Eines Morgens erfuhr ich aus den Nachrichten, dass irische Soldaten in die schnelle Eingreiftruppe entsandt werden.
Una mañana al despertar descubrí que se estaban enviando soldados irlandeses a la Fuerza de Reacción Rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich daraufhin genauer über die geltenden Vorschriften informiert und dabei erfahren, dass es kein derartiges Übereinkommen auf EU-Ebene gibt.
Ahora que he estudiado las normas vigentes, he descubierto que no existe un acuerdo de esta naturaleza en el ámbito comunitario.
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Sie sind ein sehr erfahrener Politiker, Herr Diamandouros, und Sie wissen, wie Sie die Unterstützung vieler Fraktionen in unserem Parlament erhalten können.
Señor Presidente, señor Diamandouros, usted es un político muy hábil, señor Diamandouros, y sabe cómo ganarse el apoyo de muchas agrupaciones políticas de nuestro Parlamento.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzliches Fett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzliches Fett benutzt wird.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasa vegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasa vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein anderer Agrarsektor hat solch eine dramatische Kürzung erfahren, zu der noch die Abstriche durch die Änderungen der Direktbeihilfen kommen, die morgen vom Ministerrat beschlossen werden.
Ningún otro sector agrícola ha sufrido un recorte tan drástico, al que hay que sumar, además, las reducciones derivadas de la modulación de las ayudas directas que mañana acordará el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein offensichtliches Problem besteht im Mangel von Zufluchtsorten für Frauen und Kinder in Europa, die Gewalt erfahren haben. Das Ziel, für die Opfer von Verbrechen einen solchen Zufluchtsplatz pro 10 000 Einwohner einzurichten, ist durchaus angebracht und auch erforderlich.
Un problema concreto es la falta de centros de acogida en Europa diseñados para las mujeres y los niños que han sufrido violencia, por lo que el objetivo de construir un centro de acogida por cada 10 000 habitantes para las víctimas de este tipo de actos delictivos es necesario y totalmente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither haben die Nationen des Alten Kontinents die Grundfesten der Einheit in diesem internationalen Rahmen, der erhebliche Veränderungen und Wandlungsprozesse erfahren hat, Schritt für Schritt weiter gefestigt und gestärkt.
Desde entonces, paso a paso, las naciones del viejo continente han seguido incrementando y potenciando las razones para unificarse en un marco internacional que ha sufrido notables modificaciones y cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf hat auf dem Weg durch die Institutionen einige Änderungen erfahren.
El texto propuesto ha sufrido algunas enmiendas durante su paso por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die jungen Menschen, die glücklicherweise keinen Krieg erfahren haben, wird die Entschließung eine Quelle sein, die sie nutzen können, um Lehren aus der Vergangenheit zu ziehen und eine freie und friedliche Zukunft in Europa zu errichten.
Los jóvenes que, gracias a Dios, no han sufrido una guerra, podrán aprender del pasado y construir un futuro libre y en paz para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Völker Europas, die das unermeßliche Leid des Krieges am eigenen Leib erfahren haben, sind äußerst besorgt angesichts der Ereignisse im Kosovo.
Señor Presidente, los pueblos de Europa, que tanto han sufrido en su carne las consecuencias de la guerra sienten una inmensa inquietud ante los acontecimientos de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Hannan würde ich gerne noch sagen, dass die Europäische Zentralbank auch deshalb gut ist, weil wir keine Geldentwertung in der Form hatten, wie sie z. B. das britische Pfund in den letzten Monaten bedauerlicherweise erfahren hat.
- (DE) Señora Presidenta, me gustaría decirle al señor Hannan que el Banco Central Europeo tiene también su aspecto positivo porque gracias a él no hemos sufrido una depreciación de la moneda como la que ha sufrido la libra inglesa durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wahlkreis in Schottland grenzt an einige der gefährlichsten Gewässer Europas an, und die Menschen dort haben leidvoll erfahren, welche Umweltauswirkungen entstehen, wenn die Ladung von Öltankschiffen ins Meer gelangt.
En mi circunscripción, Escocia, estamos rodeados de algunas de las aguas más peligrosas de Europa, y por desgracia hemos sufrido los efectos ambientales de petroleros que han vertido sus cargamentos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Modernisierung der Wettbewerbspolitik, die seit den 60er Jahren hinsichtlich ihrer Gestaltung kaum Änderungen erfahren hat, ist eine gute Sache.
Señor Presidente, la modernización de la política de competencia, que desde los años sesenta ha sufrido pocos cambios en cuanto a su estructura, es muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass gegenwärtig, je nachdem, in welchem Land sie leben, nicht alle Opfer dieser verabscheuungswürdigen Verbrechen die gleichen Möglichkeiten erhalten, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die ihnen zugefügte Gewalt zu erfahren.
Es inadmisible que en la actualidad no todas las víctimas de estos atroces actos, en función de donde vivan, disfruten de las mismas de oportunidades para obtener justicia y reparaciones por la violencia que han sufrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde also gern Ihre Meinung dazu erfahren.
Así pues, desearía escuchar lo que tiene que decir sobre este particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant zu erfahren, ob der Rat etwas dazu sagen kann.
Sería interesante escuchar si el Consejo tiene alguna información para darnos desde allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir unbedingt erfahren, was der Rat und die Kommission in diesem Bereich tun möchten.
Sin duda necesitamos escuchar lo que el Consejo y la Comisión quieren hacer en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher gerne etwas mehr darüber erfahren, wie sich der Kommissar eine funktionierende Regelung vorstellt.
Por eso quisiera escuchar un poco más acerca de cómo piensa el Comisario que debe funcionar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war letzte Woche in Liberia und war schockiert zu erfahren, dass es dort für eine Bevölkerung von 3 Millionen Menschen nur 150 Ärzte gibt.
Yo estuve en Liberia la semana pasada y me quedé sorprendida al escuchar que para una población de tres millones de personas solamente cuentan con 150 médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Para nosotros es muy importante escuchar todas sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen werde ich mich mit Vertretern der Institutionen zusammensetzen, um ihre Sichtweise zu erfahren, bevor wir diese Veranschlagungen im Haushaltsausschuss behandeln.
En los próximos días me reuniré con representantes de las instituciones para escuchar sus opiniones antes de que debatamos estos presupuestos en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir sehr besorgt zu erfahren, dass Italien, Frankreich und Spanien beschlossen haben, sich im Rat nicht durch ihre Innenminister, sondern durch andere Minister vertreten zu lassen, während das doch in erster Linie eine Aufgabe der Minister auf höchster Ebene sein müsste.
No obstante, estamos muy preocupados por escuchar que en el Consejo, Italia, Francia y España han decidido que no sean sus Ministros de Interior los que los representen, sino otros Ministros, a la vez que esto debería haber sido una importante preocupación para los Ministros en el más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.
Conocemos las valoraciones del Comisario Vitorino que se ha mostrados en múltiples ocasiones favorable a una comisión integrada por diputados nacionales y europeos, pero esperamos escuchar aquí que los plazos se acelerarán con vistas a esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenenterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben wir erfahren müssen, daß auch die kambodschanische Regierung von Hun Sen sich entschlossen hat, einige der kleineren Parteien noch mehr von der Wahl auszuschließen.
Hoy nos hemos enterado de que también el Gobierno camboyano de Hun Sen se ha decidido a excluir de las elecciones a algunos de los pequeños partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich dem Herrn Abgeordneten auch nicht weiterhelfen, denn wir haben die Absichten der beiden betreffenden Unternehmen ebenso wie Sie aus der Presse erfahren.
Lamentablemente, no puedo serle de gran ayuda, Señoría, porque, como usted, nos hemos enterado de las intenciones de ambas empresas por la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute morgen erfahren, daß er ernsthafte Herzprobleme hat und daher keinesfalls hier sein kann, die ganze Woche nicht.
Esta mañana nos hemos enterado de que tiene un serio problema cardiaco y que, por tanto, en ningún caso podrá estar aquí durante toda la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erfahren wir, daß Belgien bereit wäre, die Rolle eines Unterhändlers bei eventuellen Verhandlungen zwischen Zaire und Ruanda zu übernehmen.
Hoy nos hemos enterado de que Bélgica aceptaría desempeñar un papel de mediador con miras a establecer conversaciones entre el Zaire y Rwanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich dies in Japan als äußerst wirkungsvoll erwiesen hat, und ich habe auch erfahren, dass Defibrillatoren in einer Reihe anderer Länder, darunter in den USA, an der Öffentlichkeit zugänglichen Stellen bereitgestellt wurden.
Sabemos que esta medida ha demostrado una gran eficacia en Japón, y también me he enterado de que en otros países, como los Estados Unidos, se han suministrado desfibriladores a lugares públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich erfahren, dass sich in Ziffer 2 des Berichts in seiner vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Form ein Fehler eingeschlichen hat, der meines Wissens bisher noch nicht ausgebessert wurde.
Además, me he enterado de que había un error en el apartado 2 del informe, tal como lo había aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, pero no he visto ninguna de las correcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie ich aus Guatemala erfahren habe, ist Ricardo de León Regil, der Kandidat der Nationalen Revolutionseinheit Guatemalas, am 16. dieses Monats brutal ermordet worden.
Señor Presidente, me he enterado de que en Guatemala el Sr. Ricardo de León Regil, candidato de la Unidad Nacional Revolucionaria Guatemalteca, fue brutalmente asesinado el día 16 de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich habe ich erfahren, dass in Irland südamerikanisches Rindfleisch als irisches Fleisch gekennzeichnet wurde.
Hace poco me he enterado de que, en Irlanda, se ha etiquetado como irlandesa carne de vaca procedente de Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Merkwürdige an dieser ganzen Geschichte ist doch, daß die Öffentlichkeit von dem Schwitzen der Castoren erst jetzt erfahren hat, aber die, die diese Castoren betreiben, schon längst von dem Schwitzen der Castoren wußten und das schon längst gemessen hatten.
Lo extraño de toda esta historia es, que la opinión pública no se haya enterado hasta ahora del sudor de los transportes nucleares, pero aquellos que comercializan estos recipientes lo sabían ya hace tiempo y habían realizado sus mediciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem war wenig darüber zu erfahren, wie der Vorschlag mit den Tätigkeiten der Kommission in Einklang zu bringen ist.
Aparte de esto, apenas nos hemos enterado de cómo se va a enfocar la coordinación de la propuesta con las acciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beobachten heute ein systematisches Wachstum der Notwendigkeit zur humanitären Hilfe, weil wir von einer immer größeren Zahl von Naturkatastrophen erfahren. Dies wird teilweise durch den Klimawandel verursacht, aber auch durch die technologische Entwicklung, die es ermöglicht, dass wir erkennen, dass eine solche Katastrophe stattgefunden hat und dass diese Nachricht verbreitet werden kann.
Hoy vemos un aumento sistemático en la necesidad de ayuda humanitaria debido al incremento de los desastres naturales de los que tenemos conocimiento, lo cual se debe en parte al cambio climático, pero también al desarrollo de tecnologías que permite que nos demos cuenta que ha tenido lugar una catástrofe y comunicar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider mussten wir erfahren, dass die russische Regierung unseren Mitarbeitern keine Visa erteilt, so dass diese Sitzung nicht stattfinden kann.
Desgraciadamente, hemos tenido conocimiento de que el Gobierno ruso no tenía la intención de conceder visados a nuestros colegas y que, por lo tanto, la reunión no se iba a poder celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind entsprechende Beträge für den Haushalt 2003 vorgesehen. Doch bevor wir ihnen zustimmen, sollten die anderen Institutionen - also das Parlament und die Kommission - erfahren, wie die Politiken umgesetzt werden sollen.
Esto se debe a que hemos asignado cantidades en el presupuesto para 2003, pero antes de aprobarlas queremos reforzar la posición de las demás instituciones, el Parlamento y la Comisión, en el conocimiento del modo en que van a aplicarse las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwas von Ministern und Beamten des Rats nicht verabschiedet werden kann, besteht immer noch die Möglichkeit, den EuGH in Luxemburg anzurufen mit Vorschlägen, von denen weder die Wähler noch die nationalen Parlamente oder die Regierungen irgendetwas erfahren werden.
Si algo no puede ser aprobado por los Ministros y los funcionarios del Consejo, siempre queda la posibilidad de recurrir al Tribunal de Justicia en Luxemburgo con unas propuestas de las que ni el electorado, ni los Parlamentos nacionales ni los Gobiernos jamás tendrán conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, daß wir 300 freiberufliche Dolmetscher beschäftigen, die seit Oktober von der Kommission nicht ordentlich bezahlt worden sind.
He tenido conocimiento de que hay unos 300 intérpretes «free-lance» a los que la Comisión no abona debidamente sus servicios desde octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann hat die Kommission davon erfahren?
¿Cuándo tuvo la Comisión conocimiento de ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Durch die Medien habe ich erfahren, dass die chilenische Polizei in ein Büro der Kommunistischen Partei Chiles eingedrungen ist, verschiedene Mitglieder festgenommen und die Generalsekretärin verletzt hat.
Señora Presidenta, he tenido conocimiento por la comunicación social de que la policía chilena ha invadido una sede del Partido Comunista chileno, ha detenido a varios miembros y ha herido a la propia secretaria general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben etwas über das JEV-Programm und die Gründe für sein Scheitern erfahren.
Hemos tenido conocimiento del Programa Empresa Conjunta Europea y las razones por las que ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar den sozialen Dialog, wie erfahren wir jedoch etwas über die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der EU, und welche spezifischen Sicherheitsmaßnahmen und institutionellen Einrichtungen benötigen wir, damit der Fortschritt der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der Europäischen Gemeinschaft sichergestellt wird?
Desde que tenemos el diálogo social, ¿qué conocimiento tenemos de las relaciones industriales en la Unión Europea y qué salvaguardias y mecanismos institucionales particulares necesitamos establecer para lograr que progresen las relaciones industriales en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir in Kürze durch wissenschaftliche Forschung und Fortschritt mehr über die einzelnen Aspekte der Lebensmittelsicherheit erfahren werden.
Espero que no pase mucho tiempo antes de que tengamos un mayor conocimiento de los aspectos de la seguridad alimentaria a raíz del progreso y la investigación de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich vor einiger Zeit im Namen des Unternehmens an Kommissar Piebalgs schrieb, um zu erfahren, ob für dieses Unternehmen Unterstützung in irgendeiner Form möglich wäre, war seine Antwort, dass es Programme zur Unterstützung neuer und innovativer Systeme gebe, dieser Fall aber dafür nicht in Frage käme.
Cuando escribí al Comisario Piebalgs en nombre de la empresa hace algún tiempo, para ver qué tipo de ayuda había disponible para esa empresa, respondió que hay programas que apoyan los sistemas nuevos e innovadores, pero que este caso no cumplía los requisitos para esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, hier müssen wir die Verwaltung hören, wie wir sie gehört haben, um zu erfahren, wie sie die Personalpolitik geändert hat und noch weiter ändern wird, wie die Personalführung in diesem Hause umgesetzt wird.
Pero creo que lo que hay que hacer aquí es escuchar, como hemos escuchado, a la administración y ver cómo ha cambiado y cómo va a cambiar aún más la política de personal, de cómo se lleva a cabo la gestión del personal en esta Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit vielen unter Ihnen gesprochen, um zu erfahren, worüber gesprochen wird, und ich glaube, dass das, was wir haben, ein - wie ich in meinen ursprünglichen Anmerkungen sagte - sehr positives Dokument ist, auf das wir nun setzen sollten, um zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
He hablado con muchos de ustedes para ver de qué se discute, y creo que lo que tenemos -como dije en mi comentario original- es un documento muy positivo sobre el que deberíamos avanzar con el objeto de llegar a un acuerdo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ferner sicherstellen, dass Herr Hannan diesen Posten in seiner Erklärung seiner finanziellen Interessen vor Beginn des Referendums in Dänemark angibt, damit die Bürger dieses Landes erfahren können, woher das Geld stammt?
¿Podría asimismo asegurarse de que el Sr. Hannan hace constar la situación en su declaración de intereses financieros con anterioridad al referéndum de Dinamarca para que los ciudadanos de ese país puedan ver de dónde procedía el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich, daß Sie interessiert sind, die letzten Neuigkeiten über Euronews zu erfahren.
Comprendo, por consiguiente, que su Señoría esté interesado en ver cuáles son las últimas noticias de Euronews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber nun nach New York kommen, so hoffen wir dort gute Ratschläge von Menschen, von unseren Mitschwestern in anderen Ländern zu bekommen und zu erfahren, ob woanders etwas positives entstanden ist.
Pero, si vamos a Nueva York, esperamos escuchar consejos de otras personas, de hermanas de otros países, para ver si ha ocurrido algo de provecho en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Me pidió que le hiciera llegar con la mayor brevedad -cosa que voy a hacer, seguro que con su colaboración- una especie de inventario para ver cuál es exactamente la situación para todas las nacionalidades aquí representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die bestehenden Programme und Mittel hinaus beabsichtigen wir, den Ägyptern Gehör zu schenken, um zu erfahren, wo das Land ihrer Ansicht nach unserer Unterstützung am meisten bedarf.
Más allá de los programas y fondos existentes, nuestra intención es escuchar a los egipcios y ver si consideran que el país necesita más apoyo de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen spüren und erfahren, daß dieses Europa ihr Europa ist, ein Europa, das ihnen Arbeit gibt, inneren Frieden, Brot, frisches Wasser, guten Wein, Zukunft also.
Las personas quieren sentir y ver que esta Europa es su Europa, una Europa que les proporciona trabajo, paz interna, pan, agua fresca, buen vino, es decir, futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wieder einmal erfahren, dass in der Politik die Gefahr groß ist, dass man auf ein Allheilmittel setzt, es dann mit aller Kraft durchpeitscht und den Menschen verspricht, das sei die Lösung all ihrer Probleme.
He vuelto a ver que en política existe el riesgo real de apostarlo todo a una carta y aprobar medidas a toda prisa sin pararse a reflexionar, al tiempo que se promete a la gente que así se solucionarán todos sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensabido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben erfahren, dass bereits zwei Parteien keine Zulassung zu den Wahlen erhalten haben, und wir haben eben im Moment noch erfahren, dass eine weitere Partei, nämlich die des früheren Parlamentspräsidenten, der aus der Schewardnadse-Partei ausgetreten ist und eine neue Partei gegründet hat, ebenfalls nicht zu den Wahlen zugelassen wird.
Hemos sabido que ya hay dos partidos que no han sido aceptados para presentarse a las elecciones, a los que se suma un tercero, según acabamos de saber que es el partido del anterior presidente del Parlamento, que se salió del Partido de Chevarnaze y fundó otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun, über das Internet insbesondere, erfahren, dass diese Aussprache nach einem Briefwechsel zwischen einem Vertreter von Herrn Bush, Herrn Forster, scheint mir, und Herrn Prodi stattfindet.
Ahora bien, hemos sabido, por Internet principalmente, que este debate va a tener lugar después del intercambio de correspondencia entre un representante del Sr. Bush, el Sr. Forster, me parece, y del Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben von investigativen Journalisten erfahren, dass die US-Behörden im Rahmen des Kampfes gegen die Finanzierung des Terrorismus offensichtlich ein Programm zur Beobachtung der von der Bankengesellschaft SWIFT durchgeführten Transaktionen realisiert haben.
. – Señor Presidente, hemos sabido, por periodistas de investigación, que las autoridades estadounidenses han implantado al parecer un programa de observación de las transacciones financieras procesadas por la entidad bancaria SWIFT, a efectos de combatir la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich schwer getan mit der Sitzung des Ausschusses und auch mit der Entschließung selbst, weil wir möglicherweise in ein laufendes Verfahren eingreifen und doch bisher nichts richtig Neues erfahren haben.
No me he quedado satisfecho con la sesión de la comisión ni tampoco con la resolución misma, porque estamos participando en un procedimiento en curso del que hasta ahora no hemos sabido nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst vor kurzem erfahren, dass der Text, zumindest zum gegenwärtigen Zeitpunkt, nicht verfügbar ist: Vielleicht wird er in den nächsten Stunden vorliegen.
Hace unos minutos hemos sabido que, al menos por el momento, dicho texto no está disponible: quizás lo esté en las próximas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir vor kurzem erfahren haben, will die Regierung jetzt wieder Lizenzen für die Jagd im Frühjahr vergeben.
Hace poco hemos sabido que el Gobierno quiere ahora conceder licencias de caza para primavera una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsident, Herr Kommissar! Ich wende mich vor allem an den Rat, weil wir soeben erfahren haben, dass der Pariser Club vor wenigen Stunden beschlossen hat, die Schulden einiger der von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder einzufrieren.
– Señora Presidenta, señor Comisario, me dirijo ante todo al Consejo, porque hemos sabido que hace un par de horas el Club de París ha decidido congelar la deuda de algunos países afectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die schwedische Präsidentschaft an einer zügigen Abwicklung interessiert ist.
Hemos sabido que la Presidencia sueca está interesada en una rápida tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem habe ich einer Druckerei in meinem Wahlkreis in London einen Besuch abgestattet und habe dort mehr über Tintenstrahldruck erfahren.
Recientemente he visitado una empresa de impresión en mi distrito electoral de Londres, donde he sabido más cosas sobre la impresión de inyección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass wir dies aus den Medien erfahren mussten.
No me gusta nada que lo hayamos sabido a través de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Verbraucher muß ich genau wissen, was in einem Lebensmittel, in einer Packung oder einer Büchse enthalten ist, ich habe auch deswegen das Recht, dies zu erfahren, weil dieses Recht unter anderem im Amsterdamer Vertrag verankert ist.
Como consumidor, debo saber exactamente qué contiene un producto alimenticio, un paquete, un bote, y tengo derecho a saberlo porque este derecho está, entre otros, refrendado por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler, unsere Bürger haben ein Recht darauf, dies zu erfahren und zwar öffentlich.
Los contribuyentes, los ciudadanos tienen derecho a saberlo y eso tiene que ser público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten erfahren.
Y así debe saberlo la opinión pública de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Räumlichkeiten des Parlaments zu solchen Zwecken genutzt werden, dann haben wir einen Anspruch darauf, dies zu erfahren.
Si los edificios del Parlamento van a ser utilizados por gente rara, todos tenemos el derecho de saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Struktur der Fusion kann diese Privatsphäre gefährden, denn die nationalen Behörden sind nicht in der Lage zu erkennen, wie diese Daten manipuliert werden, und auch die Verbraucher werden nicht erfahren, wohin ihre Daten gehen oder wie sie von Dritten verwendet werden.
La estructura de esta fusión puede poner en peligro esta privacidad y las autoridades nacionales no tienen la capacidad de saber cómo se están manipulando y cada consumidor no sabrá adónde van sus datos y cómo sus datos están siendo utilizados por terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden der Sache nachgehen und sie prüfen, und in der nächsten Sitzung werden Sie dann erfahren, was das für einen Hintergrund hat.
Vamos a seguir el asunto y en la próxima sesión sabrá cuál ha sido la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn NRO Gelder erhalten und es nicht nutzen, werden die Menschen es ebenfalls erfahren.
Si se da dinero a las ONG y no se utiliza, la gente lo sabrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß ich Gleichbehandlung nur dann erfahre, wenn ich einen bestimmten Status erworben habe, durch den ich im Hafen der Ehe gelandet bin.
No es posible que yo sólo pueda aspirar a la igualdad de trato después de haber accedido a un determinado estatus, que me traslada al puerto seguro del matrimonio.
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
Turquía ha experimentado un fuerte crecimiento económico en 2010, recuperando las pérdidas sufridas durante la crisis financiera, pero el proceso de privatización y reforma estructural debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann erfahren Sie die Gründe.
Y se descubren los motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern mehr darüber erfahren.
Me gustaría tener más detalles a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird das APS eine Vereinfachung erfahren.
Primero, se simplificará el SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde hierüber allerdings gerne etwas erfahren.
Pero me gustaría mucho poder oír algo más sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das noch nicht erfahren.
No tenía aún noticia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich von Ihnen gerne erfahren.
Eso es lo que quisiera que nos dijera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher erfahren sie absolut nichts darüber! "
Hasta ahora no saben nada en absoluto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich gern von Ihnen erfahren.
Me gustaría que usted respondiera a mi pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text hat einige wichtige Ergänzungen erfahren.
Hemos recibido algunas importantes adiciones al texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir von der Kommission erfahren.
Eso es lo que nos ha transmitido la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erfahren sie keinen ausreichenden Schutz.
En estos momentos no están adecuadamente protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren solche Beispiele schon andernorts.
Ya tenemos ejemplos de este tipo en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollten unsere Mitbürger mehr erfahren.
Sería necesario que nuestros conciudadanos estuvieran mejor informados al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt in Guinea hat weltweite Verurteilung erfahren.
Estos actos de violencia cometidos en Guinea fueron objeto de condenas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erfahren dies täglich bei unseren Begegnungen mit Studenten.
Lo vivimos todos los días en nuestros encuentros con los estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein junger Mensch sollte Diskriminierung oder Unterdrückung erfahren.
Ningún joven debe ser discriminado o excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden alle Länder eine Bereicherung erfahren.
Todos los países se enriquecerán en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind, soweit ich es erfahren habe, sehr engagiert.
En lo que yo sé, trabajan con una gran dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
La idea de un impuesto sobre las transacciones financieras ha generado mucha atención hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch Wien hat das schon erfahren müssen.
Sin embargo, Viena no siempre ha salido ilesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, daß Ihr Wagen aufgehalten wurde.
Nos explicaron que su coche llevaba retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Maria Aman haben wir allerdings weit weniger erfahren.
Pero también hemos oído hablar de Maria Aman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht mehr erfahren, als wir jetzt wissen.
Nunca sabremos más de lo que sabemos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre später haben sie noch immer keine Gerechtigkeit erfahren.
Tres años después, la justicia las sigue eludiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, was die Kommission konkret unternimmt.
Quisiera que se aclarase realmente lo que está haciendo la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich der Telekommunikationssatelliten sollte eine wirksamere Standardisierung erfahren.
El sector de los satélites de telecomunicaciones debe someterse a una normalización más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diktaturen und Diktatoren erfahren eine sehr spezielle Behandlung.
Las dictaduras y los dictadores reciben un trato muy especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, wie das möglich ist.
Me gustaría entender cómo es esto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahre Zahl der Toten werden wir nie erfahren.
Nunca sabremos el verdadero número de muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viel über Umtauschgebühren und Transferkosten erfahren.
Hemos hablado mucho de las comisiones de cambio y de los costes de las transferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind alle unsere Mitgliedstaaten erfahrene und gefestigte Demokratien.
A fin de cuentas, somos democracias adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Herman ist ein erfahrenes Mitglied des Institutionellen Ausschusses.
El Sr. Herman es un veterano de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden später erfahren, wann sie stattfinden wird.
Se comunicará más adelante cuándo tendrá lugar esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe davon erfahren durch einen Anruf der Londoner Times.
He tenido noticia de este hecho porque alguien del periódico londinense me ha llamado para contármelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum soll also der Fischereisektor eine Sonderbehandlung erfahren?
Así pues, ¿por qué motivo debemos conceder un trato especial al sector pesquero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Kränkung erfahren; sie wurden vielmehr geehrt.
No ha sido no ultraje; ha sido un homenaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade erfahren, dass hier ein Tippfehler vorliegt.
Me acaban de informar de que hay un error tipográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir bitte vom Präsidium das Ergebnis seiner Nachforschungen erfahren?
¿Podría comunicarnos la Mesa los resultados de sus investigaciones sobre esta cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie erfahren auch nicht wirklich etwas Neues.
Sin embargo, en realidad no escuchan nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird nie erfahren, was er gegessen hat.
Y estos nunca se enterarán de lo que ha comido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben wir von unseren amerikanischen Freunden erfahren?
Entonces, ¿qué nos contaron nuestros amigos de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider erfahren wir in Herrn Cappatos Bericht nichts darüber.
Por desgracia, nada de esto lo sabremos por el informe del señor Cappato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß das Parlament sie erfahren darf.
Espero que el Parlamento pueda saberla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich erfahren habe, wird es kein heißes Wasser geben.
Me han dicho que no vamos a tener agua caliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme sollten künftig vermehrt finanzielle Unterstützung erfahren.
En el futuro, estos programas deberían recibir apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Besucher werden erfahren, dass sie gut vertreten werden.
Sus visitantes sabrán que están bien representados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man dachte, jetzt erfahren wir endlich die Wahrheit.
Creíamos que finalmente descubriríamos la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südkorea hat dies in den letzten Wochen bitter erfahren müssen.
Corea del Sur ha podido comprender esto amargamente en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie etwas Neues erfahren, Frau Ferrero-Waldner?
¿Tiene usted alguna noticia, Comisaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wettbewerbsprinzip muß jetzt eine weltweite Anwendung erfahren.
El principio de competencia debe tener ya aplicación universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, dass diese Ziele starke Unterstützung erfahren werden.
Por ello, esta iniciativa legislativa debería venir acompañada por un fuerte estímulo en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von der Kommission den Grund dafür erfahren.
Debemos preguntar a la Comisión a qué es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, das aus den Zeitungen zu erfahren.
He intentado encontrarlo en los periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Plenum hat ein Recht, das zu erfahren.
Yo creo que el Pleno tiene derecho a estar informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne erfahren, welche Absichten die Kommission diesbezüglich hegt.
Agradecería que la Comisión comunicara sus intenciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Blüte, seine Anwendungsblüte hat es woanders erfahren.
Pero se extendió, o su uso se extendió en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Swoboda! Ich habe das auch eben erfahren.
Señor Swoboda, yo también acabo de enterarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt habe ich darüber noch nichts erfahren können.
No he oído nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben Sie erfahren, was im Unterhaus geschieht.
Han quedado ustedes informados de lo que ocurre en la Cámara de los Comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas haben wir in der letzten Stunde erfahren, und vielleicht werden wir später etwas erfahren, was wir noch nicht wissen.
Hemos averiguado cosas durante la última hora y quizá averigüemos algo más que aún no sepamos más adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, was ich sage; ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, was ich tue; und ich bin damit einverstanden, dass alle erfahren, wo ich hingehe.
Estoy de acuerdo en que todo el mundo sepa lo que digo; estoy de acuerdo en que todo el mundo sepa lo que hago; estoy de acuerdo en que todo el mundo sepa dónde voy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Quästoren vor diesem Hohen Hause aussagen, werden wir erfahren, wie sich die Dinge wirklich ereignet haben, dann werden wir die Wahrheit erfahren.
Si los Cuestores comparecen ante esta Asamblea, sabremos cómo fueron las cosas en realidad, sabremos la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission würde ich gerne erfahren, was sie mit der Interinstitutionellen Vereinbarung zu unternehmen gedenkt.
Me gustaría que la Comisión explicase qué piensa hacer con el Acuerdo Interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern von Herrn Kommissar Barrot erfahren, mit welchen Auswirkungen Visumantragsteller rechnen müssen.
Me gustaría preguntarle al Comisario Barrot qué consecuencias van notar los solicitantes de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird ihnen jetzt der Weg bereitet, Freizügigkeit zu erfahren und engere menschliche Beziehungen zu knüpfen.
Eso ahora les prepara el terreno para disfrutar de la libre circulación y establecer relaciones humanas más cercanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte trotzdem daran erinnern, daß auch andere Gruppen diese Schrecken und Unterdrückung erfahren mußten.
Desearía recordar que, además de los judíos, otros muchos grupos fueron víctimas de esta barbarie y opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich, worin wohl der nächste Skandal bestehen wird, von dem wir morgen erfahren.
Cabe preguntarse cuál será el próximo escándalo: el que experimentaremos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident wird Ihre Worte aus der glaubwürdigsten Quelle erfahren: aus dem Protokoll.
El Sr. Presidente conocerá sus palabras de la forma que más crédito puede tener: por el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es Probleme; wir haben es im Hearing in unserem Beschäftigungsausschuss erfahren.
No obstante, existen problemas: lo hemos visto en nuestra audiencia de la Comisión de Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass die breite Öffentlichkeit von diesen Beispielen erfahren soll - dies wirkt motivierend.
Es bueno que se hable de la necesidad de hacer públicos estos ejemplos para motivar al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den ausgezeichneten Dokumentarfilm des weltbekannten Journalisten John Pilger sah, konnte erfahren, was dort geschieht.
Si alguien ha visto el magnífico documental del periodista mundialmente famoso John Pilger, habrá visto que está ocurriendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch wen und wann werden wir die Wahrheit über den Tod von Anna Politkowskaja erfahren?
¿Quién y cuándo se descubrirá la verdad sobre la muerte de Anna Politkovskaya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem in der Hoffnung zugestimmt, dass wir zu gegebener Zeit Gleichbehandlung erfahren.
Estuvimos de acuerdo porque esperábamos recibir un trato ecuánime a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl will ich deutlich sagen: Dieses Verhandlungsmandat muss noch substanzielle Veränderungen erfahren.
No obstante, quiero decir con toda claridad que este mandato de negociación aún requiere modificaciones sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen wird der Arbeitsmarkt der EU größtenteils negative strukturelle Veränderungen erfahren.
Por estos motivos, el mercado laboral de la UE experimentará cambios estructurales, en su mayor parte, negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst gestern Abend davon erfahren, als es für Schritte unsererseits bereits zu spät war.
Hasta anoche no nos enteramos de que esto iba a suceder, cuando ya era demasiado tarde para que pudiéramos hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Krise hat Irland europäische Solidarität erfahren. Das ist doch etwas Positives!
Irlanda experimentó la solidaridad europea durante la crisis y eso es algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
En calidad de formulador de políticas agrícolas, la primera noticia que tuve de que se habían reanudado las negociaciones fue cuando abrí los periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute oder bei einer anderen Gelegenheit dazu gerne den Standpunkt des Kommissars erfahren.
Agradecería que el Comisario diera su opinión al respecto, ahora o en otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf sich jedoch keineswegs damit abfinden, wenn die Häfen innerhalb Europas eine Ungleichbehandlung erfahren.
Sin embargo, no está bien que los puertos dentro de Europa reciban un trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur wenig darüber erfahren, wofür das Geld ausgegeben oder welchen Nutzen es haben wird.
No sabremos muy bien en qué se gasta el dinero, ni para qué sirve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Nutzen des DAPHNE-Programms zum Teil bereits erfahren.
Hemos podido observar ya algunos de los beneficios del programa Daphne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie zu Ihrer - wie ich erfahren habe - ersten Rede im Parlament beglückwünschen.
Le felicito por el que, según tengo entendido, es su primer discurso en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, ob Sie akzeptieren, dass wir aufgeben sollten, die Nachfrage nach Investitionen aufzunehmen.
Me encantaría oír que usted acepta que deberíamos abandonar la presión a favor de que se incluya la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten von der Kommission erfahren, warum sie diese Änderungsanträge in der Vergangenheit nicht akzeptiert hat.
Lo que queremos es que la Comisión argumente por qué no ha aceptado esas enmiendas en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Netzwerke haben eine Ausdehnung erfahren, die vor wenigen Jahren noch nicht abzusehen war.
Las redes sociales han sido testigos de un ritmo de expansión que no estaba previsto hace algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Reisekostenvergütung betrifft, würde ich auf jeden Fall gern die Meinung des Rates dazu erfahren.
Por lo que se refiere a las dietas de desplazamiento, me gustaría contar en cualquier caso con el parecer del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestand kein Zweifel daran, dass sie mit einer gewissen Verzögerung eine gleichwertige Behandlung erfahren würden.
Pero no había dudas de que, antes o después, recibirían el mismo trato que ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen zu erfahren, wo Ihr Problem in Sachen Außenvertretung liegt.
Me gustaría que nos dijera dónde está el problema de su representación exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich haben wir von weiteren Fällen in anderen Ländern erfahren.
Hemos presenciado recientemente otros brotes en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätte jede Frau die Chance, unabhängig von ihrem Wohnort die gleiche optimale Behandlung zu erfahren.
Entonces, todas las mujeres tendrían la oportunidad de disfrutar del mismo tratamiento óptimo, independientemente del lugar donde vivieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass auch der Rat sein grundsätzliches Einverständnis signalisiert hat.
Tengo entendido que el Consejo también ha dado en principio su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homosexuelle sollen die gleichen Rechte genießen und die Gleichbehandlung erfahren, die für andere so selbstverständlich sind.
Se trata de dar a los homosexuales los mismos derechos y la igualdad que otros dan tanto por sentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden Sie vom Recht erfahren, Fonds für einzelne Einwohner einzurichten.
También pueden leer sobre el derecho a establecer fondos para habitantes individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird - ich habe das in meinen Gesprächen erfahren können - auch in Moskau anerkannt.
En mis conversaciones he tomado nota de que en Moscú también se reconoce esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Groß ist auch, wie Sie hier erfahren konnten, der Vertrauensvorschuß, der Österreich dabei gewährt wird.
Grande es también el crédito de confianza que se concede a Austria, tal como habrá podido constatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass sie Bereitschaft gezeigt hat, einige unserer Änderungsanträge zu berücksichtigen.
Me han informado de que la ponente se ha mostrado dispuesta a tomar en consideración algunas de nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir auf Dauer das erleben, was wir tagtäglich durch die Medien erfahren.
De lo contrario, acabaremos viviendo en nuestra propia carne lo que vemos a diario en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Se trata realmente de un país desdichado, cuyo nombre ha cambiado muchas veces.