linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 17
TLD Spanisch
de 17
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 politik 5 weltinstitutionen 5 militaer 4 schule 4 verlag 4 literatur 3 oeffentliches 3 tourismus 3 auto 2 kunst 2 theater 2 universitaet 2 astrologie 1 film 1 oekologie 1 religion 1 transport-verkehr 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
demanda . . . . Klage 392 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
demanda .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

demanda Forderung 1.497 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "demanda"

1689 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuánto tiempo demanda esta actividad? DE
Wie viel Zeitaufwand ist damit verbunden? DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿En qué profesiones existe especial demanda de especialistas extranjeros en Alemania y en cuáles no existe esa demanda en absoluto? DE
In welchen Berufen sind ausländische Fachkräfte in Deutschland besonders nachgefragt und in welchen sind sie es überhaupt nicht? DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
El 18 de septiembre habrá nuevas elecciones en Alemania si no proceden las demandas judiciales. DE
Am 18. September 2005 finden Neuwahlen in Deutschland statt, vorausgesetzt, den Klagen wird nicht stattgegeben. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tribunal tendrá que resolver hasta finales de agosto si procede o no la demanda. DE
Dort wird bis Ende August zu entscheiden sein, ob der Vorwurf gerechtfertigt ist oder nicht. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Demanda que Natán satisface contando la parábola de los tres anillos. Aunque, ¿complacerá al sultán? DE
Nathan antwortet mit der berühmten Parabel von den drei Ringen – doch wird das den Sultan zufriedenstellen? DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Las denominadas “profesiones que escasean” pueden servir de orientación para determinar qué profesiones generan una demanda especial. DE
Zur Orientierung über besonders nachgefragte Berufe können die sogenannten Engpassberufe dienen. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Sobre las profesiones de las que no existe demanda en absoluto se puede todo lo más especular. DE
Darüber, welche Berufe überhaupt nicht nachgefragt werden, ließe sich allenfalls spekulieren. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Esta es también la argumentación de la demanda que han presentado ante el Tribunal Federal Constitucional en Karlsruhe. DE
Mit dieser Begründung klagen sie beim Bundesverfassungsgericht in Karlsruhe. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si el Tribunal Federal Constitucional declara improcedente la demanda, habrá nuevas elecciones el 18 de septiembre de 2005. DE
Sollte das Bundesverfassungsgericht die Klagen abweisen, finden am 18. September 2005 Neuwahlen statt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un programa cultural orientado a la demanda, que asume las interrogantes artísticas y sociales de nuestro tiempo. DE
Ein nachfrageorientiertes Kulturprogramm, das sich den künstlerischen und gesellschaftlichen Fragen unserer Zeit stellt. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en la Universidad Técnica de Berlín existe la carrera de “Administración sustentable”, la cual tiene mucha demanda. DE
Zum Beispiel gibt es an der Technischen Universität Berlin den Studiengang „Nachhaltiges Management“, der sehr nachgefragt ist. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, a causa de las estrechas interrelaciones comerciales entre Alemania y Turquía, allí hay justamente demanda de personas que hablen turco y también alemán. DE
Wegen der engen Handelsverflechtungen zwischen Deutschland und der Türkei sind dort natürlich gerade Personen, die sowohl türkisch als auch deutsch sprechen, gefragt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Si un objeto/ una circunstancia demanda una explicación larga, hay que tomar la posibilidad de dividir la explicación en un texto de introducción y un texto de profundización. DE
Verlangt ein Objekt/Sachverhalt eine umfangreiche Erklärung, nutzen Sie die Möglichkeit von Vertiefungsebenen! Die Information kann so in einen Einführungstext und einen Vertiefungstext unterteilt werden. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Hartmann contradice de manera permanente su arte de obtener una actitud intelectual a partir de rupturas, interferencias y deliberadas demandas excesivas a la audiencia con una fidelidad moderna al texto. DE
Deren Kunst, aus Brüchen, Störungen und bewussten Überforderungen eine intellektuelle Haltung zu gewinnen, widerspricht Hartmann konsequent mit moderner Werktreue. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El etanol cubre allí alrededor del 25 por ciento de la demanda energética total y su producción fluctúa entre los 12 y los 14 millones de metros cúbicos al año. DE
Der Marktanteil des Ethanols liegt dort bei circa 25 Prozent, die Jahresproduktion bei zwölf bis 14 Millionen Kubikmetern. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Decisivo para ello fueron las controversias acerca de con qué conceptos podía hacerse justicia a los desarrollos en el arte, en la pedagogía, en la sociedad y su demanda de instrucción. DE
Ausschlaggebend waren Kontroversen darüber, mit welchen Konzepten man den Entwicklungen in der Kunst, der Pädagogik, der Gesellschaft und ihrem Bildungsanspruch gerecht werden könne. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite