linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 25
TLD Spanisch
de 25
Korpustyp
Sachgebiete
media 17 theater 6 literatur 5 politik 5 tourismus 5 schule 4 verlag 4 film 3 soziologie 3 universitaet 3 astrologie 2 auto 2 kunst 2 mode-lifestyle 2 radio 2 sport 2 geografie 1 jagd 1 musik 1 oekologie 1 religion 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen ganar 7.758
adquirir 300 . . . .
[NOMEN]
gewinnen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinnen ganan 120 obtener 179 conquistar 23 ganarán 35 producir 121 . . . . . . . . . . . . .
Gewinnen . .

Verwendungsbeispiele

gewinnen ganar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nimm an unseren Wettbewerben teil und gewinne coole Preise! DE
¡Participa en nuestros concursos y gana premios estupendos! DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewinnen"

1810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gewinner jeder Kategorie können je einen iPod Shuffle gewinnen! DE
Los ganadores de cada categoría recibirán un iPod Shuffle. DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist bedeutend leichter, Wasserstoff aus Erdgas zu gewinnen. DE
Es significativamente más fácil extraer hidrógeno del gas natural. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Immer wieder lässt sich der Comiczeichner auch für ungewöhnliche Aktionen gewinnen: DE
El dibujante de cómic siempre participa de diferentes actividades: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
EU-Projekt „HUWY“ – Jugendliche mit dem Internet für die Politik gewinnen DE
El proyecto europeo “HUWY”: interesar a los jóvenes por la política a través de Internet DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Was es zu gewinnen gibt kündigen wir euch zu jeder Frage an. DE
Los premios a sortear se indicarán semanalmente junto con cada pregunta. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater media    Korpustyp: Webseite
Argentinische und deutschsprachige Stadtschreiber gewinnen tiefere Einblicke in die Gesellschaft des Gastlandes. DE
Escritores residentes de Alemania, Suiza y Argentina se sumergen en la sociedad del país que los recibe. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dabei gewinnen sie einen Einblick in den Ablauf der stationären und ambulanten Patientenversorgung sowie der klinischen Dokumentation . DE
De esta manera, el alumno obtiene una visión del desarrollo de la atención clínica y ambulatoria a los pacientes, así como de la documentación clínica. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
An den Schulen wurden kleine Deutschlandtage mit kreativen und sportlichen Projekten veranstaltet, bei Fußballturniere und an der Torwand konnten die Schüler attraktive Preise gewinnen. DE
En los colegios se organizaron “días de alemán” con proyectos creativos y deportivos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zu gewinnen gibt es Jugendkurse in Deutschland, Berlin-Reisen für Lehrer und den Award of Excellence 2013 für Schulklassen mit hervorragenden Leistungen. DE
Los premios son: cursos juveniles en Alemania para estudiantes, viajes a Berlín para profesores y el Premio a la Excelencia para los grupos escolares más destacados. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Halbfinale scheiterte man am späteren Titelträger Spanien, das seine vier K.o.-Spiele allesamt mit dem nüchternsten aller Ergebnisse, einem 1:0, gewinnen konnte. DE
En la semifinal la selección fracasó finalmente frente al futuro campeón, España, que logró superar sus partidos eliminatorios sin excepción con el resultado más escueto: DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung, ob ich in anderen vergleichbar großen Städten den gleichen Eindruck gewinnen würde, aber ich glaube nicht, dass ich umziehen werde, um es herauszufinden! DE
No tengo ni idea de si en otras ciudades de tamaño comparable me llevaría la misma impresión, pero ¡no me veo mudándome para averiguarlo! DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sorgen für rege Geschäfte mit Aktualität und Dokumentation und helfen dem Leser, einen tieferen Einblick in die Welt des Autors zu gewinnen. DE
Alimentan cuestiones muy vivas con actualidad y documentación, y ayudan al lector a hacerse una comprensión más profunda del mundo del escritor. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen sehr, dass wir damit einen Beitrag leisten können, für diese allesamt sehenswerten Filme ein möglichst großes Publikum zu gewinnen. DE
Esperamos poder de esta manera contribuir a que estas interesantes películas tengan el mayor público posible. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine der Initiativen ist das Projekt „mehrsprachICH“, für das das Goethe-Institut und sein Partner Poliglotti4.eu drei bekannte Persönlichkeiten aus Deutschland gewinnen konnte, um als „Mehrsprachigkeitsbotschafter“ für die sprachliche Vielfalt Europas zu werben. DE
Una de las iniciativas es el proyecto "mehrsprachICH", para el que el Goethe-Institut y su socio Poliglotti4.eu han logrado el apoyo de tres conocidas personalidades de Alemania con el objetivo de promocionar el pluralismo lingüístico de Europa como "embajadores del plurilingüismo". DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hoffnung, damit neben Kuba einen zweiten stabilen Partner als Basis für ihre politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Interessen in Lateinamerika zu gewinnen, wurde im September 1973 durch den Militärputsch und die Ermordung des marxistischen Präsidenten Salvador Allende zerstört. DE
La esperanza de contar con un segundo interlocutor estable, además de Cuba, como base para sus intereses políticos, económicos y culturales en Latinoamérica, se truncó en septiembre de 1973 con el golpe de Estado y el asesinato del presidente marxista Salvador Allende. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Sie gewinnen diesem Rütteln und Scheitern eine eigenartige Magie ab, indem sie einen winzigen Moment möglicher Erfahrung ausdehnen, rhythmisieren, in den Raum stülpen und bröseln, wodurch das Höchstbesondere banal wird. DE
Ellos logran con estas sacudidas y fracasos una extraña magia, mediante la extensión de experiencias en un momento minúsculo, por lo cual lo más espacial se hace banal, visible. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wissen Austauschen und Brücken bauen In einer Zeit beschleunigter Veränderungen gewinnen der Erwerb neuen Wissens und die Verarbeitung von Informationen ebenso an Bedeutung wie die Auseinandersetzung mit fremden und eigenen kulturellen Traditionen. DE
Intercambiar saber y tender puentes En una época de transformaciones aceleradas, la adquisición de nuevos conocimientos y el tratamiento de la información cobran tanta importancia como la discusión individual con tradiciones culturales ajenas y propias. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite