Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im klassischen, eleganten Rahmen dieses Schlosses aus dem 18. Jh. pflegt man die Lust an der Natur:
ES
En el clásico y elegante interior de esta mansión del s. XVIII se sigue cultivando con sensibilidad el gusto por lo natural:
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lust haben auf
|
.
.
|
keine Lust haben
|
.
|
Lust haben zu
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lust"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lust auf frische regionale Küche?
ES
La cocina apuesta por los productos regionales.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Lust auf Landschaft und frische Luft?
ES
¿Busca evasión y aire puro?
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie haben Lust auf ein köstliches Essen zu moderaten Preisen?
ES
¿Una comida deliciosa sin arruinarse?
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Haben Sie Lust sich anzuschauen, wie das Europa von morgen aussehen könnte?
ES
¿Quiere saber qué cara tendrá la Europa de mañana?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Haben Sie Lust auf ein gutes traditionelles Essen, zubereitet mit einem Hauch Kreativität?
ES
¿Le apetece un buen plato tradicional preparado con un toque creativo?
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Er ist der treue Begleiter all derer, die nach Lust und Laune den australischen Kontinent erforschen wollen.
ES
Es el compañero de ruta obligado de todo trotamundos que decide surcar las carreteras australianas:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Man kann dort, je nach Lust und Laune, nur auf ein Glas oder auch zum Essen hingehen.
ES
Podrá tomar una copa o comer, según le apetezca.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Sie Lust bekommen, einen der hier angebotenen Weine - 350 vorwiegend regionale Gewächse - zu kaufen, machen Sie einen Abstecher ..
ES
Y si le apetece llevarse de recuerdo alguno de los vinos que aquí se sirven-350 referencias, la mayoría regionales-, no dude en darse una vuelta por la ..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Man kann hier an den Ständen die verschiedensten Fische bestaunen und, wenn man Lust hat, auch in einem Restaurant am Markt probieren.
ES
El paseante curioso podrá ver todo tipo de pescado en los puestos antes de probarlos, por qué no, en el restaurante del mercado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bevor Sie sich selbst ins Abenteuer stürzen, haben Sie vielleicht Lust, etwas mehr über die Geschichte der Stadt zu erfahren, am besten bequem und mit einer Decke auf den Knien in einer Kutsche sitzend.
ES
Antes de lanzarse a la aventura quizá prefiera aprender algo más de la historia local confortablemente instalado bajo la manta de un coche de caballos.
ES
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Egal ob man auf dem Weg zum Gunung Batur ist oder Lust hat auf einen Ausflug in die Umgebung von Ubud, diese kleine Straße nach Nordosten bietet eine üppig grüne Natur und spiegelnde Reisfelder.
ES
Tanto si va camino del monte Batur, como si desea hacer una excursión por los alrededores de Ubud, esta preciosa carretera hacia el noreste es como un baño de clorofila y de arrozales resplandecientes.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In einer ruhigen Nische steht ein hypermoderner Betstuhl mit Blick auf den Innenhof und wartet auf Gäste, die sich Zeit für einen Moment der Einkehr und Besinnung nehmen möchten oder einfach nur Lust haben, in aller Ruhe die Bewegungen der Wasserspirale des „Delirium Aqua“ auf sich wirken zu lassen.
ES
En la tranquilidad de un hueco sobresale un impresionante reclinatorio con vistas al patio interior: ideal para permitirse un momento de silencio y recogimiento o para contemplar los hipnóticos movimientos de la espiral de agua del Delirium Aqua.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite