linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 105
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud Antrag 22.578
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Wunsch 175 Anmeldung 377 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un Estado miembro debe presentar la solicitud de subvención para que el FEAG intervenga. ES
Voraussetzung für das Tätigwerden des EGF ist ein Antrag auf Unterstützung durch einen Mitgliedstaat. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud confirmatoria Zweitantrag 19
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de notificación de documentos ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes ES
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de solicitudes – Grupos de diálogo civil ES
Aufruf für Bewerbungen – Gruppen für den Dialog mit der Zivilgesellschaft ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de prácticas remuneradas para 2015 ES
Bewerbungen für bezahlte Praktika 2015 ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recibimos un gran número de solicitudes. ES
Das Generalsekretariat des Rates erhält sehr viele Bewerbungen. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento de solicitud de prácticas remuneradas ES
Das Bewerbungsverfahren für bezahlte Praktika ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbia presenta su solicitud de adhesión ES
Serbien stellt seinen Beitrittsantrag. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todas las solicitudes tienen que incluir: ES
Alle Bewerbungen müssen Folgendes enthalten: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantías relativas al examen de las solicitudes ES
Garantien für die Prüfung der Asylanträge ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Difunden información sobre el FSE, y reciben y evalúan solicitudes. ES
Sie dienen der Verbreitung von Informationen über den ESF und sind für die Bearbeitung und Bewertung von Anträgen zuständig. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Islandia presentó una solicitud de adhesión en julio de 2009. ES
Im Juli 2009 hat Island einen Beitrittsantrag gestellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
un impreso de solicitud de conformidad con el Anexo I; ES
ein Antragsformular nach Anhang I; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad competente que recibe una solicitud de asistencia mutua. ES
zuständige Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad competente que formula una solicitud de asistencia. ES
zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La compañía aérea no puede impugnar las solicitudes de indemnización. ES
Das Luftfahrtunternehmen kann keine Einwendungen gegen Schadenersatzforderungen erheben. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- candidato potencial. Todavía no ha presentado su solicitud de adhesión. ES
Potenzieller Beitrittskandidat – hat keinen Beitrag auf EU-Mitgliedschaft gestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
buscar soluciones en caso de que una solicitud plantee dificultades; ES
Suche nach Lösungswegen bei Übermittlungsproblemen; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asyl ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo infundadas ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los socios deben aprobar el contenido del formulario de solicitud. ES
Der Inhalt des Antragsformulars ist von den Partnern zu genehmigen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de Estados no miembros de la Unión Europea ES
Anfragen aus Staaten außerhalb der EU: ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de contratos de prácticas obligatorias no remuneradas para 2015 ES
Bewerbungen für unbezahlte obligatorische Praktika 2015 ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán presentarse las solicitudes en cualquier lengua de la UE. ES
Patentanmeldungen werden künftig in jeder EU-Amtssprache eingereicht werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes electrónicas se examinan entre octubre y noviembre. ES
Die Online-Bewerbungen werden im Oktober und November geprüft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas solicitudes serán objeto de un procedimiento individual especialmente rápido. ES
Diese Asylanträge werden im Zuge besonders schnellen Verfahrens abgewickelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes: ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes deberán remitirse por tanto en este idioma y, por idénticas razones, la documentación relativa a la solicitud de prácticas estará disponible solo en inglés. ES
Aus dem gleichen Grund sind auch die Unterlagen zu den Bewerbungen für Praktika nur auf Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 13 - TASA DE SOLICITUD Se deberá transferir la tasa de solicitud, de 650 euros, a la cuenta bancaria de la Oficina. ES
PUNKT 13 - ANTRAGSGEBÜHREN Die Antragsgebühren von 650 EURO sind auf das Bankkonto des Amtes zu überweisen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se puede acceder a los otros documentos solicitándolos mediante el formulario de solicitud de documentos . ES
Der Zugang zu den anderen Dokumenten ist unter Verwendung des Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente möglich. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pueden atender con rapidez las solicitudes para que el profesional cumpla sus plazos de entrega. ES
Sie können rasch auf Anfragen reagieren und werden sich alle Mühe geben, die Termine der Redaktionen einzuhalten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros interesados presentarán a la Comisión las solicitudes de financiación relativas de estas acciones. ES
Finanzierungsanträge für diese Aktionen werden der Kommission von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las personas acogidas a la protección temporal deberán poder presentar una solicitud de asilo. ES
Personen, die vorübergehenden Schutz genießen, müssen jederzeit die Möglichkeit haben, einen Asylantrag stellen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro que haya acogido a la persona será responsable del examen de la solicitud. ES
Für die Prüfung des Asylantrags ist der Aufnahmemitgliedstaat zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han previsto medidas específicas para la presentación de las solicitudes de selección y su cofinanciación. ES
Für die Antragseinreichung und die Kofinanzierung gelten besondere Bestimmungen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todo menor no acompañado debería tener el derecho a presentar una solicitud de asilo. ES
Jeder unbegleitete Minderjährige sollte das Recht haben, um Asyl nachzusuchen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
recibir, transmitir y velar por la ejecución de las solicitudes de los órganos jurisdiccionales nacionales; ES
Rechtshilfeersuchen nationaler Justizbehörden entgegenzunehmen, diese zu übermitteln und für ihre ordnungsgemäße Erledigung Sorge zu tragen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, las solicitudes se distribuirán de manera más equitativa entre los Estados miembros. ES
Folglich wird die Anzahl der Asylanträge gerechter auf die Mitgliedstaaten verteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha solicitud irá acompañada de una ficha técnica que incluya la siguiente información: ES
Sie müssen eine technische Unterlage enthalten, die folgende Informationen umfasst: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolución de 30 de noviembre de 1992 sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas. ES
Entschließung vom 30. November 1992 über offensichtlich unbegründete Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ejecutará las solicitudes de conformidad con las disposiciones jurídicas vinculantes aplicables en su territorio. ES
Sie erledigt die Amtshilfeersuchen nach Maßgabe der in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asegúrese de que se asigna tiempo suficiente para elaborar o cumplimentar el formulario de solicitud. ES
Stellen Sie sicher, dass Sie für das Erstellen/Ausfüllen Ihres Antragsformulars ausreichend Zeit eingeplant haben! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes registradas en línea se examinarán en octubre y noviembre de 2014. ES
Die registrierten Online-Bewerbungen werden im Oktober und November 2014 geprüft. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el plazo de presentación de solicitudes terminó el 1 de abril de 2014. ES
Die Bewerbungsfrist ist am 1. April 2014 abgelaufen. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formulario de solicitud para un contrato de prácticas obligatorias no remuneradas ES
Bewerbungsformular für unbezahlte obligatorische Praktika (en) ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada tipo de contrato de prácticas tiene su propio procedimiento de solicitud: ES
Für jede Art von Praktikum gibt es ein eigenes Bewerbungsverfahren: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el formulario de solicitud solo se incluirá información que vaya respaldada por documentos justificativos. ES
Sie sollten daher im Bewerbungsformular nur Angaben machen, die Sie entsprechend belegen können. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La SGC recibe unas 4 000 solicitudes al año de contratos de prácticas remuneradas. ES
Beim Generalsekretariat gehen jährlich etwa 4000 Bewerbungen für bezahlte Praktika ein. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de contratos de prácticas no remuneradas tienen que presentarse según el siguiente calendario: ES
Bewerbungen für ein unbezahltes Praktikum müssen nach dem folgenden Zeitplan eingereicht werden: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud únicamente se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist nur in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toda correspondencia se remitirá a la dirección indicada en el formulario de solicitud. ES
Der gesamte Schriftverkehr wird an die im Bewerbungsformular angegebene Anschrift gerichtet. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas solicitudes se enviarán a través de la Representación Permanente pertinente de Bruselas. ES
Sie sollten über die entsprechende Ständige Vertretung in Brüssel eingereicht werden. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una simple indicación en el formulario de solicitud no será suficiente. ES
Die Angabe im Antragsformular allein ist nicht ausreichend. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La solicitud se aprobará siempre que el Consejo no decida suspenderla por mayoría cualificada, en cuyo caso el Consejo deberá especificar sus razones y establecer un plazo de reexamen de la solicitud. ES
Die Entscheidung gilt als angenommen, es sei denn, der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit, sie zurückzustellen. In diesem Fall gibt der Rat die Gründe für seinen Beschluß an und setzt eine Frist für dessen Überprüfung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las autoridades competentes de los países de la UE comunican a la Comisión los datos relativos a las solicitudes de licencias que hayan recibido, que incluirán el número de solicitudes y el volumen total de las cantidades solicitadas. ES
Die zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten teilen der Kommission die bei ihnen eingegangenen Genehmigungsanträge mit. Diese Mitteilungen enthalten die Anzahl der Antragsteller und das Gesamtvolumen der beantragten Mengen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la solicitud de asilo se presenta en la zona de tránsito internacional de un aeropuerto de un Estado miembro por un nacional de un país tercero, la responsabilidad del examen de la solicitud recaerá en dicho Estado miembro. ES
Stellt ein Drittstaatsangehöriger einen Asylantrag im internationalen Transitbereich eines Flughafens eines Mitgliedstaats, so ist dieser Mitgliedstaat für die Prüfung des Asylantrags zuständig. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
bien porque la solicitud constituya un fraude deliberado o resulte abusiva (falsa identidad, falsos documentos, falsas declaraciones, solicitud en otro país bajo otra identidad, prevención de una expulsión inminente, etc.). ES
wenn es sich bei dem Asylantrag um vorsätzlichen Betrug oder Mißbrauch handelt (falsche Angaben zur Person, gefälschte Dokumente, falsche Angaben, Asylantrag in einem anderen Staat unter anderem Namen, Verhinderung einer unmittelbar bevorstehenden Ausweisun…. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para presentar una solicitud de prácticas remuneradas en el Consejo, se le remitirá a la página de Internet de la EPSO (Oficina Europea de Selección de Personal), donde podrá crear su perfil y cumplimentar el formulario de solicitud. ES
Wenn Sie sich für ein Praktikum beim Generalsekretariat des Rates bewerben, werden Sie zur Website von EPSO weitergeleitet (European Personnel Selection Office – Europäisches Amt für Personalauswahl), auf der Sie ein Profil einrichten und das Bewerbungsformular ausfüllen können. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a las tasas, la Comisión propone el principio de «una tasa por cada clase de producto» que se aplicará tanto a las solicitudes de marcas comunitarias como a las solicitudes de marcas nacionales. ES
Zu den Gebühren schlägt die Kommission vor, dass für jede einzelne Klasse Klassengebühren erhoben werden, und zwar sowohl bei Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken als auch bei Anmeldungen von nationalen Marken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
presenta tu solicitud para una convocatoria abierta a becarios publicada en la web del Centro Común de Investigación ES
Bewerbungen können nur auf eine spezifische offene Ausschreibung für Praktikantenstellen hin eingereicht werden, die auf der Website der Gemeinsamen Forschungsstelle veröffentlicht wird. ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria evaluará los riesgos en relación con las nuevas solicitudes de autorización. ES
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit nimmt bei neuen Zulassungsanträgen eine Risikobewertung vor. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los derechos correspondientes a los costes administrativos de tramitación de la solicitud de un FTD serán de 5 euros. ES
Die Gebühr für die Bearbeitung eines FTD, die den Verwaltungskosten für die Bearbeitung des Visumantrags entspricht, beträgt 5 EUR. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La lista se elaborará sobre la base de las solicitudes de autorización que se presenten a la Comisión. ES
Die Liste wird auf der Grundlage der Zulassungsanträge erstellt, die bei der Kommission eingehen. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen de la Comisión sobre las solicitudes de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega. ES
Die Kommission nimmt zu den Beitrittsanträgen des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens Stellung. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen suplementario de la Comisión sobre las solicitudes de adhesión a la CEE del Reino Unido, Dinamarca, Irlanda y Noruega. ES
Die Kommission gibt eine aktualisierte Stellungnahme zu den Beitrittsanträgen des Vereinigten Königreichs, Dänemarks, Irlands und Norwegens ab. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La solicitud de protección está compuesta por un expediente técnico y un documento único que resume el pliego de condiciones. ES
Der Schutzantrag besteht aus den technischen Unterlagen und dem einzigen Dokument mit einer Zusammenfassung der Produktspezifikationen. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En líneas generales, la solicitud de visado debe presentarse ante el consulado del Estado miembro en cuestión. ES
Der Visumantrag ist in der Regel beim Konsulat des jeweiligen Mitgliedstaats einzureichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También pueden colaborar a través de la utilización en común de instalaciones o de un centro común de solicitudes. ES
Auch eine Zusammenarbeit in Form einer gemeinsamen Unterbringung oder einer gemeinsamen Visumantragstelle ist möglich. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La solicitud deberá estar orientada únicamente a obtener pruebas para utilizarlas en un procedimiento judicial ya iniciado o previsto. ES
Um Beweisaufnahme darf nur ersucht werden, wenn die Beweise zur Verwendung in einem bereits eingeleiteten oder zu eröffnenden gerichtlichen Verfahren bestimmt sind. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tomar las medidas necesarias para que se respete el plazo de 90 días previsto para la ejecución de las solicitudes; ES
die für die Einhaltung der Frist von 90Tagen erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otra novedad de este año es el desglose sociodemográfico de los resultados, de acuerdo con la solicitud del Parlamento Europeo. ES
Eine weitere Neuerung ist die vom Europäischen Parlament geforderte Aufschlüsselung der Daten nach sozio-demografischen Kriterien. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La EMA es responsable de la evaluación científica de las solicitudes europeas de autorización de comercialización de medicamentos (procedimiento centralizado). ES
Die EMA ist für die wissenschaftliche Beurteilung von Anträgen auf Erteilung der europäischen Genehmigung für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln (zentralisiertes Verfahren) zuständig. ES
Sachgebiete: pharmazie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
realizar un estudio que evalúe las posibilidades de procesar conjuntamente solicitudes de asilo en el territorio comunitario; ES
Durchführung einer Studie, um die Möglichkeiten für eine gemeinsame Bearbeitung von Asylanträgen in der EU auszuloten; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento establece como principio que la solicitud de asilo será examinada por solo un Estado miembro. ES
Die Verordnung legt den Grundsatz fest, dass ein einziger Mitgliedstaat für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por ello, se definen criterios objetivos y jerarquizados que permitan determinar, para cada solicitud de asilo, el Estado miembro responsable. ES
Daher werden objektive und einer Rangfolge unterliegende Kriterien festgelegt, anhand derer für jeden Asylantrag bestimmt werden kann, welcher Mitgliedstaat zuständig ist. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera de una de las Partes contratantes que formula la solicitud de asistencia con arreglo al presente Acuerdo. ES
die Zollbehörde einer Vertragspartei, die ein Amtshilfeersuchen aufgrund dieses Abkommens stellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera de una de las Partes contratantes que recibe la solicitud de asistencia con arreglo al presente Acuerdo. ES
die Zollbehörde einer Vertragspartei, an die ein Amtshilfeersuchen aufgrund dieses Abkommens gerichtet wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de asilo que no cumplan los criterios definidos por la Convención de Ginebra de 1951 se declararán infundadas: ES
Die Asylanträge, die den Kriterien der Genfer Konvention von 1951 nicht genügen, werden für unbegründet erklärt, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Islandia presentó su solicitud de adhesión a la Unión Europea el 17 de julio de 2009, durante la Presidencia sueca. ES
Island hatte sein Beitrittsgesuch am 17. Juli 2009 dem schwedischen EU-Vorsitz übermittelt. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una prueba o declaración jurada de su conocimiento de los idiomas que se han indicado en el formulario de solicitud ES
einen Nachweis oder eine glaubhafte Bescheinigung Ihrer im Bewerbungsformular angegebenen Sprachkenntnisse ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el formulario de solicitud tendrá que aportar pruebas de toda la información (educación, experiencia profesional, conocimiento de idiomas, etc.). ES
Für alle im Bewerbungsformular gemachten Angaben sind Nachweise vorzulegen (Ausbildung, Berufserfahrung, Sprachkenntnisse usw.). ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los candidatos de las administraciones nacionales tienen que presentar sus solicitudes al Director de Recursos Humanos del Consejo. ES
Die Bewerbungen sind von der Herkunftsbehörde des Bewerbers an den Direktor für Humanressourcen beim Rat zu richten. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la solicitud de asilo es rechazada, podrá presentarse un recurso ante un tribunal o una instancia de revisión independiente. ES
Für den Fall der Ablehnung eines Asylantrags ist vorgesehen, dass Rechtsmittel bei einem Gericht oder einer Überprüfungsinstanz eingelegt werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
3. El Comit‚ Ejecutivo del BCE decidir‘ sobre las solicitudes de confirmaci›n en un plazo de un mes desde su recepci›n. ES
(3) Das Direktorium der EZB entscheidet ber einen šberprfungsantrag innerhalb eines Monats nach Eingang. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. La falta de respuesta en el plazo de un mes desde la presentaci›n de la solicitud de confirmaci›n ser‘ equivalente al rechazo de la misma. ES
(5) Die Nichtbeantwortung eines šberprfungsantrags innerhalb eines Monats nach Einreichung gilt als Ablehnung. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El GEE subraya que en el sistema de concesión de patentes deben tratarse correctamente las cuestiones éticas generales que planteen las solicitudes de patentes. ES
Die Gruppe unterstreicht, dass allgemeine ethische Fragen, die sich bei Patentanmeldungen stellen, im Rahmen des Systems zur Patenterteilung ordnungsgemäß zu erörtern sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a este respecto, la evaluación de su solicitud de adhesión se basará en los resultados relativos al cumplimiento de las disposiciones, en especial de las comerciales; ES
Bei der Bewertung des Beitrittsgesuchs wird die Einhaltung der Bestimmungen, insbesondere der Handelsbestimmungen, überprüft. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
garantizar que la red esté en condiciones de satisfacer a largo plazo las solicitudes en materia de distribución de electricidad, explotación, mantenimiento, desarrollo y respeto del medio ambiente; ES
auf lange Sicht die Fähigkeit des Netzes sicherzustellen, ein sicheres, zuverlässiges und effizientes Gasverteilernetz unter Beachtung des Umweltschutzes zu betreiben, zu warten und auszubauen; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En tal caso, un segundo Estado miembro de acogida no podría rechazar directamente la solicitud de reconocimiento y debería justificar su rechazo; ES
In diesem Fall kann ein anderer Aufnahmitgliedstaat den Anerkennungsantrag nicht ohne weiteres ablehnen, sondern er muss diese Ablehnung begründen; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En efecto, la patente europea sólo es unitaria hasta que es expedida, pasando entonces a desdoblarse en tantas patentes nacionales como países designados en la solicitud. ES
Das europäische Patent ist nämlich nur bis zu seiner Erteilung einheitlich; danach wird es von jedem in dem Patentantrag aufgeführten Land in ein nationales Patent umgewandelt. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite