linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 48
Korpustyp
Sachgebiete
media 34 film 19 literatur 18 theater 17 astrologie 10 kunst 8 verlag 7 mode-lifestyle 6 tourismus 5 politik 3 religion 2 schule 2 soziologie 2 typografie 2 handel 1 immobilien 1 musik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bild . . . cuadro 969 . dibujo 222 . retrato 127 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bild . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binäres Bild .
radiographisches Bild .
radiologisches Bild .
A-Bild .
B-Bild .
heteromorphes Bild .
homoiomorphes Bild . .
hypermetrisches Bild . .
hypometrisches Bild . .
isometrisches Bild .
latentes Bild . . .
nachlaufendes Bild .
pseudoskopisches Bild .
reelles Bild .
orthomorphes Bild .
tautomorphes Bild .
virtuelles Bild .
geteiltes Bild .
bewegliches Bild .
eingerahmtes Bild .
positioniertes Bild .
originaltreues Bild .
infrarotes Bild .
durchsichtiges Bild . .
Bild-Rauschen .
Bild-Telegramm .
Halbton-Bild . .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bild"

928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

T-Shirt, Mensch und Bild – Urberlin DE
Camisetas, personas e imágenes – Urberlin DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gibt es im Original Reime, bilde ich Reime; DE
si las rimas son ricas, haré rimas ricas; DE
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Bei ihm ist die Wirklichkeit Ergebnis einer Bild-Konstruktion. DE
En su caso, la realidad es el resultado de un constructo de imágenes. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dieses Bild hat sich in den vergangenen Jahren grundlegend gewandelt. DE
Sin embargo, este panorama ha experimentado un cambio fundamental durante los últimos años. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Links im Bild Autorin Constanze Fiebach, rechts Katja. DE
La autora Constanze Fiebach (izquierda) con Katja. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man will dem Bild ansehen, wie es entstanden sein könnte, wie es manipuliert wurde. DE
Desea descubrir cómo podría haber surgido, cómo fue manipulada. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
We-Traders Forum in Madrid - im Bild: Aktivisten vom Campo de Cebada DE
We-Traders Forum in Madrid picturing activists from Campo de Cebada DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
We-Traders Forum in Madrid - im Bild: Aktivisten vom Campo de Cebada Copyright Foto: DE
We-Traders Forum in Madrid picturing activists from Campo de Cebada Copyright photo: DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
User wollen sich möglichst schnell ein Bild vom Inhalt und Zweck einer Webseite machen. DE
Los usuarios quieren obtener rápidamente una idea del contenido y de la finalidad de una página web. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Überspielen eines Films auf Video und andere Bild- und Tonträger ist untersagt. DE
La copia de películas a vídeo u otros soportes está prohibida. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
Somit können auch deine Freunde dein Bild sehen und „gefällt mir“ klicken. DE
Así tus amigos pueden verla y hacer clic en “me gusta”. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Vor Ort haben wir uns dann erst einmal selbst ein Bild der Situation gemacht. DE
Ya en terreno, lo primero era hacer nosotros mismos un reconocimiento de la situación. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vier Jahre arbeitete sie in der Druckerei und Bild-Redaktion der Berliner Zeitung. DE
Durante cuatro años trabajó en la imprenta y como editora gráfica del Berliner Zeitung. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Und den weiß Mahler brillant, ganz heimlich, still und leise in Wort und Bild zu platzieren. DE
Y Mahler sabe cómo lograrlo, tanto en palabras como en imágenes, de manera brillante, a escondidas, en silencio y tranquilidad. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Bild auf dem Parkett ist natürlich klar von Männern dominiert. DE
No es extraño, pues, que en los sets predominen los hombres. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer kann ein prägnanteres Bild eines Landes zeichnen, als die Schriftsteller, die in ihm leben? DE
¿Quién puede describir más precisamente un país que los escritores que viven en él? DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich stelle die Mutter nicht dar, denn jeder von uns hat ein eigenes Mutter-Bild im Kopf. DE
No represento a la madre, ya que todos tenemos nuestra propia idea de lo que es una madre. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Soviel zum Kontext der Reise, der in den wechselnden hypnotisch farbintensiven und faden Naturaufnahmen nicht ins Bild tritt. DE
Hasta aquí la información sobre el contexto del viaje, que no aparece en las tomas de paisajes naturales donde se alternan hipnóticos colores intensos y otros sosos. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wenn schon Freunde in Deutschland leben, umso besser - denn dann können sie sich aus erster Hand ein realistisches Bild machen. DE
Si ya tienen amigos que estén viviendo en Alemania mejor porque entonces pueden hacerse una idea realista de primera mano. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Er manipulierte ihr Bild mit einem großen Magneten, sodass nur noch ein schmaler Strich auf dem Bildschirm zu sehen war. DE
Manipulaba las imágenes con un inmenso imán hasta que sólo se viera en la pantalla una fina línea. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Sein Humor ist kein lauter, plötzlich über den Betrachter hereinbrechender Witz, der sich schon im Bild ankündigt. DE
Su humor no es anunciado en los recuadros y no irrumpe en la lectura del observador. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie alle tragen bei zu dem facettenreichen Bild unserer Arbeit, das wir Ihnen zu unserem Jubiläum vorstellen möchten. DE
Todos ellos contribuyen con sus aportaciones a crear el mosaico de nuestra labor que ahora deseamos presentarles con motivo de nuestro aniversario. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
„Und noch heute besuchen uns Regierungsvertreter und Fachleute aus Japan, um sich vor Ort ein Bild zu machen.“ DE
“Y todavía hoy día nos visitan representantes del gobierno y especialistas japoneses para observar la experiencia en terreno.” DE
Sachgebiete: oekologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Denn er ist weiterhin, nun zwar in reduzierter Form, an der gleichrangigen Verbindung von Wort und Bild interessiert. DE
Porque, aunque en menor grado, continúa interesado en la unión equilibrada de la narración y las imágenes. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Doch die Geschichte ist in Wort und Bild weitaus kryptischer und wird von traumwandlerischen und surrealen Sequenzen beherrscht. DE
Pero la historia es mucho más oscura, tanto en sus palabras como en sus imágenes, y predominan las secuencias surrealistas y sonámbulas. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Kunstimmanent betrachtet lässt dies an ein Bridget-Riley-Op-Art-Bild denken – die stilisierten Flutwellen transportieren die angespannte flirrende Gegenwart von New Orleans. DE
el estilizado ir y venir de las olas como un reflejo del trémulo y tenso presente de Nueva Orleans. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Natürlich suche ich diesen Zeitpunkt, an dem ich nicht mehr weiß, was ich mit meinem gegenwärtigen Wissen und meinen vorhandenen Fähigkeiten an einem Bild noch besser machen könnte. DE
Por supuesto, busco ese momento concreto en el que el estado de mis conocimientos y las destrezas de que dispongo no me permiten ya saber qué me queda por mejorar en lo pintado. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei einem Bilderbuch erschaffe ich meine Charaktere von Anfang an in Text und Bild. Ein Großteil meiner Leser kann ja noch nicht lesen. DE
Cuando trabajo en un libro ilustrado, creo mis personajes desde el principio tanto con el texto como con las imágenes, ya que una gran parte de mis lectores aún no sabe leer. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Politiker posierten mit verfrorenem Gesicht in der Arktis oder hielten eine Unterwasserkonferenz ab, um die Dringlichkeit politischen Handelns in ein Bild zu bringen. DE
Los políticos posan con la cara congelada en el Ártico o asisten a conferencias submarinas para graficar la urgencia de la acción política. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf der Abenteuerreise quer durch Deutschland war der 20-jährige Nasser (rechts im Bild) sehr an sozialen und politischen Themen interessiert. DE
En esta gran aventura por Alemania, a Nasser de 20 años (derecha) le interesaba especialmente todo lo relacionado con temas políticos y sociales. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Jetzt haben diese Menschen Namen und Gesichter und von den Orten, von denen ich geträumt habe, habe ich ein genaues Bild im Kopf. DE
Hoy en día, las personas que quería conocer tienen un nombre y un rostro, y los lugares que deseaba visitar están asociados a imágenes y recuerdos. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Indem sie den Videomix als Bild- und Kommentarebene gleichberechtigt zum Musikmix des DJ positionieren, schaffen sie ein visuelles und technologisches Pendant zum elektronischen Minimalismus der zeitgenössischen Musikproduktion. DE
Situan sus mezclas audiovisuales en planos de visión y comentarios en igualdad de condiciones con las mezclas musicales de los ‚discjokeys’. De esta forma crean un polo visual y tecnológico en relación con el minimalismo electrónico de la producción musical contemporánea. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Da Wort und Bild inhaltlich und räumlich weit voneinander getrennt sind, erschließt sich die Komik erst beim Lesen des Textblocks unterhalb der Abbildung. DE
Ya que las palabras y las imágenes están separadas, tanto en su contenido como en el espacio, la comicidad surge recién al leer el texto que aparece bajo la ilustración. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Als Studenten für Kommunikationsdesign an der Fachhochschule Weißensee schlossen sie sich zusammen, um gemeinsam neue Erzählformen in Wort und Bild zu ergründen. DE
Se unieron como estudiantes para Diseño de Comunicación en la Universidad Weißensee con el fin de indagar sobre nuevas formas de narración, tanto en textos como en imágenes. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Heute werden Comics aufgrund ihrer Vielfalt und individuellen Bild- und Erzählsprache mit steigendem Interesse rezipiert und finden die Anerkennung einer breiten Bevölkerungsgruppe. DE
Hoy en día se perciben con un interés que está en auge por su gran variedad y su lenguaje visual y verbal propio. Cada vez están más reconocidos por gran parte de la sociedad. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Trotz der großen Differenz, oder gerade deswegen, erschließt sich dem Leser bei der Verknüpfung von Wort und Bild eine weitere, eine zusätzliche Bedeutungsebene. DE
A pesar de la gran diferencia – y quizás a causa de la misma – el lector desarrolla otro nivel adicional de significados durante la unión de las palabras y las imágenes. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist es ein gelungenes Experiment, wie man Wort und Bild losgelöst von Panels und tradierten Erzählstrukturen in einem Comic einsetzen kann. DE
Al mismo tiempo constituye un experimento exitoso de cómo la historieta puede utilizar las palabras y las ilustraciones que han sido liberadas de los recuadros y de las estructuras tradicionales de narración. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sehr anschaulich sind Mäkipääs Atlantis-Installationen, mit denen sie 2008 in Reykjavík die zunehmende Hochwassergefahr in Küstenregionen ins Bild oder besser: in die Landschaft gesetzt hat. DE
Muy gráficas resultan las instalaciones de Mäkipääs sobre la Atlantis, con las que la artista colocó el 2008 en Reykjavík en imágenes, o mejor dicho en paisajes, el creciente riesgo del aumento de los niveles del mar en las regiones costeras. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ohne dass dieses Mainstream-Bildrepertoire Ausgangspunkt für seine künstlerische Ins-Bild-Setzung gewesen wäre, hat der britische Künstler Simon Faithfull eine wesentlich unspektakulärere, subtile und nachdenklich stimmende Choreografie gefunden. DE
El artista británico Simon Faithfull, dejando de lado este repertorio gráfico convencional para su representación artística, ha encontrado una coreografía bastante menos espectacular y más sutil que invita a la reflexión. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Welt um mich herum mit anderen gemeinsam neu zu entdecken, hat mir in den letzten Jahren ein ganz anderes Bild davon vermittelt, wie ich mit meiner Umwelt koexistieren kann und inspirierte mich dazu, aktiv zu werden. DE
A lo largo de los últimos años, explorar junto con otras personas el espacio que comparto con ellas me ha permitido entender mejor la forma en que me interrelaciono con mi entorno y me ha motivado a participar más activamente en mi comunidad. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Der Rundgang durch die Ausstellung möchte Ihnen ein vielfältiges Bild der beinahe Vierhundertjährigen (Betonung!) römischen Herrschaft vermitteln.“ Die Sprecher lesen grundsätzlich alle Texte, die nicht in eckigen Klammern stehen; DE
“la visita guiada le quiere dar una idea compleja sobre el gobierno romano que casi duró 400 años [¡acentuación!]. Los locutores leen todo el texto que no está en corchetes; DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Ob er in Vietnam hunderte Korbflechter in einer riesigen Halle bei der Arbeit fotografiert, oder in verschiedenen Ländern den Hexenkessel internationaler Börsen, oder Großkonzerte von Pop-Stars wie Madonna im Bild festhält, ihm gelingen Massendarstellungen, wie man sie bislang noch nicht gesehen hatte. DE
Sea que fotografíe a cientos de cesteros trabajando en un gigantesco pabellón en Vietnam, o bien las imponentes Bolsas internacionales en diversos países, bullentes de actividad, o que capte con su cámara los grandes conciertos de las estrellas del pop, como Madonna: Gursky logra representaciones de masas jamás vistas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite