linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 102
TLD Spanisch
ohne 102
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 102

Übersetzungen

[VERB]
erfahren . . . . .
[ADJ/ADV]
erfahren . experto 179 . . .
[Weiteres]
erfahren . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erfahren vea 63 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfahrener Forscher .
einen Säumniszuschlag erfahren .
wenig erfahrener Pilot . .
einen Verlust erfahren . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas
   Korpustyp: EU DCEP
Erlernen von Fahrfertigkeiten: Begleiten erfahrener
Adquisición de competencias de conducción: en compañía de un
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erfahren sind die beteiligten Mitarbeiter?
¿Cuál es el nivel de especialización del personal involucrado?
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Vorfällen hat auch Brüssel erfahren.
Este suceso llegó también a oídos de Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und hier erfahren sie, wie sie funktioniert.
Pero, ¿qué significan todos estos gestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehrbeihilfen und internationale Wiedereingliederungsbeihilfen für erfahrene Forscher
ii) primas de regreso y reinserción internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fortbildung wendet sich an erfahrene Drehbuchautoren
Esta formación va destinada a los guionistas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat alles zu gegebener Zeit erfahren.
Ha tenido noticia de todo en su momento.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Anerkennung ihrer Menschenrechte durch die Europäische Kommission erfahren; —
no ve reconocidos sus derechos humanos por parte de la Comisión Europea; —
   Korpustyp: EU DCEP
Haben der Finanzminister und Eurostat das aus der Pressemitteilung erfahren?
¿Cuándo y por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin würde gern von der Kommission erfahren,
En vista de lo anterior, se plantean las siguientes preguntas a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Opposition haben sie zu Ihren Vorschlägen erfahren?
¿Cuáles serán las consecuencias de la baja tasa de natalidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Behinderte erfahren täglich in allen Lebensbereichen Diskriminierungen und Vorurteile.
Estas personas se enfrentan diariamente a la discriminación y los prejuicios en todos los ámbitos de su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Opposition haben sie zu Ihren Vorschlägen erfahren?
¿Qué futuro espera para las bajas de maternidad y paternidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte in meinem Wahlkreis würden das gern erfahren.
A los agricultores de mi circunscripción les gustaría conocerlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch die Bedeutung der internationalen Zusammenarbeit erfahren.
Asimismo pude apreciar la importancia de la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
- unmittelbare Diskriminierung: wenn eine Person aufgrund ihres Geschlechts in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde.
- discriminación directa : situación en la que una persona sea, haya sido o pudiera ser tratada de manera menos favorable que otra, en situación análoga, por razón de sexo;
   Korpustyp: EU DCEP
"unmittelbare Diskriminierung": wenn eine Person aufgrund ihres Geschlechts in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
"discriminación directa": la situación en que una persona sea, haya sido o pudiera ser tratada de manera menos favorable que otra en situación comparable por razón de sexo;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Person aufgrund ihres Geschlechts in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde.
una persona sea, haya sido o pudiera ser tratada de manera menos favorable que otra, en situación análoga, por razón de sexo;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die christlichen Missionare haben erfahren, dass sie in Bolivien unerwünscht seien.
También los misioneros cristianos se han sentido como personas non gratas en Bolivia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Tageszeitung Vatan ist zu erfahren, dass Islamisten erbitterte Gegner der Evolutionstheorie Darwins seien.
El diario Vatan ha señalado que los islamistas siempre han sido firmes detractores de la teoría de la evolución de Darwin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein lediglich formales Bemühen, die Meinung der Bürger zu erfahren, reicht nicht aus.
No bastará con este esfuerzo formal destinado a recabar la opinión de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wir unterdessen erfahren haben, wurde nun mit dem Rat informell ein Kompromiss erzielt.
Se pretende evitar así el uso abusivo con la única finalidad de engordar los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Woche erfahren wir, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten tausende Arbeitnehmer entlassen wurden.
Cada semana se producen despidos que afectan a miles de trabajadores en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht deshalb von der Kommission zu erfahren, zu welchen qualitativen Ergebnissen die Evaluierung geführt hat;
Expresa, por consiguiente, su deseo de que la Comisión le informe sobre los resultados cualitativos de la evaluación;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Verbraucher die Produkte kaufen, müssen sie zunächst einmal erfahren, dass es sie überhaupt gibt.
Para que los consumidores puedan comprarlos, es imprescindible que primero sepan que existen.
   Korpustyp: EU DCEP
48,67% der befragten Empfänger hatten durch die MEDIA-Desks von MEDIA Plus erfahren.
El 48,67 % de los beneficiarios consultados tiene noticias de MEDIA Plus a través de los MEDIA Desk.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher müsse die Möglichkeit haben, über das Etikett die für ihn notwendigen Informationen zu erfahren.
Además, instó a la creación de un registro central a escala europea que refuerce la transparencia.
   Korpustyp: EU DCEP
EU‑Unternehmen müssen dabei generell die gleiche Behandlung erfahren wie inländische Dienstleistungsanbieter.
Las empresas de la UE tienen que ser tratadas, en general, igual que los proveedores de servicios nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Opfer von Vergewaltigung, Überfällen, Brandstiftungen und anderen Verbrechen haben bislang keine Gerechtigkeit erfahren.
Hay víctimas de secuestros, asaltos, atentados incendiarios y otros crímenes que aún esperan recibir justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen erfahren auch geschlechtsbezogene Misshandlungen durch andere Arten von Verletzungen ihrer Würde und Freiheit.
Las mujeres también están expuestas a violencia de género a través de otras formas de violación de su libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser See sollte Unterstützung erfahren und das beispielhafte Vorgehen dort verdient Belobigung.
Este lago debería recibir apoyo y elogios como modelo de mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält der Rat davon, dass die einzelnen Staaten der Region eine so unterschiedliche Behandlung erfahren?
¿Qué opina el Consejo del hecho que se le esté dando un tratamiento tan diferente a los diferentes países del área?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hält die Kommission davon, dass die einzelnen Staaten der Region eine so unterschiedliche Behandlung erfahren?
¿Qué opina la Comisión del hecho de que se le esté dando un tratamiento tan diferente a los diferentes países del área?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Fragesteller erfahren hat, werden sie unter schlechten Haftbedingungen festgehalten.
Se me ha informado de que los tienen retenidos en malas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Beschäftigungsquote für Frauen hat in fast allen Mitgliedstaaten eine Steigerung erfahren.
«La tasa de empleo de las mujeres se ha incrementado en casi todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Nachrichten erfahren wir jedoch, dass eigentlich ausreichend Geld vorhanden ist.
Sin embargo, las noticias hablan de disponibilidad de liquidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich erfahren habe, sind in Vietnam noch immer mehrere mennonitische Christen inhaftiert.
Se me ha informado de que varios cristianos menonitas continúan encarcelados en Vietnam.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben können sodann im Rahmen der gemeinschaftlichen Finanzierungsinstrumente eine vorrangige Behandlung erfahren.
Estos proyectos podrán beneficiarse en ese caso de un tratamiento prioritario en el marco de los instrumentos financieros comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe erfahren, dass 200 portugiesische Arbeitnehmer in Rumänien unter sklavereiähnlichen Bedingungen arbeiten.
He tenido noticia de que 200 trabajadores portugueses están empleados en Rumanía en condiciones propias de la esclavitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Es macht mir Mut, dass andere jetzt von meiner Tätigkeit erfahren werden.
Pido a los líderes europeos que asuman su responsabilidad moral, ética y legal en esta tragedia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Pressemeldungen war von Wassermelonen zu erfahren, die aufgrund des leichtfertigen Einsatzes chemischer Zusatzstoffe zerbersten.
Noticias publicadas en la prensa informan de sandías que explotan debido a un uso abusivo de aditivos químicos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
b) qué puede hacer la persona ante la detención y cómo lograr una revisión de la misma;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die für ihre Strafsache anzuwendende Höchstdauer der Untersuchungshaft zu erfahren.
c) el periodo máximo de detención preventiva aplicable a su caso.
   Korpustyp: EU DCEP
In unserem Blickpunkt können Sie mehr über die Preisträger und deren Projekte erfahren.
En la gala, retransmitida en directo, actuaron el Bee Gee Robert Gibb y el violinista Nigel Kennedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie zu erfahren ist, ist die Kommission derzeit im Begriff, neue Mitglieder der Gruppe zu ernennen.
Según las informaciones recibidas, la Comisión está procediendo a la designación de nuevos miembros de este grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Pressemitteilungen war zu erfahren, dass die Generaldirektion Verkehr die prioritären trans­europäischen Netze der EU überarbeitet.
Con relación a las informaciones publicadas en la prensa, se ha tenido noticia de la revisión de las redes prioritarias de la UE que lleva a cabo la Dirección General de Transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war zu erfahren, dass diese Maßnahme aus EU-Mitteln finanziert wird.
Se ha informado de que esta actividad se financia con dinero de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sieht vor, dass kommunales Abwasser eine geeignete Behandlung erfahren muss.
Esta Directiva establece la necesidad de realizar un tratamiento adecuado de las aguas procedentes de aglomeraciones urbanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider erfahren Roma-Kinder der Aghia-Sofia-Gemeinschaft in den Schulen noch immer Ablehnung.
Por desgracia, los niños de etnia romaní de la comunidad Aghia Sofia siguen encontrando oposición cuando van a la escuela.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Beschränkungen von Familienleistungen können Drittstaatenangehörige, die sich zu Studienzwecken in der EU befinden, erfahren.
Además, los países podrán limitar el acceso a las prestaciones familiares en el caso de inmigrantes admitidos para cursar estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte auch sagen, der EGKS-Vertrag soll eine Nachfolge unter anderem Namen erfahren.
También podría decirse que el Tratado CECA debe tener una continuación con otro nombre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten dieser Kinder erfahren dort eine erniedrigende Behandlung und verhungern.
A la gran mayoría de estos niños se les somete a tratamientos degradantes y acaban muriendo de desnutrición.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden gerne den Standpunkt des Rates zu diesem Vorhaben erfahren.
¿Cuál es la opinión del Consejo sobre este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Sam Nujoba soll öffentlich verkündet haben, Farmer würden den vollen Zorn des Gesetzes erfahren.
Al parecer, el Presidente Sam Nujoba ha anunciado públicamente que todo el peso de la Ley recaerá sobre los granjeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen ist zu erfahren, dass das Inkrafttreten auf Mai 2009 verschoben wird.
Sin embargo, al parecer dicha entrada en vigor se ha aplazado hasta mayo de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Artikel erfahren Sie mehr über diese Männer und ihre Aufgaben.
Descubra quiénes son y lo que hacen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es macht mir Mut, dass andere jetzt von meiner Tätigkeit erfahren werden.
Es increíble que el Parlamento Europeo haya decidido que somos merecedores del mismo galardón.
   Korpustyp: EU DCEP
Engpässe könnten behoben werden, und die Volkswirtschaften könnten eine gesündere Entwicklung erfahren.
Las congestiones podrían solucionarse y las economías nacionales podrían disfrutar de un desarrollo más viable.
   Korpustyp: EU DCEP
wäre es begrüßenswert zu erfahren, welche Maßnahmen die Kommission zu ergreifen gedenkt, um: —
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión con vistas a: —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben können deshalb im Rahmen der gemeinschaftlichen Finanzierungsinstrumente eine vorrangige Behandlung erfahren.
Estos proyectos podrán disfrutar entonces de un tratamiento prioritario en el marco de los instrumentos financieros comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zerteilen des Schlachtkörpers mindert den Wert des Lamms, wodurch britische Schafzüchter einen Wettbewerbsnachteil erfahren.
Abrir la canal reduce el valor del cordero, lo que coloca a los productores ovinos del Reino Unido en una situación de desventaja competitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen jedoch unterschiedliche Sachverhalte, so sollten diese auch eine entsprechende Berücksichtigung erfahren dürfen.
No obstante, en caso de que existan situaciones diversas, éstas podrán recibir una consideración acorde con sus diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.1.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Los cables se tensarán de forma que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.1.5.6.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller hat erfahren, dass Herr Sinduhije seit seiner Verhaftung am 3. November 2008 eingekerkert ist.
He sido informado de que Alexis Sinduhije lleva en prisión desde su arresto el 3 de noviembre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Los cables se tensarán de tal modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drahtseile müssen so gespannt sein, dass die Reifen die in Nummer 3.2.5.6.2 genannten Verformungen erfahren.
Los cables se tensarán de modo que los neumáticos experimenten las deformaciones indicadas en el punto 3.2.5.6.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erfahren junge Menschen eine Vielzahl von Arten der Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt.
Además, los jóvenes padecen distintas formas de discriminación en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass insbesondere die sozialen Fragen nicht immer die Aufmerksamkeit erfahren, die ihnen zukommt,
Considerando que las cuestiones sociales, en particular, no siempre reciben la atención prioritaria que merecen,
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen zufolge sind Fische Tiere, die Stress, Angst und Schmerz erfahren können.
Según estudios publicados, los peces son animales que sienten estrés, miedo y dolor.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Erlass dieser Richtlinien hat der Begriff des Verbraucherkredites einen tiefgreifenden Bedeutungswandel erfahren.
División de opiniones sobre la regulación de la industria del sexo
   Korpustyp: EU DCEP
b) gewährleisten, dass Anbieter elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste unter vergleichbaren Umständen keine diskriminierende Behandlung erfahren;
b) garantizando que, en circunstancias similares, no se dispense un trato discriminatorio a las empresas suministradoras de redes y servicios de comunicaciones electrónicas;
   Korpustyp: EU DCEP
liegt eine unmittelbare Diskriminierung vor, wenn eine Person aufgrund eines der in Artikel 1 genannten Gründe eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
existirá discriminación directa cuando, por alguno de los motivos mencionados en el artículo 1, una persona sea tratada de manera menos favorable de lo que sea, haya sido o vaya a ser tratada otra persona;
   Korpustyp: EU DCEP
a) liegt eine unmittelbare Diskriminierung vor, wenn eine Person aufgrund ihres Geschlechts in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde.
a) existirá discriminación directa cuando una persona sea, haya sido o pudiera ser tratada de manera menos favorable que otra, en situación análoga, por razón de sexo;
   Korpustyp: EU DCEP
a) liegt eine unmittelbare Diskriminierung vor, wenn eine Person wegen eines der in Artikel 1 genannten Gründe in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
a) existirá discriminación directa cuando una persona sea, haya sido o pudiera ser tratada de manera menos favorable que otra en situación análoga por alguno de los motivos contemplados en el artículo 1;
   Korpustyp: EU DCEP
a) liegt eine unmittelbare Diskriminierung vor, wenn eine Person wegen eines oder mehrerer der in Artikel 1 genannten Gründe in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
a) existirá discriminación directa cuando una persona sea, haya sido o pudiera ser tratada de manera menos favorable que otra en situación análoga por uno o varios de los motivos contemplados en el artículo 1;
   Korpustyp: EU DCEP
"unmittelbare Diskriminierung" die Tatsache, dass eine Person aufgrund ihres Geschlechts in einer vergleichbaren Situation eine weniger günstige Behandlung erfährt, als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
"discriminación directa": la situación en que una persona sea, haya sido o sería tratada de manera menos favorable que otra en situación comparable por razón de su sexo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ria Oomen-Ruijten , die die Haltung der Kommission zu dem vom Parlament angenommenen Änderungsantrag erfahren möchte, und
Ria Oomen-Ruijten , quien pregunta cuál es la postura de la Comisión sobre la enmienda aprobada por el Parlamento, y
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe von den alarmierenden Bedingungen erfahren, unter denen Tiere im Zoo von Skopje, Mazedonien, gehalten werden.
He sido informado de las alarmantes condiciones en que se mantiene a los animales en el Zoo Skopje de Macedonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Rekrutierung erfahrener Forscher
los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; la contratación por algunos centros seleccionados de investigadores
   Korpustyp: EU DCEP
Anteilseigner haben ein Recht darauf zu erfahren, wie stark Umsatz und Gewinn von staatlichen Beihilfen abhängig sind.
Los accionistas tienen derecho a ser informados sobre la parte del volumen de negocios y de los beneficios que depende de las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich außerdem erfahren habe, werden Finanzmittel der EU dazu verwendet, die Errichtung dieser „Fabriken“ zu fördern.
Tengo además entendido que se utilizan fondos de la UE para subvencionar el establecimiento de estas «fábricas».
   Korpustyp: EU DCEP
Das CARIFORUM-WPA enthält jedoch eine Klausel, wonach EU‑Lieferanten erst zu einem späteren Zeitpunkt eine Gleichbehandlung erfahren sollen.
Sin embargo, el AAE con el CARIFORUM contiene una cláusula para garantizar más adelante un «tratamiento nacional» a los proveedores de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
Estas deberían centrarse en la cooperación al desarrollo, actuando sobre las causas de la emigración, así como contra la corrupción en los países de origen y de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie zu erfahren ist, ist nicht nur Italien von diesem Phänomen betroffen, sondern die gesamte Europäische Union.
Parece que estos fenómenos no sólo ocurren en Italia, sino que tienen lugar en todo el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft vor allem junge Frauen, bei denen ein erhebliches Risiko vorliegen kann, sexuelle Gewalt zu erfahren.
Esto es particularmente aplicable a las mujeres jóvenes para las que el riesgo de exposición a la violencia sexual es mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten beide Ansätze gefördert werden, wobei der reine Pflanzenölansatz jedoch wegen der größeren Anfangsschwierigkeiten eine zusätzliche Förderung erfahren müsste.
Por eso deberían fomentarse ambos enfoques, pero el enfoque de aceite vegetal puro debería recibir un apoyo adicional, puesto que se enfrenta a más obstáculos iniciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bezeichnete das Europäische Parlament als die "Plattform, durch die die ganze Welt erfahren hat, wie barbarisch wir behandelt wurden."
Además, rindió homenaje a los activistas por los derechos humanos y a los luchadores por la libertad "movilizados por todo el mundo para conseguir el regreso de los secuestrados".
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollten die gleiche Behandlung erfahren, unabhängig davon, wie lange sie schon Mitglieder der EU sind.
Todos los Estados miembros deberían gozar a este respecto de la misma condición jurídica, independientemente de su antigüedad en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie die Hintergründe zu dem Tag, als wir 22 jungen Journalisten aus ganz Europa unsere Schreibtische und Computer überließen.
También tendrá ocasión de recordar el día en el que 22 jóvenes periodistas "abordaron" la web del PE y se convirtieron en sus redactores y editores oficiales… por un día.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bleibe bestehen, da neben dem Parlament auch Kommission und Rat eine Aufwertung erfahren hätten.
Por otro lado, el diputado socialista afirmó que " se ha salvaguardado el equilibrio entre las instituciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
erfahren hat, in seinen zentralen Bestimmungen und in seiner Substanz jedoch in der ursprünglichen Fassung erhalten geblieben ist,
que, con todo, no alteró sus disposiciones fundamentales ni la sustancia de su redacción original,
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Satzung der Euratom-Versorgungsagentur stammt aus dem Jahr 1958 und hat seither keine nennenswerten Änderungen erfahren.
Los Estatutos de la Agencia de Abastecimiento de Euratom datan de 1958 y no han sido objeto de ningún ajuste sustancial desde entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Näheres erfahren Sie in einem gesonderten Artikel auf der Startseite (Montag) sowie in der gesonderten Rubrik zur Agora.
Esta página web recogerá lo más destacado de la reunión en un artículo que será publicado el martes.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Der Bereich des auswärtigen Handelns der Union hat ebenfalls tiefgreifende Änderungen erfahren, insbesondere in institutioneller Hinsicht.
(1) El ámbito de la acción exterior de la Unión también registra importantes modificaciones, en particular a nivel institucional.
   Korpustyp: EU DCEP
- das Recht darauf zu erfahren, wie viele Stunden/Tage der Freihe itsentzug bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde andauern darf ;
- cuánto tiempo, horas/días, una persona estará privada de libertad antes de ser llevada ante una autoridad judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zu erfahren, wie viele Stunden/Tage einer Person die Freiheit entzogen werden kann, bis sie einer Justizbehörde vorgeführt wird,
a) cuánto tiempo, horas/días, estará privada de libertad la persona antes de ser llevada ante una autoridad judicial;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter sieht dagegen keine schlüssigen Beweise dafür, dass die etablierten Betreiber durch die Regulierung Nachteile erfahren haben sollen.
El ponente no ve indicio alguno que permita concluir que estos operadores se hayan visto perjudicados por la regulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des interkulturellen Dialogs besteht von nun darin, allen zu ermöglichen, diese Vielfalt zu erfahren und zu leben.
En consecuencia, el papel del diálogo intercultural debe consistir en hacer posible que todas las personas aprendan y vivan esta diversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Sprachkurse angeboten werden, damit die an einer Mobilitätsmaßnahme teilnehmenden Studierenden eine kulturelle Bereicherung im Gastland erfahren können.
Se deben proponer cursos de lenguas si se quiere que el estudiante en situación de movilidad pueda beneficiarse de un enriquecimiento cultural en el país al que ha ido a estudiar.
   Korpustyp: EU DCEP