linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 324
TLD Spanisch
ohne 324
Korpustyp
EU Parlamentsdebatte (zurück:alle Korpustypen anzeigen)
Host
Sachgebiete
unbekannt 324

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 . cuestión 160 interpelación 20 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage pregunta formulada 104 preguntas 110 investigación 47 solicite 64 solicitar 31 solicita 42 interrogación 2 moción 1 solicitudes 42 . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau García Arias, Sie haben gerade eine Anfrage gestellt.
Señora García Arias, usted acaba de formular una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage.
Esto es lo que solicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Por eso he preguntado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Anfrage so wichtig, Herr Monti.
Y eso es lo que hace que el asunto sea tan grave, señor Monti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage bezieht sich jedoch auf die politische Ebene.
Sin embargo, yo le pregunto por la dimensión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Ich danke dem Ausschussvorsitzenden Brok für seine Anfrage.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Brok por su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich komme zur Beantwortung der Anfrage.
Señor Presidente, procedo a responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Si se hubiera solicitado, podríamos haber considerado este asunto de modo diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin waren wir es, die diese Anfrage gestellt haben.
Después de todo, somos nosotros los que la hemos formulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Erklärung nicht, dass meine Anfrage unzulässig ist.
No estoy de acuerdo con esta declaración de inadmisibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Anfrage werde ich dann später noch eingehen.
Hablaré de este tema más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wollte ich Herrn Alavanos zu seiner Anfrage mitteilen.
Éste es el elemento de respuesta que yo quería aportar al Sr. Alavanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine solche Anfrage eingeht, werden wir sie berücksichtigen.
En caso de producirse, por supuesto que la estudiaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage der Amerikaner wird nicht von der Kommission beantwortet.
No es labor de la Comisión responder a las protestas formales de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern gibt Anlass zur Sorge, dass die Kommission die Anfrage des Petitionsausschusses einfach ignoriert, und zwar diesmal die Anfrage des gesamten Ausschusses und nicht nur eines einzelnen Mitglieds.
El motivo de tanta preocupación es que la Comisión no ha respondido a la Comisión de Peticiones, ahora en su conjunto en lugar de un diputado individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission diese Dokumente angesichts dieses Beschlusses auf Anfrage selbst veröffentlichen?
Si algunos Estados toman esta decisión, ¿publicará la propia Comisión estos documentos si se solicitan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ferrero-Waldner, bitte beantworten Sie die Anfrage von Herrn Bonde.
Señora Ferrero-Waldner, le invito a que responda usted al Sr. Bonde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, ich möchte der Kommissarin noch eine weitere Anfrage zu demselben Thema stellen.
Señora Presidenta, simplemente quiero volver a preguntar a la Comisaria sobre este mismo tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anfrage von Herrn Evans: Die Europäische Union beobachtet die Menschenrechtslage.
En respuesta al señor Evans, la Unión Europea vigila la situación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn die Abgeordnete ihre Anfrage der Kommission vorlegen würde.
Sería mejor que Su Señoría se la planteara a aquélla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere diesen letzteren Vorschlag hat der Herr Abgeordnete in seiner Anfrage angesprochen.
Su Señoría se refiere más concretamente a esta última propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auf meine Anfrage keine Antwort erhalten und auch keine derartige Liste gesehen.
No he obtenido ninguna respuesta a este asunto ni tampoco he visto ninguna lista de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keine Anfrage zu einer Debatte über parlamentarische Immunität gegeben.
No se ha solicitado la celebración de un debate sobre la inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie den Rat dazu auffordern werden, meine Anfrage zu beantworten.
Espero que insista al Consejo para que me conteste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie so freundlich, die Anfrage schriftlich zu beantworten, falls Sie es nicht sofort tun möchten.
Tenga la amabilidad de contestar por escrito en caso de que no quiera hacerlo inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir scheuen nicht davor zurück, schwierige Themen wie das Thema der Anfrage der Abgeordneten anzusprechen.
No eludimos plantear cuestiones difíciles, como la que ha planteado uno de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine gute Erklärung zur Antwort auf meine frühere Anfrage.
Ha sido una buena aclaración a la respuesta que se me había dado con anterioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meine eine schriftliche Anfrage erklärte der Rat, er habe keine Kenntnis von dieser Sache.
Cuando se preguntó por escrito al Consejo al respecto, la respuesta fue que el Consejo no lo sabía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, er stellt eine Anfrage zum Bierverkauf in Belgien in Anbetracht dieser so kabbalistischen Zahlen.
Esto quiere decir que va a preguntar sobre la venta de la cerveza en Bélgica bajo estos número tan cabalísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Antwort auf meine Anfrage konnte mich jedoch leider nicht zufriedenstellen.
Sin embargo, en mi caso no ha dado la contestación que consideraría satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Kommissar, Herrn Kinnock, und bitte ihn, die Anfrage von Herrn Evans zu beantworten.
Le doy la bienvenida al Comisario Sr. Kinnock y le invito a que responda usted al Sr. Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals sagte ich Ihnen, daß diese Anfrage von Ihnen schriftlich beantwortet werden müsse.
En esa ocasión, usted me dijo: tiene que hacerlo por escrito. Así lo hice el 14 de mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also von Ihrem Präsidium spätestens morgen eine Antwort auf die Anfrage erhalten.
Por tanto, quisiera recibir mañana a más tardar una respuesta por parte de la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen ihre Anfrage zur Kenntnis und werden uns mit ihr entsprechend befassen.
Tomamos nota de su indicación que se tramitará a los efectos oportunos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich danke dem Minister für seine sehr fundierte Antwort auf meine Anfrage.
– Señor Presidente, agradezco al Ministro su detallada respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nun das Wort zur Beantwortung der Anfrage von Herrn Izquierdo Collado.
Tiene usted la palabra para responder al Sr. Izquierdo Collado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Papoutsis, Sie haben das Wort zur Beantwortung der Anfrage von Herrn Seppänen.
Señor Papoutsis, tiene usted la palabra para responder al Sr. Seppänen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem Herrn Abgeordneten Ende dieser Woche eine Antwort auf seine Anfrage zukommen lassen.
Me comprometo a dar a su Señoría una respuesta sobre esta tema en esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu welchen Ergebnissen ist die Kommission in den drei Monaten seit Einreichung der Anfrage gelangt?
¿Puede decir la Comisión cuáles son los hechos que ha constatado durante los tres meses que han transcurrido desde la primera pegunta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich kann mich mit meiner Antwort auf die Anfrage von Frau Ahlqvist kurz fassen.
Creo que puedo ser breve en la respuesta a la Sra. Ahlqvist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte: Fragen Sie nochmals den Ratsvorsitzenden zur Anfrage zur organisierten Kriminalität.
Tenga la amabilidad de continuar y preguntarle al señor Presidente en ejercicio del Consejo algo más sobre el crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage hätte also meines Erachtens auf die Tagesordnung gesetzt werden müssen.
Creo que eso es algo que debería haber figurado en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar wird antworten, sobald jeweils drei Abgeordnete ihre Anfrage gestellt haben.
El señor Comisario contestará una vez que hayan preguntado tres diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einige Vorschläge gemacht, auf die in der Anfrage des heutigen Abends Bezug genommen wird.
Hemos formulado algunas sugerencias que se reflejan en el debate de esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer letzten Bemerkung zum Haushalt auf die Anfrage von Frau Ghilardotti antworten.
Una última palabra en relación con el aspecto presupuestario, en respuesta a la Sra. Ghilardotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage wurde der Kommission offiziell versichert, daß die schwedischen Zuchtbuchvorschriften dem Gemeinschaftsrecht angeglichen wurden.
A raíz de sus pesquisas, la Comisión recibió una confirmación oficial de que las normas relativas al libro genealógico de sementales sueco han sido armonizadas con la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, Sie haben das Wort zur Beantwortung der Anfrage von Herrn Crowley.
Señor Verheugen, tiene usted la palabra para responder al Sr. Crowley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Oreja, ich bitte Sie, die Anfrage von Herrn Vallvé zu beantworten.
Señor Oreja, le invito a que responda usted al Sr. Vallvé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Henderson, bitte beantworten Sie Herrn Blaks Anfrage bezüglich des Jaguars.
Señor Henderson, le invito a que responda al Sr. Blak sobre sus inquietudes sobre este Jaguar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist daher nicht in der Lage, die Anfrage der Frau Abgeordneten zu beantworten.
El Consejo, por lo tanto, no está en condiciones de abordar este asunto en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten für die zufriedenstellende Beantwortung meiner Anfrage danken.
Señor Presidente, quiero agradecer al Presidente en ejercicio del Consejo su respuesta que me satisface.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf möchte ich fragen, ob eine solche Anfrage erfolgt ist.
En consecuencia, quisiera preguntar si esto es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion bittet darum, die Anfrage von der Tagesordnung für diese Woche zu streichen.
Mi Grupo querría que se eliminara del orden del día de esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über eine Erklärung und eine mündliche Anfrage:
De conformidad con el orden del día, se procede al debate conjunto sobre:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anfrage wird daher gegenwärtig von dem Direktor von Europol unter der Aufsicht des Verwaltungsrates bearbeitet.
De ahí que en este momento el asunto esté siendo estudiado por el Director de Europol, bajo la vigilancia del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Wort, Herr Marín, um die Anfrage von Frau Oddy zu beantworten.
Tiene usted la palabra, señor Marín, para responder a la Sra. Oddy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Buitenweg, ich möchte Ihnen auf Ihre Anfrage bezüglich des Abstimmungsverlaufs in diesem Parlament antworten.
Señora Buitenweg, desearía responderle sobre el desarrollo de las votaciones en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Ton und der politischen Haltung der Antwort des amtierenden Ratspräsidenten folgere ich, daß er die Anfrage bejaht hat.
Por el tono y la actitud política de la respuesta del Presidente en ejercicio del Consejo deduzco que ha dicho sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass unsere Aussage der verehrten Abgeordneten ihre Besorgnis nimmt und ihre Anfrage angemessen beantwortet.
Por lo tanto, espero que nuestra declaración despeje y proporcione una respuesta a las preocupaciones expresadas por su Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja schon bei der letzten Anfrage darüber diskutiert, so daß vielleicht nicht so viele Kommentare nötig sind.
Como se sabe, también discutimos esto en el tema anterior de modo que, quizás, no se necesiten tantos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass das jüngste Urteil in der Bundesrepublik Deutschland zu dieser Anfrage den Grund gegeben hat.
Supongo que esta es la base de la última resolución de la República Federal de Alemania sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, keine direkte und persönliche Anfrage an die Kommission oder an den Rat zu richten.
Le ruego que no interpele directamente ni a la Comisión ni al Consejo, de manera directa y personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir unsere Kooperationsbereitschaft gleich auf dem goldenen Tablett servieren, oder sollen wir warten, bis eine offizielle Anfrage vorliegt.
¿Debemos ofrecer esto ahora en una bandeja de plata o bien esperar a que se nos pida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, sobald und sofern der Rat es weiß, wird er Ihnen antworten, aber Sie haben schon die zweite Anfrage gestellt.
Bueno, pues ya lo sabrá el Consejo y, en su caso, le contestará, pero ya ha preguntado usted por segunda vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls erteile ich Ihnen für eine Minute das Wort, um eine Anfrage an den Herrn Kommissar zu richten.
En todo caso, tiene usted la palabra para preguntar al Sr. Comisario durante el tiempo de un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau amtierende Ratsvorsitzende, Sie haben das Wort für die Beantwortung der Anfrage von Herrn Alavanos, der hinter Ihnen sitzt.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, tiene usted la palabra para responder al Sr. Alavanos, que se encuentra a su espalda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass damit die Anfrage des Herrn Abgeordneten beantwortet ist und wir nun alle wieder am gleichen Strang ziehen.
Espero que mi respuesta satisfaga a su Señoría y que podamos ahora comer todos del mismo plato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie von der Kommission eine Anfrage erhalten, eine dringliche Erklärung zur Situation in Portugal abzugeben oder nicht?
¿Le ha solicitado la Comisión con urgencia el uso de la palabra para pronunciarse sobre la situación de Portugal o no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Anfrage lenkt die Aufmerksamkeit auf zwei Entscheidungen, durch die er die Gemeinschaftsinteressen beeinträchtigt sieht.
El señor Apolinário reclama la atención sobre dos decisiones que, a su juicio, perjudican a los intereses comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission ist sich voll und ganz der Probleme bewußt, die das geschätzte Parlament in seiner Anfrage anspricht.
Señor Presidente, la Comisión es plenamente consciente de las cuestiones que está planteando su señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß diese Anfrage bereits behandelt wurde, aber leider war das Parlament damals anders zusammengesetzt.
Me complace comprobar que este asunto ya había sido planteado en la Asamblea, pero lamentablemente, entonces el Parlamento era distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, bitte beantworten Sie die Anfrage von Herrn Lindqvist betreffend den Aufbau neuer Mauern in Europa.
Señor Comisario, le invito a usted a que responda al interrogante del Sr. Lindqvist sobre la construcción de muros en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die willkürliche Übermittlung massenhafter Daten können wir gewiss nicht akzeptieren, welches auch immer der Zweck der Anfrage sei.
Yo quiero decirles que, evidentemente, no podemos admitir una transferencia en masa indiscriminada, se pida lo que se pida para cualquier objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Anfrage, welche Korrekturen notwendig sind, benötigen wir mehr und bessere verfahrenstechnische Garantien für Ausstellung, Ablehnung und Übergabe.
Lo que hay que corregir son mayores y mejores garantías procesales entre la emisión, el rechazo y la entrega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich ziehe meine Anfrage zurück, weil sie bereits von den Herren Hatzidakis und Jarzembowski gestellt wurde.
Señor Presidente, retiro lo que iba a preguntar porque ya lo han planteado los Sres. Hatzidakis y Jarzembowski.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, dies in meiner Antwort auf die Anfrage von Herrn Needle zum Ausdruck zu bringen.
Es lo que intentaba decir en mi respuesta al Sr. Needle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht im Saal sind, ist Ihre Anfrage hinfällig, aber Herr Lage musste sich für einen Augenblick entfernen.
Cuando no se está en la sala, se pierde el turno, pero ha tenido que ausentarse un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden sich sicher über eine Anfrage des Herrn Abgeordneten freuen und sich bemühen, konstruktive Antworten zu geben.
Estoy seguro de que en ambos casos le escucharían complacidas y le proporcionarían una respuesta constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitverfasserin. - Frau Präsidentin! Im Namen des Ausschusses für internationalen Handel möchte ich darlegen, worum es in der Anfrage geht.
suplente del autor. - Señora Presidenta, en nombre de la Comisión de Comercio Internacional, quisiera hablar de lo que aquí está en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich aber bereits in Beantwortung von Frau Roithovás Anfrage feststellte, gibt es in dieser Frage unterschiedliche Standpunkte.
No obstante, como ya he dicho en mi respuesta a la señora Roithová, existen diferentes opiniones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zu einer Sitzung einberufen worden, die um 18.00 Uhr beginnt, und beantrage daher die schriftliche Beantwortung meiner Anfrage.
Tengo una convocatoria para una reunión que comienza a las seis y, por tanto, solicitaría que me fuera contestada por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage hat fast genau das Gegenteil der Anfragen von Herrn Newens und Herrn von Habsburg zum Inhalt.
Señor Presidente, mi preocupación es prácticamente la opuesta a la que acaban de expresar los Sres. Newens y von Habsburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Papoutsis, ich heiße Sie willkommen und erteile Ihnen das Wort zur Beantwortung der Anfrage von Frau McNally.
Señor Papoutsis, le doy la bienvenida y tiene usted la palabra para responder a la Sra. McNally.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat er die Notlage dieser Bevölkerungsgruppe, auf die sich seine Anfrage bezieht, nur noch weiterführend dargestellt.
Me he percatado de que ha subrayado de nuevo la terrible situación de las poblaciones a las que se ha referido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bezweifelt nicht, dass die griechische nationale Telefongesellschaft OTE, der die Anfrage des Abgeordneten gilt, ein staatliches Unternehmen war.
La Comisión no pone en duda el hecho de que el operador nacional de telecomunicaciones griego, OTE, sobre el que está preguntando su Señoría, sea una empresa de propiedad estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab eine besondere Anfrage, ich denke von Frau Harms, bezüglich der möglichen Veröffentlichung einer der Sprachfassungen.
Ha habido alguna intervención, concretamente, me parece que ha sido la señora Harms, refiriéndose a la posible publicación de alguna de las versiones lingüísticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frau Kadeer betrifft, so bin ich über diese Anfrage nicht informiert worden und kann darauf leider nicht antworten.
En lo que respecta a la Srta. Kadeer, evidentemente no tenía noticia de este asunto y no estoy en condiciones de responder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorfall, auf den sich die schriftliche Anfrage des Abgeordneten dieses Parlaments bezieht, ist der Kommission bekannt.
La Comisión es conocedora del incidente, objeto de una carta remitida por el miembro de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Anfrage bitten wir die Kommission, nähere Angaben zu den wesentlichen Eigenschaften des Abkommens sowie zum voraussichtlichen Zeitplan für seine Ratifizierung zu machen.
Con ella, pedimos a la Comisión que nos dé más información sobre las características principales del acuerdo y el calendario previsto para su ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies waren einige weitere Informationen zur Beantwortung der Anfrage, die Ihnen auch Herr Fischler hätte geben können, dem ich natürlich alle ihre Ausführungen übermitteln werde.
Estas son las respuestas que podría haber dado en mi lugar el Sr. Fischler, a quien por supuesto comunicaré todas sus intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SL) Zur Anfrage von Frau Doyle: Wie ich in meiner ersten Antwort sagte, ist die Olympische Charta Sache des Internationalen Olympischen Komitees.
(SL) En respuesta a la señora Doyle: como dije en mi primera respuesta, la Carta Olímpica atañe al Comité Olímpico Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dankbar, dass er eine Anfrage zu dieser Problematik an die Kommission gerichtet und damit diese wichtige Aussprache ausgelöst hat.
Doy las gracias a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por haber preguntado a la Comisión a este respecto, lo que ha propiciado la celebración de este importantísimo debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine andere Sprache als die des Vertrags verwenden, führt das nur zu Verwirrung. Meine Anfrage war also keine Kritik, sondern genau das Gegenteil.
Si utilizamos un lenguaje que no se ajusta a los Tratados, introducimos confusionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Anfrage der Vereinigten Staaten inakzeptabel und stellt eine Bedrohung der Rechte und Freiheiten der europäischen Bürgerinnen und Bürger dar.
Considero que la pretensión de Estados Unidos es inaceptable y atenta contra las libertades y derechos de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich hat jemand in unserer Verwaltung - oder in einer der beiden Verwaltungen - beschlossen, die Anfrage nicht an Herrn Kinnock zu richten.
Ahora bien, alguien de esta institución -o de una de las dos instituciones- decidió no remitirla al Comisario Kinnock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Mazzoni dafür danken, dass sie diese Anfrage vorgebracht hat, sodass wir unseren Standpunkt bezüglich dieser Angelegenheit klarstellen können.
Me gustaría dar las gracias a la señora Mazzoni por traer este asunto a colación para que podamos aclarar nuestra posición al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich darauf, daß durch das frühere Parlament eine schriftliche Anfrage zu den Verfahrensweisen gestellt und dazu auch eine schriftliche Antwort erteilt wurde.
Quiero señalar que el Parlamento precedente hizo un requerimiento escrito sobre estos procedimientos y que se le contestó también por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere stört mich, dass von der Kommission im Kompromissvorschlag herausgestrichen wurde, dass die Versicherten auf Anfrage derzeitige erworbene Versorgungsansprüche bekannt geben müssen.
Estoy especialmente inquieto por el hecho de que, en la propuesta de compromiso, la Comisión ha eliminado la obligación de los asegurados, a instancia de parte, de facilitar información sobre sus derechos de pensiones adquiridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Zeit knapp ist, werde ich es nun dabei belassen und auf eine Antwort des Ministers verzichten, damit die Anfrage von Herrn Fitzsimons noch behandelt werden kann.
Dada la limitación del tiempo, voy a dejarlo aquí y no voy a pedir al Ministro que me dé una respuesta, en vista del interés del Sr. Fitzsimons.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte