linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 365
TLD Spanisch
ohne 365
Korpustyp
EU Parlamentsdebatte (zurück:alle Korpustypen anzeigen)
Host
Sachgebiete
unbekannt 365

Übersetzungen

[VERB]
erfahren descubrir 661 experimentar 452 averiguar 244 . .
[ADJ/ADV]
erfahren experimentado 796 experto 179 hábil 1 . .
[Weiteres]
erfahren enterarse 68 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erfahren enterado 61 escuchar 48 sabido 65 sufrido 44 conocimiento 67 ver 101 saberlo 63 sabrá 79 aspirar 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren

1971 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann erfahren Sie die Gründe.
Y se descubren los motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern mehr darüber erfahren.
Me gustaría tener más detalles a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erfahren sie keinen ausreichenden Schutz.
En estos momentos no están adecuadamente protegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten unsere Mitbürger mehr erfahren.
Sería necesario que nuestros conciudadanos estuvieran mejor informados al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir von der Kommission erfahren.
Eso es lo que nos ha transmitido la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher erfahren sie absolut nichts darüber! "
Hasta ahora no saben nada en absoluto".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird das APS eine Vereinfachung erfahren.
Primero, se simplificará el SPG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hierüber allerdings gerne etwas erfahren.
Pero me gustaría mucho poder oír algo más sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das noch nicht erfahren.
No tenía aún noticia de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text hat einige wichtige Ergänzungen erfahren.
Hemos recibido algunas importantes adiciones al texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich gern von Ihnen erfahren.
Me gustaría que usted respondiera a mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren solche Beispiele schon andernorts.
Ya tenemos ejemplos de este tipo en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich von Ihnen gerne erfahren.
Eso es lo que quisiera que nos dijera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme sollten künftig vermehrt finanzielle Unterstützung erfahren.
En el futuro, estos programas deberían recibir apoyo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
La idea de un impuesto sobre las transacciones financieras ha generado mucha atención hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt in Guinea hat weltweite Verurteilung erfahren.
Estos actos de violencia cometidos en Guinea fueron objeto de condenas en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind, soweit ich es erfahren habe, sehr engagiert.
En lo que yo sé, trabajan con una gran dedicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden alle Länder eine Bereicherung erfahren.
Todos los países se enriquecerán en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein junger Mensch sollte Diskriminierung oder Unterdrückung erfahren.
Ningún joven debe ser discriminado o excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass diese Ziele starke Unterstützung erfahren werden.
Por ello, esta iniciativa legislativa debería venir acompañada por un fuerte estímulo en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von der Kommission den Grund dafür erfahren.
Debemos preguntar a la Comisión a qué es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie etwas Neues erfahren, Frau Ferrero-Waldner?
¿Tiene usted alguna noticia, Comisaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt habe ich darüber noch nichts erfahren können.
No he oído nada al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südkorea hat dies in den letzten Wochen bitter erfahren müssen.
Corea del Sur ha podido comprender esto amargamente en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wettbewerbsprinzip muß jetzt eine weltweite Anwendung erfahren.
El principio de competencia debe tener ya aplicación universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Swoboda! Ich habe das auch eben erfahren.
Señor Swoboda, yo también acabo de enterarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Blüte, seine Anwendungsblüte hat es woanders erfahren.
Pero se extendió, o su uso se extendió en otro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll also der Fischereisektor eine Sonderbehandlung erfahren?
Así pues, ¿por qué motivo debemos conceder un trato especial al sector pesquero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie erfahren auch nicht wirklich etwas Neues.
Sin embargo, en realidad no escuchan nada nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe davon erfahren durch einen Anruf der Londoner Times.
He tenido noticia de este hecho porque alguien del periódico londinense me ha llamado para contármelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, das aus den Zeitungen zu erfahren.
He intentado encontrarlo en los periódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben Sie erfahren, was im Unterhaus geschieht.
Han quedado ustedes informados de lo que ocurre en la Cámara de los Comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Besucher werden erfahren, dass sie gut vertreten werden.
Sus visitantes sabrán que están bien representados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Kränkung erfahren; sie wurden vielmehr geehrt.
No ha sido no ultraje; ha sido un homenaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Maria Aman haben wir allerdings weit weniger erfahren.
Pero también hemos oído hablar de Maria Aman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind alle unsere Mitgliedstaaten erfahrene und gefestigte Demokratien.
A fin de cuentas, somos democracias adultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viel über Umtauschgebühren und Transferkosten erfahren.
Hemos hablado mucho de las comisiones de cambio y de los costes de las transferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Herman ist ein erfahrenes Mitglied des Institutionellen Ausschusses.
El Sr. Herman es un veterano de la Comisión de Asuntos Institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich der Telekommunikationssatelliten sollte eine wirksamere Standardisierung erfahren.
El sector de los satélites de telecomunicaciones debe someterse a una normalización más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahre Zahl der Toten werden wir nie erfahren.
Nunca sabremos el verdadero número de muertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diktaturen und Diktatoren erfahren eine sehr spezielle Behandlung.
Las dictaduras y los dictadores reciben un trato muy especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, wie das möglich ist.
Me gustaría entender cómo es esto posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch Wien hat das schon erfahren müssen.
Sin embargo, Viena no siempre ha salido ilesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, daß Ihr Wagen aufgehalten wurde.
Nos explicaron que su coche llevaba retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich erfahren habe, wird es kein heißes Wasser geben.
Me han dicho que no vamos a tener agua caliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird nie erfahren, was er gegessen hat.
Y estos nunca se enterarán de lo que ha comido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir von unseren amerikanischen Freunden erfahren?
Entonces, ¿qué nos contaron nuestros amigos de los Estados Unidos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Plenum hat ein Recht, das zu erfahren.
Yo creo que el Pleno tiene derecho a estar informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne erfahren, welche Absichten die Kommission diesbezüglich hegt.
Agradecería que la Comisión comunicara sus intenciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir bitte vom Präsidium das Ergebnis seiner Nachforschungen erfahren?
¿Podría comunicarnos la Mesa los resultados de sus investigaciones sobre esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erfahren wir in Herrn Cappatos Bericht nichts darüber.
Por desgracia, nada de esto lo sabremos por el informe del señor Cappato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Parlament sie erfahren darf.
Espero que el Parlamento pueda saberla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden später erfahren, wann sie stattfinden wird.
Se comunicará más adelante cuándo tendrá lugar esta votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren dies täglich bei unseren Begegnungen mit Studenten.
Lo vivimos todos los días en nuestros encuentros con los estudiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man dachte, jetzt erfahren wir endlich die Wahrheit.
Creíamos que finalmente descubriríamos la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht mehr erfahren, als wir jetzt wissen.
Nunca sabremos más de lo que sabemos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre später haben sie noch immer keine Gerechtigkeit erfahren.
Tres años después, la justicia las sigue eludiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, was die Kommission konkret unternimmt.
Quisiera que se aclarase realmente lo que está haciendo la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade erfahren, dass hier ein Tippfehler vorliegt.
Me acaban de informar de que hay un error tipográfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas haben wir in der letzten Stunde erfahren, und vielleicht werden wir später etwas erfahren, was wir noch nicht wissen.
Hemos averiguado cosas durante la última hora y quizá averigüemos algo más que aún no sepamos más adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, was ich sage; ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, was ich tue; und ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, wo ich hingehe.
Estoy de acuerdo en que todo el mundo sepa lo que digo; estoy de acuerdo en que todo el mundo sepa lo que hago; estoy de acuerdo en que todo el mundo sepa dónde voy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Quästoren vor diesem Hohen Hause aussagen, werden wir erfahren, wie sich die Dinge wirklich ereignet haben, dann werden wir die Wahrheit erfahren.
Si los Cuestores comparecen ante esta Asamblea, sabremos cómo fueron las cosas en realidad, sabremos la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden Sie vom Recht erfahren, Fonds für einzelne Einwohner einzurichten.
También pueden leer sobre el derecho a establecer fondos para habitantes individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass auch der Rat sein grundsätzliches Einverständnis signalisiert hat.
Tengo entendido que el Consejo también ha dado en principio su consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle sollen die gleichen Rechte genießen und die Gleichbehandlung erfahren, die für andere so selbstverständlich sind.
Se trata de dar a los homosexuales los mismos derechos y la igualdad que otros dan tanto por sentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
En calidad de formulador de políticas agrícolas, la primera noticia que tuve de que se habían reanudado las negociaciones fue cuando abrí los periódicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst gestern Abend davon erfahren, als es für Schritte unsererseits bereits zu spät war.
Hasta anoche no nos enteramos de que esto iba a suceder, cuando ya era demasiado tarde para que pudiéramos hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Krise hat Irland europäische Solidarität erfahren. Das ist doch etwas Positives!
Irlanda experimentó la solidaridad europea durante la crisis y eso es algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Se trata realmente de un país desdichado, cuyo nombre ha cambiado muchas veces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine andere Resolution in der Geschichte der Vereinten Nationen hat jemals einhellige Unterstützung erfahren.
Ninguna otra resolución en la historia de las Naciones Unidas había conseguido nunca un apoyo unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern von Herrn Kommissar Barrot erfahren, mit welchen Auswirkungen Visumantragsteller rechnen müssen.
Me gustaría preguntarle al Comisario Barrot qué consecuencias van notar los solicitantes de visados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass sie Bereitschaft gezeigt hat, einige unserer Änderungsanträge zu berücksichtigen.
Me han informado de que la ponente se ha mostrado dispuesta a tomar en consideración algunas de nuestras enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission würde ich gerne erfahren, was sie mit der Interinstitutionellen Vereinbarung zu unternehmen gedenkt.
Me gustaría que la Comisión explicase qué piensa hacer con el Acuerdo Interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Israel dieselbe Behandlung erfahren wie Südafrika zu Zeiten der Apartheidpolitik und Serbien unter Milosevic.
Por eso hay que tratar a Israel tal como lo hicimos con la política segregacionista en Sudáfrica y en la Serbia de Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht richtig, dass nur bestimmte Menschen eine Gleichbehandlung erfahren, und andere nicht.
No es justo que solo ciertas personas reciban un trato igual y que el resto no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute oder bei einer anderen Gelegenheit dazu gerne den Standpunkt des Kommissars erfahren.
Agradecería que el Comisario diera su opinión al respecto, ahora o en otra ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht meiner Meinung nach nicht an, daß wir erst am Sitzungstag davon erfahren.
No creo que sea muy correcto que nos enteremos el mismo día de la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erfahren wir nie, ob sie ein Erfolg sind oder nicht.
Por ello nunca nos enteramos de si los programas de orientación son un éxito o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Netzwerke haben eine Ausdehnung erfahren, die vor wenigen Jahren noch nicht abzusehen war.
Las redes sociales han sido testigos de un ritmo de expansión que no estaba previsto hace algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reisekostenvergütung betrifft, würde ich auf jeden Fall gern die Meinung des Rates dazu erfahren.
Por lo que se refiere a las dietas de desplazamiento, me gustaría contar en cualquier caso con el parecer del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Nutzen des DAPHNE-Programms zum Teil bereits erfahren.
Hemos podido observar ya algunos de los beneficios del programa Daphne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie zu Ihrer - wie ich erfahren habe - ersten Rede im Parlament beglückwünschen.
Le felicito por el que, según tengo entendido, es su primer discurso en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, ob Sie akzeptieren, dass wir aufgeben sollten, die Nachfrage nach Investitionen aufzunehmen.
Me encantaría oír que usted acepta que deberíamos abandonar la presión a favor de que se incluya la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten von der Kommission erfahren, warum sie diese Änderungsanträge in der Vergangenheit nicht akzeptiert hat.
Lo que queremos es que la Comisión argumente por qué no ha aceptado esas enmiendas en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum erfahren wir erst durch heimlich weitergegebene Dokumente, dass im Irak Folter praktiziert und geduldet wurde?
¿Por qué tenemos que enterarnos por documentos filtrados que en Iraq se practicó y se toleró la tortura?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erfahren Opfer von Verbrechen einen bedeutend stärkeren Schutz und die Vorkommnisse solcher Verbrechen werden seltener.
Como resultado, las víctimas de la violencia recibirán mucha más protección y habrá una disminución de esos delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich erfahren, auf wessen Antrag und welche Gründe dafür genannt wurden?
¿Puede decirme por solicitud de quién y cuáles han sido las razones alegadas para ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vermischten Meldungen, die wir täglich erfahren, sind eine echte gesellschaftliche Tatsache geworden.
Los diversos hechos que conocemos a diario se han convertido en un verdadero hecho de sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant zu erfahren, wie der Kommissar das Verhalten von Ryan Air einschätzt.
Sería interesante oír lo que piensa el señor Comisario sobre la actuación de Ryan Air.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugbegleiter sind die einzigen, die in Sicherheitsfragen erfahren sind und eine Doppelverantwortung tragen.
Los tripulantes de cabina son los únicos profesionales de la seguridad que tienen una doble responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute habe ich erfahren, dass dies zum Teil fünf Monate dauert.
Hoy he descubierto que dicha espera puede llegar a ser de cinco meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat damit eine andere Behandlung erfahren als andere Empfängerländer von EU-Garantien.
Rusia ha recibido un trato de favor con respecto a los demás países beneficiarios de créditos con garantías de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schön zu erfahren, daß Sie mit dem Problem Diabetes vertraut sind.
Me satisface mucho oir que son conscientes del problema de la diabetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das habe ich während der kommunistischen Herrschaft in Polen selbst erfahren.
Yo mismo lo experimenté durante el periodo comunista en Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hat die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres einen enormen Antrieb erfahren.
En este sentido, la cooperación en materia de Justicia y Asuntos Interiores ha recibido un fuerte impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne erfahren, wie Herr Bolkestein über dieses Thema denkt.
Me gustaría oír la respuesta de la Comisión a esta observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein erfahrener Abgeordneter, ich habe mehr als zwanzig Jahre parlamentarische Arbeit hinter mir.
Soy un diputado curtido, señora, llevo más de veinte años de trabajo parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darauf in Kürze zurückkommen, da ich erfahren habe, dass die Aussprachen kombiniert wurden.
Volveré sobre esto en un momento, dado que entiendo que los debates se han combinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie die Völker dieser unglücklichen Länder erfahren mussten, waren diese ohne Demokratie bedeutungslos.
Pero tal y como descubrieron las gentes de estos desgraciados países, todo lo anterior carecía de significado sin democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte