linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 109
TLD Spanisch
ohne 109
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 109

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage . petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 . pedido 163 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage averiguación 4 . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage .
parlamentarische Anfrage pregunta parlamentaria 104 .
erfüllbare Anfrage .
auf Anfrage a petición 839
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission auf Anfrage wissenschaftliche Gutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramiento científico a la Comisión cuando esta lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sicherheitsdatenblatt auf Anfrage für berufsmäßige Verwender erhältlich.‘ “
“Ficha de datos de seguridad a disposición del usuario profesional que lo solicite.”.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage ist Folgendes zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht den Mitgliedstaaten diese Informationen auf Anfrage zugänglich.
La Comisión dará acceso a dicha información a los Estados miembros que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anfrage wurde von den Parteien nicht gestellt.
Las partes no lo solicitaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage sind folgende Proben zur Verfügung zu stellen:
En caso de ser solicitadas, deberán facilitarse las muestras siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde legt der Kommission die Prüfstrategie auf Anfrage vor.
La autoridad de auditoría presentará a la Comisión la estrategia de auditoría si así se le solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex hat allerdings auf diese Anfrage nicht reagiert.
Sin embargo, Ofex no respondió.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden der NZB auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Esta información se facilita al BCN si lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Dichos informes deberán enviarse, única y exclusivamente, a las autoridades fiscales que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der kontrollierten zuständigen Behörde auf Anfrage vorzulegende Nachweise
Documentación justificativa que deberá entregarse cuando lo solicite la autoridad competente controlada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht diese Angaben den Mitgliedstaaten auf Anfrage zugänglich.
La Comisión pondrá esta información a disposición de los Estados miembros que la soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Mitgliedstaaten können auf Anfrage Kopien erhalten.
Otros Estados miembros podrán también recibir copias si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2
Aporta la información sobre cuestiones de migración requerida por el nivel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Jahresbericht wird den Anlegern auf Anfrage vorgelegt.
El informe anual se facilitará a los inversores que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind der Kommission auf Anfrage zugänglich.
La Comisión deberá poder acceder a estos datos si así lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzer liefern der zuständigen Behörde auf Anfrage weitere Nachweise.
Los usuarios proporcionarán pruebas adicionales a la autoridad competente, cuando esta las solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission auf Anfrage diese Aufzeichnungen, Dokumente und Metadaten zur Verfügung.
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión copias de esos registros, documentos y metadatos si así se les solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfrage die einschlägigen Daten gemäß den Buchstaben a und b, die:
si se solicitan, los datos pertinentes contemplados en las letras a) y b) supra, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfrage die einschlägigen von den Änderungen betroffenen Teile gemäß den Buchstaben a und b, die:
si se solicitan, las partes pertinentes de los cambios expuestos en las letras a) y b) supra, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensmittelunternehmer stellt der zuständigen Behörde die Angaben nach Absatz 1 auf Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
El operador de empresa alimentaria proporcionará la información contemplada en el apartado 1 a la autoridad competente, si esta lo solicita, sin dilaciones indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit der Umstand, dass die Informationen auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar sind;
Disponibilidad la propiedad de ser accesible y utilizable en el momento que lo requiera una entidad autorizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Si la autoridad de certificación o de homologación de tipo lo solicita, el fabricante le proporcionará dicha información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat kann dies einem Teilnehmer oder einem DAC-Mitglied jedoch auf Anfrage mündlich mitteilen.
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante o a un miembro CAD si éste así lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds legen den Anlegern den Jahresbericht auf Anfrage vor.
El gestor de fondos de capital riesgo admisibles facilitará el informe anual a los inversores que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum legen den Anlegern den Jahresbericht auf Anfrage vor.
El gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisibles facilitará el informe anual a los inversores que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die AS-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
Cuando un SV solicite utilizar un procedimiento de liquidación, el BCSV correspondiente le ofrecerá uno o varios de los procedimientos de liquidación siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Zertifizierungs- oder Typgenehmigungsbehörde derartige Belege auf Anfrage vorlegen.
Si el organismo de certificación o de homologación de tipo lo solicita, el fabricante le proporcionará dicha información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anfrage muss der potenzielle Antragsteller glaubhaft machen, dass er beabsichtigt, einen Zulassungsantrag zu stellen.
La indagación irá acompañada de pruebas de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen die einschlägigen Informationen in diesen Aufzeichnungen auf Anfrage der zuständigen Behörde zur Verfügung.
Pondrán la información pertinente contenida en dichos registros a disposición de la autoridad competente si así se solicitase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Informationen stehen beim ersten Kontakt oder auf Anfrage zur Verfügung.
Toda otra información estará disponible inmediatamente en el primer contacto o cuando se solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsunterlagen, hinterlegt bei der Verwaltungsstelle, die die Typgenehmigung erteilt hat, sind auf Anfrage erhältlich.
El expediente de homologación de tipo depositado en el servicio administrativo que haya expedido la homologación de tipo está a disposición de quien lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
La misma serie de datos se pondrá a disposición de las autoridades reguladoras y de la Comisión siempre que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbank bietet Nebensystemen auf Anfrage eines oder mehrere der nachstehend aufgeführten Abwicklungsverfahren an:
Cuando un SV solicite utilizar un procedimiento de liquidación, el BCSV correspondiente le ofrecerá uno o varios de los procedimientos de liquidación siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, stehen auf Anfrage zur Verfügung: …
Quedan a disposición del interesado los siguientes documentos, con el número de homologación antes indicado: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitet das Unternehmen seine schriftliche Verpflichtung, auf Anfrage Informationen zur Endverwendung/zum Endverwender bereitzustellen, intern?
¿La empresa hace circular internamente su compromiso por escrito de facilitar, si se le solicita, información sobre el uso o usuario final?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage gibt sie den Heimatstaaten die Berechnungsgrundlagen sowie den Betrag der Erstattungen bekannt.
Cuando así lo soliciten, indicará a los Estados de origen las bases de cálculo y el importe de las devoluciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen sein und auf Anfrage einen entsprechenden Nachweis erbringen können.
El licitador deberá estar legalmente registrado y ser capaz de demostrarlo si se le solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission die neueste Fassung des Plans auf Anfrage zu übermitteln.
facilitarán a la Comisión la versión más reciente del plan toda vez que lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrten, um auf Anfrage von Behörden Hilfe zu leisten, z. B. bei der Reinigung nach Ölunfällen.
la navegación efectuada para proporcionar asistencia a instancia de las autoridades públicas en operaciones tales como limpieza tras un vertido de hidrocarburos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission auf Anfrage über ihre Interventionspläne sowie die entsprechenden organisatorischen Bestimmungen.
Los Estados miembros informarán inmediatamente a la Comisión, si así lo solicita, de sus planes de intervención y de las medidas organizativas correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen werden den zuständigen nationalen Behörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Esta información se facilita a las autoridades nacionales competentes si la solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage werden Informationen auch den von einer Unterbrechung Betroffenen zur Verfügung gestellt.
Los afectados por la perturbación también podrán solicitar esa información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat prüft unverzüglich und vollautomatisiert die Qualität der übermittelten daktyloskopischen Daten.
El Estado miembro consultado comprobará sin demora la calidad de los datos dactiloscópicos transmitidos, utilizando un procedimiento plenamente automatizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission auf Anfrage über die hierfür erlassenen Maßnahmen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las medidas tomadas al efecto, cuando ésta lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, sind auf Anfrage erhältlich: …
Quedan a disposición del interesado los siguientes documentos, con el número de homologación antes indicado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Europäischen Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
La misma serie de datos se pondrá a disposición de las autoridades reguladoras y de la Comisión Europea siempre que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit Die Informationen sind auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar.
Disponibilidad la propiedad de ser accesible y utilizable en el momento que lo requiera una entidad autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission auf Anfrage diese Aufzeichnungen, Dokumente und Metadaten zur Verfügung.
Los Estados miembros facilitarán copias de dichos registros, documentos y metadatos a la Comisión cuando así se les solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Kontaktstellen teilen Patienten auf Anfrage die Kontaktdaten der nationalen Kontaktstellen in anderen Mitgliedstaaten mit.
Los puntos nacionales de contacto facilitarán a los pacientes que lo soliciten los datos de contacto de los puntos de contacto de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt diese Informationen auf Anfrage der zuständigen Behörde zur Verfügung.
Pondrán esta información a disposición de la autoridad competente cuando así se solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen der zuständigen Behörde die einschlägigen Informationen in diesen Aufzeichnungen auf Anfrage zur Verfügung.
Pondrán la información pertinente contenida en dichos registros a disposición de la autoridad competente cuando así se solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission diese Informationen auf Anfrage zur Verfügung.
Los Estados miembros proporcionarán esta información a la Comisión, cuando lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die Inspektoren bei der Durchführung ihrer Inspektionsaufgaben und hilft auf Anfrage in angemessenem Rahmen;
facilitará a los agentes el desempeño de sus tareas de inspección, proporcionando la asistencia que se requiera y sea razonable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Bestandsänderungen, so dass der Buchbestand auf Anfrage bestimmt werden kann.
todos los cambios de existencias, de manera que se pueda determinar el inventario contable cuando así se exija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
si el mencionado servicio técnico lo solicita, determinados componentes y muestras de los materiales empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat kann dies einem Teilnehmer oder einem DAC-Mitglied jedoch auf Anfrage mündlich mitteilen.
Sin embargo, la Secretaría podrá revelar verbalmente la identidad del iniciador a un participante o a un miembro CAD si este así lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind der zuständigen Behörde auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
Dicha información se pondrá a disposición de las autoridades competentes si éstas así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde übermittelt der Kommission und den Mitgliedstaaten auf Anfrage alle in ihrem Besitz befindlichen Informationen.
La Autoridad facilitará a la Comisión y a los Estados miembros toda la información que obre en su poder si así se le solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der BONUS-EWIV gewährt die Kommission Beratung und Unterstützung während der Vorbereitung dieser Leistungen.
La Comisión prestará asesoramiento y asistencia cuando la AEIE BONUS se lo solicite durante la preparación de estos resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BONUS-EWIV legt auf Anfrage der Kommission einen Fortschrittsbericht vor.
La AEIE BONUS informará sobre los progresos realizados cuando la Comisión se lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die verpflichteten Parteien auf Anfrage folgende Angaben bereitstellen:
Los Estados miembros velarán por que las partes obligadas presenten cuando se les solicite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden übermitteln der EBA auf Anfrage die Angaben der Institute, um die Überprüfung gemäß Artikel 511 zu erleichtern.
Las autoridades competentes presentarán a la ABE cuando se les solicite la información que reciban de las entidades para facilitar el estudio a que se refiere el artículo 511.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
La lista de los documentos entregados a la autoridad de homologación de tipo que ha concedido la homologación se adjunta a la presente comunicación y puede obtenerse si se solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten auf Anfrage sämtliche Informationen in Bezug auf die in diesem Artikel genannten Datenbanken mit.
Cada Estado miembro comunicará a los demás Estados miembros que lo soliciten cualquier información relativa a las bases de datos mencionadas en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der reglementierte Beauftragte bewahrt die unterzeichnete Erklärung ggf. auf und macht sie auf Anfrage der betreffenden zuständigen Behörde zugänglich.
El agente acreditado conservará la declaración firmada, en su caso y la pondrá a disposición de la autoridad competente interesada a instancia de esta última.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Luftfahrtbehörden erteilen der Agentur auf Anfrage alle Auskünfte, die zur Durchführung von Inspektionen erforderlich sind.
A instancia de la Agencia, las autoridades aeronáuticas nacionales le facilitarán toda la información que necesite para efectuar inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Informationen, die die ausführende Vertragspartei für wichtig hält, oder auf Anfrage der einführenden Vertragspartei weitere Informationen gemäß Anhang IV.
Información complementaria facilitada por la parte exportadora por considerarla importante, o información complementaria especificada en el anexo IV, solicitada por la parte importadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben darüber, wo, wie und innerhalb welcher Zeit die kostenfreie Gebrauchsanweisung in Papierform gemäß Artikel 5 auf Anfrage erhältlich ist.
dónde, cómo y en qué plazo pueden solicitarse y deben obtenerse las instrucciones de utilización sin costes adicionales, de acuerdo con el artículo 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten auf Anfrage die anderen Mitgliedstaaten über die Einzelheiten gemäß den Absätzen 1 bis 4.
Los Estados miembros informarán a los demás Estados miembros que lo soliciten sobre los datos citados en los apartados 1 a 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats auf Anfrage alle Angaben oder Nachweise zur Betriebsführung und Kontrolle vorzulegen.
proporcionar a la autoridad competente del Estado miembro cualquier dato o justificante que le soliciten para la gestión y los controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Informationen, die die ausführende Vertragspartei für wichtig hält, oder auf Anfrage der einführenden Vertragspartei weitere Informationen gemäß Anhang IV.
Información complementaria facilitada por la Parte exportadora por considerarla importante o información complementaria especificada en el anexo II, solicitada por la Parte importadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen internationaler Verpflichtungen kann es auch erforderlich sein, anderen Ländern spontan oder auf Anfrage Informationen zu übermitteln.
En aplicación de los compromisos internacionales, puede existir la obligación de remitir la información a otros países, ya sea de forma espontánea o a instancia de las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
La lista de los documentos entregados al servicio administrativo que ha concedido la homologación se adjunta a la presente comunicación y puede obtenerse si se solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage wurde den Kommissionsdienststellen von einem Gericht in Portugal mitgeteilt, dass die andere Partei aufgelöst wurde.
Tras realizar una investigación, un Tribunal de Portugal comunicó a los servicios de la Comisión que la otra parte había sido liquidada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller des FAS nennt auf Anfrage geeignete Fachbetriebe).
se recomienda elegir un buen instalador (podrá pedirse al fabricante del sistema de alarma para vehículos que indique cuáles son los instaladores adecuados);
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller der Wegfahrsperre nennt auf Anfrage geeignete Fachbetriebe),
se recomienda elegir un buen instalador (podrá pedirse al fabricante del inmovilizador que indique cuáles son los instaladores adecuados);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen liefern auf Anfrage unverzüglich alle Informationen, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke erforderlich sind.
Si se les solicita, las autoridades competentes facilitarán sin retrasos indebidos cualquier información necesaria para el propósito mencionado en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STP Airways hat jedoch angemessen und rechtzeitig auf die Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet.
No obstante, STP Airways respondió adecuada y oportunamente a una investigación de la autoridad de aviación civil de Francia sobre la seguridad de sus operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigte Kopie eines jedes Kontrollberichts wird dem Flaggenstaat des kontrollierten Schiffes auf Anfrage übersandt.“
Si el Estado del pabellón del buque inspeccionado lo solicita, se le enviará el original o una copia certificada de cada informe de inspección.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigte Kopie jedes Inspektionsberichts wird dem Flaggenstaat des inspizierten Schiffes auf Anfrage übersandt.
Si el Estado del pabellón del buque inspeccionado lo solicita, se le transmitirá el original o una copia certificada de cada informe de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber übermittelt der zuständigen Behörde auf Anfrage die Angaben, die es dieser gestatten, die Einhaltung folgender Parameter zu überprüfen:
El titular proporcionará a la autoridad competente, a instancia de esta, los datos que permitan a esa autoridad verificar que se cumplen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage erklärten die norwegischen Behörden zu dieser Frage, dass Finanzhilfen im Rahmen dieser Bestimmung nur Beratungsdienstleistungen betreffen.
Consultadas a este respecto las autoridades noruegas, alegaron que la financiación al amparo de esta disposición se dirige solamente a servicios de consultoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigte Kopie jedes Kontrollberichts wird dem Flaggenstaat des kontrollierten Fischereifahrzeugs auf Anfrage übersandt.
Si el Estado del pabellón del buque inspeccionado lo solicita, se le transmitirá el original o una copia certificada de cada informe de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage wird diese Anlage allen interessierten Herstellern von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten zu gleichen Bedingungen zur Verfügung gestellt.
El presente apéndice se pondrá a disposición de cualquier fabricante de componentes, herramientas de diagnosis y equipos de prueba interesado que lo solicite, sin discriminación alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde hat auf Anfrage während eines Zeitraums von fünf Jahren ab der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans Zugang zu den Aufzeichnungen.
Siempre que así lo solicite, el organismo competente en materia de homologación tendrá acceso a dicho registro durante un período de cinco años desde la ejecución del plan de medidas correctas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Bezug auf den Anleger nächstgelegene Informationsstelle anlegerspezifische Informationen jährlich oder auf Anfrage an den Quellenmitgliedstaat übermitteln,
el agente de información más próximo al inversor debe transmitir la información específica sobre el inversor al Estado miembro de origen, anualmente o cuando se le solicite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stellungnahmen zu dem Bericht sind zu berücksichtigen, und auf Anfrage sind die Folgemaßnahmen zu den Stellungnahmen anzugeben.
Se tendrán en cuenta todas las observaciones recibidas en relación con el informe final y, si así se solicitase, se dará información sobre las respuestas y las reacciones suscitadas por dichas observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verzeichnis der gefährlichen Stoffe der Öffentlichkeit vorbehaltlich Artikel 22 Absatz 3 auf Anfrage zugänglich gemacht wird.
el inventario de las sustancias peligrosas esté a disposición del público, cuando se solicite, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 22, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original oder eine beglaubigte Kopie eines jedes Kontrollberichts wird auf Anfrage dem Flaggenstaat des kontrollierten Fischereifahrzeugs übersandt.
Si el Estado del pabellón del buque pesquero inspeccionado lo solicita, se le transmitirá el original o una copia certificada de cada informe de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Auskünfte wurden der Kommission auf Anfrage am 28. November 2000 sowie am 6. April und 13. August 2001 erteilt.
Mediante escritos de 28 de noviembre de 2000, 6 de abril de 2001 y 13 de agosto de 2001, las autoridades francesas aportaron información complementaria a la Comisión, a instancias de ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Emittent ist in der Lage, der zuständigen Behörde auf Anfrage die in diesem Artikel genannte Insiderliste bereitzustellen.
que el emisor sea capaz de facilitar a la autoridad competente, a requerimiento de esta, una lista de iniciados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die Partei eines EZB-Aufsichtsverfahrens ist, teilt der EZB auf Anfrage eine gültige Anschrift mit.
A instancia del BCE, toda persona que sea parte en un procedimiento de supervisión del BCE facilitará a este una dirección válida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er gewährleistet, dass die Betroffenen auf Anfrage über die ihnen nach diesem Beschluss zustehenden Rechte informiert werden;
garantizar que las personas a que se refieran los datos sean informadas, cuando así lo soliciten, de sus derechos con arreglo a la presente Decisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angeforderte Daten (machen Sie in Ihrer Anfrage möglichst präzise Angaben, auch zum Zeitpunkt/Zeitraum, über den Sie Informationen wünschen)
Información solicitada (sea lo más preciso posible, indicando la fecha o período en el que esté usted interesado):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Zusammenarbeit mit einer Ermittlung oder einer Prüfung oder einer in Artikel 23 Absatz 2 genannten Anfrage.
la falta de cooperación o acatamiento de las investigaciones, inspecciones o requerimientos a que se refiere el artículo 23, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bieter müssen rechtmäßig eingetragen und in der Lage sein, auf Anfrage hierfür den Nachweis zu erbringen.
El licitador deberá estar legalmente registrado y ser capaz de demostrarlo si se le solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabon Airlines hat jedoch angemessen und rechtzeitig auf eine Anfrage der französischen Zivilluftfahrtbehörde hinsichtlich der Sicherheitsaspekte seines Flugbetriebs geantwortet.
No obstante, Gabon Airlines ha respondido adecuada y oportunamente a una investigación de la autoridad de aviación civil de Francia en relación con la supervisión de seguridad de su explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM