linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 26
TLD Spanisch
ohne 26
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 26

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage . . . consulta 609 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage .
erfüllbare Anfrage .
auf Anfrage a demanda 19
parlamentarische Anfrage .
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Anfrage werden das Gesamtverzeichnis und Aktualisierungen auch in elektronischer Form zur Verfügung gestellt .
Los interesados pueden solicitar también que se les envíen las actualizaciones o la lista completa de activos de garantía en formato electrónico .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage können , je nach Verfügbarkeit der Mitarbeiter , auch andere Themen behandelt werden .
Dependiendo de la disponibilidad de nuestro personal , podrán tratarse otros temas si así se solicita .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zusammenfassungen der Berichte werden dem Prüfungsausschuss systematisch übermittelt , die vollständigen Berichte erhält er auf Anfrage .
El Comité de Auditoría recibirá sistemáticamente resúmenes de los informes y podrá solicitar el texto íntegro de los mismos .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage sind die verschiedenen Sprachfassungen des Berichts bei der jeweiligen nationalen Zentralbank auch gedruckt erhältlich .
Pueden solicitarse ejemplares impresos del informe en las distintas lenguas a los respectivos bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die Informationen über den Kontoinhaber sind vier Wochen lang zu speichern und auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
En la mayoría de los casos , billetes no aptos o sucios .
   Korpustyp: Allgemein
Nach einer diesbezüglichen Anfrage des EURats gab die EZB eine grundsätzlich positive Stellungnahme zu den neuen Eigenkapitalbestimmungen der EU ab .
Tras ser consultado por el Consejo de la UE , el BCE emitió un dictamen sobre el nuevo marco de capital de la UE , en el que respaldaba , en general , el nuevo conjunto de normas .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu .
también puede solicitarse un ejemplar impreso a la dirección de la División de Prensa e Información que figura a continuación .
   Korpustyp: Allgemein
--- Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migrationsaufgaben , zusätzliche Unterstützung beitretender NZBen
--- Aporta la información sobre cuestiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración relacionados con la plataforma compartida única ; presta apoyo complementario a futuros BCN participantes
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht kann auf der Website der EZB abgerufen werden . Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu .
El informe podrá consultarse en el sitio web del BCE o solicitarse por escrito a la División de Prensa e Información del BCE a la siguiente dirección :
   Korpustyp: Allgemein
Diese Validierungsregeln wurden verteilt und sind auf Anfrage erhältlich . Wenn Revisionen vorzunehmen sind , können die NZBen einen aktualisierten Datensatz an die EZB senden .
Siempre que haya revisiones , los BCN pueden enviar al BCE un conjunto de datos actualizado . Toda revisión debe transmitirse como sigue : --- Las revisiones de datos mensuales se facilitan al presentar :
   Korpustyp: Allgemein
Die Stellungnahmen der unabhängigen Mitglieder zu diesen Fragen sind dem Verwaltungs - oder Aufsichtsorgan in regelmäßigen Abständen vorzulegen und der zuständigen Behörde auf Anfrage zu übermitteln .
Los administradores independientes expondrán al consejo periódicamente los dictámenes que hayan emitido al respecto , comunicándolos asimismo a las autoridades competentes , cuando éstas así lo soliciten .
   Korpustyp: Allgemein
Das für diesen Zweck erforderliche Weisungsformular wird auf Anfrage von der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland zur Verfügung gestellt . EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005
El impreso en el que se comunican las órdenes ( form of direction ) lo facilita el Central Bank and Financial Services Authority of Ireland .
   Korpustyp: Allgemein
--- Leistung von Beiträgen zu Migra - tionsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migra - tionsaufgaben , zusätzliche Unter - stützung beitretender NZBen
--- Aporta la información sobre cues - tiones de migración requerida por el nivel 2 --- Ejecuta trabajos de migración re - lacionados con la plataforma com - partida única ;
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2006 auf schriftliche Anfrage bei der EZB , Abteilung Presse und Information , bezogen werden . Darüber hinaus ist das Dokument bei allen nationalen Zentralbanken der EU erhältlich .
La versión impresa se podrá obtener de forma gratuita a partir del 24 de octubre de 2006 solicitándola por escrito a la División de Prensa e Información del BCE o a cualquier banco central nacional de la UE .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Das Direktorium der EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank sind auf Anfrage berechtigt , sich gegenseitig bei der Durchführung des Übertretungsverfahrens zu unterstützen und zusammenzuarbeiten , insbesondere durch Übermittlung von sämtlichen Informationen , die als relevant erachtet werden .
El BCE o el banco central nacional competente o bien ambos , antes de adoptar la decisión de iniciar el procedimiento de infracción , podrán solicitar de la empresa información relativa a la presunta infracción . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Banknotenbearbeitungsgeräte , die zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten verwendet werden , müssen deshalb die Fähigkeit besitzen , 4 Die NZBen werden die Anlage auf Anfrage an Kreditinstitute , andere professionelle Bargeldakteure und Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten übermitteln .
4 Los BCN remitirán el anexo a las entidades de crédito , a otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo y a los fabricantes de máquinas de tratamiento de billetes que lo soliciten .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage sendet Ihnen die Abteilung Presse und Information der EZB ( Adresse siehe unten ) gerne ein Exemplar zu . Alle Sprachfassungen können auf der Website der EZB unter der Rubrik " Periodical Publications " abgerufen werden .
El Informe puede también solicitarse al BCE , a la dirección que figura a continuación . Las versiones en todas las lenguas pueden consultarse en la dirección del BCE en Internet ( " periodical publications " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die unter Punkt 7 genannten Aufzeichnungen und Prüfungspfade sind mindestens fünf Jahre lang in den Räumlichkeiten der registrierten Ratingagentur aufzubewahren und den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten auf Anfrage zur Verfügung zu stellen .
La documentación y las pistas de auditoría a que se refiere el punto 7 se conservarán en los locales de la agencia de calificación crediticia registrada durante al menos
   Korpustyp: Allgemein
 Saldenmechanische Identitäten der Daten : Vor der Übermittlung an die EZB müssen die nationalen Zentralbanken die Richtigkeit der Daten durch eine umfassende Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln , die verteilt wurden und auf Anfrage erhältlich sind , sicherstellen .
 Identidades contables de los datos : las reglas contables de validación que se han distribuido , y que están disponibles si se solicitan , deben instrumentarse por los bancos centrales nacionales antes de transmitir los datos al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine NZB des Euro-Währungsgebiets den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
4 . Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN de la zona del euro que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos ex - teriores de reserva del BCE , el BCN de la zona del euro facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Anfrage eines Vertragspartners der EZB hat eine beteiligte NZB den Nachweis über ihre Befugnis zur Durchführung von Geschäften mit den Währungsreserven der EZB in deren Auftrag und Namen gegenüber dem jeweiligen Vertragspartner zu erbringen .
Siempre que una entidad de contrapartida del BCE solicite a un BCN participante que acredite su legitimación como agente del BCE para ejecutar operaciones en activos exteriores de reserva del BCE , el BCN participante facilitará a esa entidad prueba de su condición de agente .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Wenn einzelne wichtige Ereignisse oder Revisionen zu signifikanten Datenveränderungen führen , oder auf Anfrage der EZB , müssen die Daten um ohne weiteres verfügbare Informationen zu den betreffenden Ereignissen und Gründen für die Revisionen ergänzt werden .
2 . Los datos irán acompañados de la información inmediatamente disponible sobre acontecimientos importantes específicos y sobre los motivos de las revisiones , siempre que el cambio que esos acontecimientos importantes específicos y esas revisiones provoquen en los datos sea apreciable o que el BCE lo solicite .
   Korpustyp: Allgemein
Die Publikationen der EZB sind auf Anfrage erhältlich und werden auch auf der Website der EZB veröffentlicht , wo das gesamte Spektrum der EZB-Publikationen abgerufen werden kann . Hier finden sich außerdem Links zu den Websites der 15 nationalen Zentralbanken der Europäischen Union .
Las publicaciones del BCE están a disposición de quienes las soliciten y también se podrá acceder a ellas en la dirección del BCE en Internet , donde figuran los vínculos con las direcciones en Internet de los quince bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner bietet die EZB auf Anfrage technische Unterstützung und politische Beratung und ist auch bereit , ihre Expertise in Bereichen wie der Umsetzung der Geldpolitik , der Bankenaufsicht und den Zahlungsverkehrssystemen einzubringen . Als Beispiel und Inspiration für andere Regionen dient hierbei häufig der europäische Weg zur Wirtschafts - und Währungsunion , insbesondere die Errichtung eines supranationalen Zentralbankensystems .
El BCE proporciona , además , asistencia técnica y asesoramiento en materia de políticas cuando se lo solicitan y está dispuesto a compartir sus conocimientos técnicos en diversos ámbitos de la política económica , incluidos la instrumentación de la política monetaria , la supervisión bancaria y los sistemas de pago .
   Korpustyp: Allgemein