linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 30
Korpustyp
Sachgebiete
media 24 film 11 literatur 9 theater 7 astrologie 5 mode-lifestyle 5 tourismus 5 verlag 5 kunst 4 politik 3 religion 2 handel 1 immobilien 1 musik 1 oekologie 1 schule 1 soziologie 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild . . . cuadro 969 . dibujo 222 . retrato 127 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .
Bild idea 246 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bild"

1669 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Links im Bild Autorin Constanze Fiebach, rechts Katja. DE
La autora Constanze Fiebach (izquierda) con Katja. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gibt es im Original Reime, bilde ich Reime; DE
si las rimas son ricas, haré rimas ricas; DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Das Bild auf dem Parkett ist natürlich klar von Männern dominiert. DE
No es extraño, pues, que en los sets predominen los hombres. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Überspielen eines Films auf Video und andere Bild- und Tonträger ist untersagt. DE
La copia de películas a vídeo u otros soportes está prohibida. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
We-Traders Forum in Madrid - im Bild: Aktivisten vom Campo de Cebada DE
We-Traders Forum in Madrid picturing activists from Campo de Cebada DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
We-Traders Forum in Madrid - im Bild: Aktivisten vom Campo de Cebada Copyright Foto: DE
We-Traders Forum in Madrid picturing activists from Campo de Cebada Copyright photo: DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somit können auch deine Freunde dein Bild sehen und „gefällt mir“ klicken. DE
Así tus amigos pueden verla y hacer clic en “me gusta”. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Vier Jahre arbeitete sie in der Druckerei und Bild-Redaktion der Berliner Zeitung. DE
Durante cuatro años trabajó en la imprenta y como editora gráfica del Berliner Zeitung. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Wer kann ein prägnanteres Bild eines Landes zeichnen, als die Schriftsteller, die in ihm leben? DE
¿Quién puede describir más precisamente un país que los escritores que viven en él? DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Man will dem Bild ansehen, wie es entstanden sein könnte, wie es manipuliert wurde. DE
Desea descubrir cómo podría haber surgido, cómo fue manipulada. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sein Humor ist kein lauter, plötzlich über den Betrachter hereinbrechender Witz, der sich schon im Bild ankündigt. DE
Su humor no es anunciado en los recuadros y no irrumpe en la lectura del observador. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie alle tragen bei zu dem facettenreichen Bild unserer Arbeit, das wir Ihnen zu unserem Jubiläum vorstellen möchten. DE
Todos ellos contribuyen con sus aportaciones a crear el mosaico de nuestra labor que ahora deseamos presentarles con motivo de nuestro aniversario. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
„Und noch heute besuchen uns Regierungsvertreter und Fachleute aus Japan, um sich vor Ort ein Bild zu machen.“ DE
“Y todavía hoy día nos visitan representantes del gobierno y especialistas japoneses para observar la experiencia en terreno.” DE
Sachgebiete: oekologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Soviel zum Kontext der Reise, der in den wechselnden hypnotisch farbintensiven und faden Naturaufnahmen nicht ins Bild tritt. DE
Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist es ein gelungenes Experiment, wie man Wort und Bild losgelöst von Panels und tradierten Erzählstrukturen in einem Comic einsetzen kann. DE
Al mismo tiempo constituye un experimento exitoso de cómo la historieta puede utilizar las palabras y las ilustraciones que han sido liberadas de los recuadros y de las estructuras tradicionales de narración. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Auf der Abenteuerreise quer durch Deutschland war der 20-jährige Nasser (rechts im Bild) sehr an sozialen und politischen Themen interessiert. DE
En esta gran aventura por Alemania, a Nasser de 20 años (derecha) le interesaba especialmente todo lo relacionado con temas políticos y sociales. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Heute werden Comics aufgrund ihrer Vielfalt und individuellen Bild- und Erzählsprache mit steigendem Interesse rezipiert und finden die Anerkennung einer breiten Bevölkerungsgruppe. DE
Hoy en día se perciben con un interés que está en auge por su gran variedad y su lenguaje visual y verbal propio. Cada vez están más reconocidos por gran parte de la sociedad. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Kunstimmanent betrachtet lässt dies an ein Bridget-Riley-Op-Art-Bild denken – die stilisierten Flutwellen transportieren die angespannte flirrende Gegenwart von New Orleans. DE
el estilizado ir y venir de las olas como un reflejo del trémulo y tenso presente de Nueva Orleans. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Natürlich suche ich diesen Zeitpunkt, an dem ich nicht mehr weiß, was ich mit meinem gegenwärtigen Wissen und meinen vorhandenen Fähigkeiten an einem Bild noch besser machen könnte. DE
Por supuesto, busco ese momento concreto en el que el estado de mis conocimientos y las destrezas de que dispongo no me permiten ya saber qué me queda por mejorar en lo pintado. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Politiker posierten mit verfrorenem Gesicht in der Arktis oder hielten eine Unterwasserkonferenz ab, um die Dringlichkeit politischen Handelns in ein Bild zu bringen. DE
Los políticos posan con la cara congelada en el Ártico o asisten a conferencias submarinas para graficar la urgencia de la acción política. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Welt um mich herum mit anderen gemeinsam neu zu entdecken, hat mir in den letzten Jahren ein ganz anderes Bild davon vermittelt, wie ich mit meiner Umwelt koexistieren kann und inspirierte mich dazu, aktiv zu werden. DE
A lo largo de los últimos años, explorar junto con otras personas el espacio que comparto con ellas me ha permitido entender mejor la forma en que me interrelaciono con mi entorno y me ha motivado a participar más activamente en mi comunidad. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ohne dass dieses Mainstream-Bildrepertoire Ausgangspunkt für seine künstlerische Ins-Bild-Setzung gewesen wäre, hat der britische Künstler Simon Faithfull eine wesentlich unspektakulärere, subtile und nachdenklich stimmende Choreografie gefunden. DE
El artista británico Simon Faithfull, dejando de lado este repertorio gráfico convencional para su representación artística, ha encontrado una coreografía bastante menos espectacular y más sutil que invita a la reflexión. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ob er in Vietnam hunderte Korbflechter in einer riesigen Halle bei der Arbeit fotografiert, oder in verschiedenen Ländern den Hexenkessel internationaler Börsen, oder Großkonzerte von Pop-Stars wie Madonna im Bild festhält, ihm gelingen Massendarstellungen, wie man sie bislang noch nicht gesehen hatte. DE
Sea que fotografíe a cientos de cesteros trabajando en un gigantesco pabellón en Vietnam, o bien las imponentes Bolsas internacionales en diversos países, bullentes de actividad, o que capte con su cámara los grandes conciertos de las estrellas del pop, como Madonna: Gursky logra representaciones de masas jamás vistas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite