linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 27
TLD Spanisch
ohne 27
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 27

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage . . . consulta 609 demanda 165 . cuestión 160 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage solicite 64 solicitar 31 solicitudes 42 soliciten 35 . . . . . . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Anfrage sind die verschiedenen Sprachfassungen des Berichts bei der jeweiligen nationalen Zentralbank auch gedruckt erhältlich .
Pueden solicitarse ejemplares impresos del informe en las distintas lenguas a los respectivos bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Informationen über den Kontoinhaber sind vier Wochen lang zu speichern und auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
En la mayoría de los casos , billetes no aptos o sucios .
   Korpustyp: Allgemein
Nach einer diesbezüglichen Anfrage des EURats gab die EZB eine grundsätzlich positive Stellungnahme zu den neuen Eigenkapitalbestimmungen der EU ab .
Tras ser consultado por el Consejo de la UE , el BCE emitió un dictamen sobre el nuevo marco de capital de la UE , en el que respaldaba , en general , el nuevo conjunto de normas .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu .
también puede solicitarse un ejemplar impreso a la dirección de la División de Prensa e Información que figura a continuación .
   Korpustyp: Allgemein
--- Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migrationsaufgaben , zusätzliche Unterstützung beitretender NZBen
--- Aporta la información sobre cuestiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración relacionados con la plataforma compartida única ; presta apoyo complementario a futuros BCN participantes
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht kann auf der Website der EZB abgerufen werden . Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu .
El informe podrá consultarse en el sitio web del BCE o solicitarse por escrito a la División de Prensa e Información del BCE a la siguiente dirección :
   Korpustyp: Allgemein
Diese Validierungsregeln wurden verteilt und sind auf Anfrage erhältlich . Wenn Revisionen vorzunehmen sind , können die NZBen einen aktualisierten Datensatz an die EZB senden .
Siempre que haya revisiones , los BCN pueden enviar al BCE un conjunto de datos actualizado . Toda revisión debe transmitirse como sigue : --- Las revisiones de datos mensuales se facilitan al presentar :
   Korpustyp: Allgemein
Das für diesen Zweck erforderliche Weisungsformular wird auf Anfrage von der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland zur Verfügung gestellt . EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005
El impreso en el que se comunican las órdenes ( form of direction ) lo facilita el Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
   Korpustyp: Allgemein
--- Leistung von Beiträgen zu Migra - tionsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migra - tionsaufgaben , zusätzliche Unter - stützung beitretender NZBen
--- Aporta la información sobre cues - tiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración re - lacionados con la plataforma com - partida única ;
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2006 auf schriftliche Anfrage bei der EZB , Abteilung Presse und Information , bezogen werden . Darüber hinaus ist das Dokument bei allen nationalen Zentralbanken der EU erhältlich .
La versión impresa se podrá obtener de forma gratuita a partir del 24 de octubre de 2006 solicitándola por escrito a la División de Prensa e Información del BCE o a cualquier banco central nacional de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu . Alle Sprachfassungen können auf der Website der EZB unter der Rubrik " Periodical Publications " abgerufen werden .
El Informe puede también solicitarse al BCE , a la dirección que figura a continuación . Las versiones en todas las lenguas pueden consultarse en la dirección del BCE en Internet ( " periodical publications " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die unter Punkt 7 genannten Aufzeichnungen und Prüfungspfade sind mindestens fünf Jahre lang in den Räumlichkeiten der registrierten Ratingagentur aufzubewahren und den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
La documentación y las pistas de auditoría a que se refiere el punto 7 se conservarán en los locales de la agencia de calificación crediticia registrada durante al menos
   Korpustyp: Allgemein
 Saldenmechanische Identitäten der Daten : Vor der Übermittlung an die EZB müssen die nationalen Zentralbanken die Richtigkeit der Daten durch eine umfassende Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln , die verteilt wurden und auf Anfrage erhältlich sind , sicherstellen .
 Identidades contables de los datos : las reglas contables de validación que se han distribuido , y que están disponibles si se solicitan , deben instrumentarse por los bancos centrales nacionales antes de transmitir los datos al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner bietet die EZB auf Anfrage technische Unterstützung und politische Beratung und ist auch bereit , ihre Expertise in Bereichen wie der Umsetzung der Geldpolitik , der Bankenaufsicht und den Zahlungsverkehrssystemen einzubringen . Als Beispiel und Inspiration für andere Regionen dient hierbei häufig der europäische Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion , insbesondere die Errichtung eines supranationalen Zentralbankensystems .
El BCE proporciona , además , asistencia técnica y asesoramiento en materia de políticas cuando se lo solicitan y está dispuesto a compartir sus conocimientos técnicos en diversos ámbitos de la política económica , incluidos la instrumentación de la política monetaria , la supervisión bancaria y los sistemas de pago .
   Korpustyp: Allgemein