ES
Die meisten LAG rufen fortlaufend zur Einreichung von Projektvorschlägen auf und haben ebenfalls einen regelmäßigen (z. B. monatlichen) Rhythmus für die Projektbewertung und Entscheidungsfindung. Dadurch ist es schwierig, die Qualität der Bewerbungen der verschiedenen Bewertungssitzungen untereinander zu vergleichen. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
titulados universitarios con perfecto dominio de una de las lenguas oficiales de la UE o de la lengua oficial de un país candidato y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales de la UE Inicio de las prácticas (y fecha límite para la presentación de solicitudes ): ES
Hochschulabsolventen, die eine der Amtssprachen der EU oder die Amtssprache eines Kandidatenlandes perfekt und zwei weitere EU-Amtssprachen ausgezeichnet beherrschen. Beginn der Praktika und Einsendeschluss für Bewerbungen (in Klammern): ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite