linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 19
TLD Spanisch
de 19
Korpustyp
Sachgebiete
media 10 literatur 8 theater 6 astrologie 5 verlag 4 film 3 schule 3 tourismus 3 universitaet 3 kunst 2 mode-lifestyle 2 politik 2 sport 2 religion 1 soziologie 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ojo . . . . . . . . . .
[Weiteres]
ojo . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ojo Auges 155 Blick 56 . . . . . . . . . . . . . . . .
Ojo .

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "ojo"

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ojos grandes y tinta negra: DE
Kulleraugen und schwarze Tinte: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ojo con la confidencialidad, queridos, que el espionaje industrial está a la orden del día. DE
Achtung, Geheimhaltung, meine Lieben, Industriespionage ist an der Tagesordnung. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, uno ve a su propio país con ojos más críticos. DE
Außerdem betrachtet man das eigene Land kritischer. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
desde el comienzo de la crisis, la imagen de España dada en ambos diarios ha empeorado a ojos vista. DE
Das Spanien-Bild in den beiden Zeitungen ist seit der Euro-Krise deutlich negativer geworden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El blanco del “Trikot” de Cristiano, Bale y Benzema les cegaba los ojos al amarillo fluorescente de los jugadores alemanes. DE
Das Trikot von Spielern wie Cristiano, Bale und Benzema war so weiß, dass die deutschen Spieler in ihren fluorgelben Trikots geblendet wurden. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
que a modo de gotas de agua se precipitan hasta el suelo ante los ojos del observador. DE
Sie fallen als Wassertropfen vor dem Betrachter zu Boden. Von der Couch auf die Straße DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
no es la única ciudad alemana, pero a ojos de la novísima generación literaria sí seguramente la que más centellea en su diversidad. DE
nicht die einzige, aber aus Sicht der jüngeren Autorengeneration sicher die in ihrer Vielfalt schillerndste deutsche Stadt. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Algo que me abrió mucho los ojos fue marcharme a Berlín tras el examen final de Bachillerato y encontrarme aquí el mundillo hacker. DE
Es war für mich ziemlich augenöffnend, nach dem Abi nach Berlin zu kommen und auf die Hacker-Szene hier zu treffen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El público ejercita sus ojos con juegos de claroscuros generados por focos de neón y escucha un “bel canto” de aires modernistas. DE
Das Publikum wird mit einem von Neonlichtern betriebenen Hell-Dunkel-Reigen unterhalten und bekommt einen „lyrischen Gesang“ modernistischer Ausprägung zu hören. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
‚Muchos de los escritores de libros para niños guiñan el ojo a un lector imaginario por encima de las cabezas de los pequeños. DE
„Viele, die für Kinder schreiben, zwinkern über die Köpfe ihrer kindlichen Leser hinweg einem gedachten Leser zu. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
un monito de ojos y orejas grandes camina a través de un idílico ambiente, el cual ha sido inspirado por las ilustraciones japonesas de paisajes. DE
Ein kulleräugiges Äffchen mit Segelohren streift durch eine idyllische, von japanischen Landschaftszeichnungen inspirierte Umgebung. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Solamente asisten al interesado, le dan consejos acerca de cómo descubrir sus propios intereses y despliegan ante sus ojos las distintas opciones de estudio. DE
Sie unterstützen lediglich dabei, geben Ratschläge, wie man sich seine Interessen bewusst machen kann, und zeigen die verschiedenen Studienmöglichkeiten auf. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
un hombre de aspecto apacible, de ojos castaños, de sonrisa amistosa, un hombre que tenía un parecido llamativo con Franz Schubert. DE
ein sanftmütig blickender, braunäugiger, freundlich lächelnder Mann, der Franz Schubert auffallend ähnlich sah. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
No es fácil utilizar el delineador de ojos sin equivocarse, por lo que uno podría suponer que la cosmetología versa sobre el uso correcto del rímel o del colorete. DE
An einem sauberen Lidstrich sind schon viele gescheitert, weshalb man beim Studiengang Kosmetologie zunächst meinen könnte, man lerne hier die korrekte Handhabe von Tusche oder Rouge. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
44' es el título de su trabajo audiovisual de 44 minutos, filmado durante 44 días desde el ojo de buey de su camarote en la proa del rompehielo RSS Ernest Shackleton. DE
44', so der Titel seiner 44 Minuten lang dauernden Videoarbeit, hat er an 44 Tagen aus dem Bullauge seiner Kajüte heraus im Bug des Eisbrechers RSS Ernest Shackleton gefilmt. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cada toma está enmarcada en un redondo ojo de buey, cuya configuración determinadora del campo visual recuerde quizás remotamente a los telescopios de los descubridores de la Antártida en el siglo XIX, entre los cuales se encontraba también Ernest Shackleton. DE
Jede Einstellung kadriert ein rundes Bullauge, dessen ausschnittsbestimmende Gestaltung entfernt an die Fernrohre der Antarktis-Entdecker im 19. Jahrhundert erinnern mag, zu denen auch Ernest Shackleton gehörte. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entre 1979 – 1984 trabajó como actriz en el teatro de Bochum, donde, por encargo, escribe su primera obra de teatro Karagöz in Alemania (ojo negro en Alemania), que fue estrenada en 1986 en el teatro de Frankfurt bajo su propia dirección. DE
In dessen Auftrag entstand 1982 ihr erstes Theaterstück Karagöz in Alamania (Schwarzauge in Deutschland), das 1986 am Frankfurter Schauspielhaus unter ihrer Regie uraufgeführt wurde. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite