Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
solicitud
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitud pseudoabreviada
|
.
|
solicitud divisionaria
|
.
.
.
.
|
solicitud complementaria
|
.
.
|
solicitud suplementaria
|
.
|
solicitud única
|
.
.
|
solicitud inicial
|
.
|
solicitud adicional
|
.
|
solicitud interestatal
|
.
.
|
solicitud nueva
|
.
|
solicitud múltiple
|
.
|
solicitud completa
|
.
|
solicitudes de visitas temporales
|
.
|
solicitud de medida cautelar
|
.
|
desestimar la solicitud
|
.
|
solicitud de ayuda social
|
.
.
|
solicitud de admisión
|
.
.
|
procedimiento común de solicitud
|
.
|
solicitud de extracto
|
.
|
solicitud de información
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitud"
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces se establecerá una solicitud de edición y se enviará a la Oficina de Publicaciones.
ES
Daraufhin wird ein Veröffentlichungsantrag aufgesetzt, der dem Amt für Veröffentlichungen übermittelt wird.
ES
Sachgebiete:
verlag handel typografie
Korpustyp:
EU Webseite
presenta tu solicitud para una convocatoria abierta a becarios publicada en la web del Centro Común de Investigación
ES
Bewerbungen können nur auf eine spezifische offene Ausschreibung für Praktikantenstellen hin eingereicht werden, die auf der Website der Gemeinsamen Forschungsstelle veröffentlicht wird.
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Pero al no estar al corriente del sistema centralizado británico de solicitud de plaza (UCAS), se le pasó el plazo.
ES
Da er sich jedoch nicht über das System der zentralen Vergabe von Studienplätzen (UCAS, Universities & Colleges Admissions Service) informiert hatte, verpasste er die Bewerbungsfrist.
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Los servicios autores deberán enviar primero una solicitud de prestaciones al servicio solicitante de su institución, órgano u organismo.
ES
Die redaktionell verantwortliche Dienststelle muss zunächst bei der anweisungsbefugten Dienststelle ihres Organs bzw. ihrer Einrichtung oder sonstigen Stelle einen Dienstleistungsantrag stellen.
ES
Sachgebiete:
verlag handel typografie
Korpustyp:
EU Webseite
En efecto, la patente europea sólo es unitaria hasta que es expedida, pasando entonces a desdoblarse en tantas patentes nacionales como países designados en la solicitud.
ES
Das europäische Patent ist nämlich nur bis zu seiner Erteilung einheitlich; danach wird es von jedem in dem Patentantrag aufgeführten Land in ein nationales Patent umgewandelt.
ES
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Con fecha de solicitud del 1 de julio de 2010, los productos procedentes de acuicultura y algas marinas se certificarán con tiempo para que aparezcan en el mercado llevando el nuevo logo de la UE para productos ecológicos.
ES
Bis zum Geltungsbeginn am 1. Juli 2010 ist für die Zertifizierung von Aquakultur- und Meeresalgen-Produkten ausreichend Zeit, um sie mit dem neuen EU-Bio-Logo auf den Markt bringen zu können.
ES
Sachgebiete:
verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Una vez presentada su solicitud en línea, le invitaremos a participar en una prueba de opción múltiple en su lengua principal para determinar su capacidad de razonamiento verbal, numérico y abstracto, así como en pruebas de aptitud y conocimientos profesionales en su segunda lengua (inglés, francés o alemán).
ES
Nachdem Sie sich online beworben haben, folgt zunächst ein Multiple-Choice-Test, in dem Ihre Fähigkeiten in den Bereichen sprachlogisches Denken, Zahlenverständnis und abstraktes Denken (in Ihrer Hauptsprache) geprüft werden. Hinzu kommen Tests zu Ihren beruflichen Fähigkeiten und Ihrem Fachwissen (in Ihrer Zweitsprache, Englisch, Französisch oder Deutsch).
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite