linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 72
TLD Spanisch
ohne 72
Korpustyp
EU Parlamentsdebatte (zurück:alle Korpustypen anzeigen)
Host
Sachgebiete
unbekannt 72

Übersetzungen

[NOMEN]
Loch agujero 1.396
hoyo 610 hueco 101 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Loch . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Loch túnel 5 agujeros 17 vacío 5 bache 10 . . . . . . . .
loch . . . .

Verwendungsbeispiele

Loch agujero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simbabwe ist in ein "schwarzes Loch" gefallen.
Zimbabue es un país que ha caído en un "agujero negro".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Loch in der Ozonschicht ist, wie wir wissen, größer denn je.
Hemos dicho que sabemos que el agujero de ozono es más grande que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sieht sich einem ungelösten Problem in Albanien, mangelndem geopolitischen Zusammenhalt an der südlichen Grenze und einem schwarzen Loch der organisierten Kriminalität und der Korruption auf dem Balkan gegenüber.
Europa tiene un problema albanés sin resolver, una falta de coherencia geopolítica en su flanco meridional y un agujero negro de delincuencia organizada y corrupción en su zona balcánica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist die Achillesferse der europäischen Demokratie, um nicht zu sagen ihr Schwarzes Loch.
El Consejo es el talón de Aquiles de la democracia europea, por no decir su agujero negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe laufend schwarze Löcher, die ich stopfen muß mit dem Geld, das ich von meinen Steuerzahlern eintreiben muß.
Continuamente hay que rellenar agujeros con el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das Loch ist kleiner geworden, aber die Geschwindigkeit der Abnahme ist etwas geringer geworden.
Aunque el agujero no se haya reducido, la capa de ozono parece deshacerse a un ritmo algo inferior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits erwähnt, dass das Arbeitsrecht schwarze Löcher aufweist.
Ya hemos mencionado que hay agujeros negros en la regulación del derecho laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist auch weiterhin ein schwarzes Loch in der Verordnung, in dem verschwinden.
Esto quiere decir que todavía hay un agujero negro en el Reglamento en el que desaparecen franjas horarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch noch ein weiteres großes potentielles Loch.
Sin embargo, hay otro gran agujero potencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates erinnert etwas an einen Schweizer Käse voller Löcher.
La Posición Común del Consejo me recuerda un poco un queso suizo lleno de agujeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "loch"

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Zukunft ein großes schwarzes Loch wird.
Esto equivale a entrar en el futuro con luz negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
Sería desvestir un santo para vestir otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Russen sind in ein eigenartiges Loch gefallen.
Señora Presidenta, los rusos se han precipitado en un extraño abismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche fielen erst ins Loch, als die Feuerwehren, Bundesheersoldaten und Hilfskräfte wieder abgereist waren.
Muchos sólo se dieron cuenta de la gravedad de la situación una vez que se marcharon los bomberos, el ejército y los servicios de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, dürfen wir nicht ein Loch mit dem anderen zustopfen.
Es decir, no podemos vestir a un santo desnudando a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand weiß, dass im italienischen Staatshaushalt ein Loch von 10 Milliarden Euro klafft.
Nadie sabía de la existencia de una partida de deuda de 10 000 millones de euros en el presupuesto nacional italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ergibt sich praktisch eine Situation, in der ein Loch mit dem anderen zugestopft wird.
Lo que se está haciendo realmente es desnudar a un santo para vestir a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Herren müssen in ein tiefes Loch geguckt haben!
¡Me temo que estos señores realmente han perdido el norte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bekommt ein Loch in die Socken, wenn man diesen Tabak raucht.
Se le perforan a uno los pulmones si uno se fuma ese tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das langsam entstehende Loch im EU-Haushalt wird durch die Anhebung des Anteils des Bruttosozialprodukts abgedeckt.
La laguna que se originará en los presupuestos de la UE se cubrirá elevando el porcentaje del PIB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird doch nur ein Loch gestopft, indem ein anderes wieder aufgerissen wird.
Eso sería desvestir a un santo para vestir a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens geht es darum, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
En lo que a mí respecta, se trata de robarle a Pedro para pagarle a Pablo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Schreyer hat uns heute mitgeteilt, dass die Verwaltungsausgaben im HVE für 2003 ein Loch von 66 Mio. EUR aufweisen.
La Sra. Comisaria Schreyer nos ha informado hoy de que el gasto administrativo de presupuesto propuesto para 2003 presentará un margen negativo de 66 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kommt sich vor wie beim Geheimnis von Loch Ness, von dem bei fast jeder Gelegenheit die Rede ist.
Es algo así como el lago Ness, que vuelve a surgir a cada momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich das las, habe ich befürchtet, dass die CSR in Europa stattdessen in ein schwarzes Loch fällt.
Al leerlo, temí que en vez de ello la RSE en Europa cayera en saco roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Steuergeldern, die alle Einnahmen aus der Privatisierung absorbieren. Anstatt durch zusätzliche Einnahmen kleiner zu werden, vergrößert sich das Loch.
El conjunto de los problemas de inversión habría merecido, por consiguiente, un análisis menos calmante, más coherente, más exhaustivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
Los jóvenes pensionistas se encuentran actualmente en una situación difícil porque han terminado de trabajar demasiado pronto, normalmente por haberse visto forzados a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit Abstand beste Bedeutung dieser Preisverleihung in ihrer uneigennützigen Betrachtungsweise. Weißrußland darf kein "schwarzes Loch " auf der europäischen Landkarte bleiben.
El significado último de la concesión de este premio es, desde la óptica altruista de esta abogada, que Bielorrusia no puede ser "una oveja negra" en el mapa geográfico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ähneln ein wenig dem Mann, dessen Haus im Dach ein Loch hat, aber anstatt es zu reparieren, beginnt er, seinen Keller zu tapezieren.
Es como si hubiera goteras en el techo de casa y, en vez de arreglarlas, empapeláramos el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eklatanteste, klaffende Loch des Vorschlags ist, dass er den Import und Verkauf illegal geschlagenen Holzes nicht wirklich verbietet - so pervers das auch klingt.
La laguna más flagrante de la propuesta es que, de hecho, no prohíbe la importación y venta de madera talada ilegalmente, por perverso que pueda sonar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen werden insbesondere die ärmsten Familien zu spüren bekommen, da der gegenwärtige Preisanstieg bei Kraftstoffen bereits ein tiefes Loch in ihre private Haushaltskasse frisst.
Sus efectos serán acusados especialmente por las familias más desfavorecidas, puesto que la actual subida de los precios del combustible constituye ya una carga pesada para sus presupuestos domésticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir langfristige Hilfsprogramme für die ärmsten Teile der Welt aufrechterhalten, wenn wir ständig ein Loch stopfen, indem wir ein anderes aufreißen?
¿Cómo podemos mantener programas de ayuda a largo plazo para las zonas más pobres del mundo si constantemente estamos desnudando a un santo para vestir a otro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind besondere Interessengruppen, die niemand kennt, die niemand überwacht und die wir so genauso wenig brauchen wie ein Loch im Kopf.
Estos son grupos de intereses especiales que nadie conoce, que nadie controla y que necesitamos, al igual que necesitamos un todo en la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das schwarze Loch des Binnenmarkts und ich hoffe, daß ich durch diesen Bericht das Parlament ein wenig "erleuchten konnte" .
Son la mazmorra del mercado interior y espero que con este informe el Parlamento la haya iluminado un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, daß, während wir hier das Thema diskutieren, Monat für Monat in der Presse eine Art Ungeheuer von Loch Ness erscheint.
No puede ser que, mientras estamos discutiendo esto, haya una especie de serpiente del Lago Ness que vuelve cada mes en la prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Dokument der Kommission wurde beschrieben, daß das Loch insbesondere über Skandinavien, Grönland und Sibirien noch nie dagewesene Ausmaße erreicht hat.
En el primer documento de la Comisión se describe el agotamiento sobre Escandinavia, Groenlandia y Siberia como de dimensiones nunca antes alcanzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich dachte, das Ungeheuer von Loch Ness zeige sich im Sommer, doch bei dieser Frage taucht es anscheinend das ganze Jahr über auf.
Señor Presidente, tenía entendido que la serpiente del lago Ness aparecía en verano pero, ahora, en este asunto concreto, aparece a lo largo de todo el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, dass diese Debatte in ein politisches Loch fällt, wo man sich schon voneinander verabschiedet und alles Gute wünscht.
Lamento que este debate quede en el limbo político, ya que estamos ya despidiéndonos unos de los otros y estamos deseándonos suerte mutuamente. Me gustaría hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen finanziellen Voraussetzungen werden wir das Loch, das im europäischen Haushalt im Bereich der ländlichen Entwicklung klafft, nicht stopfen können, indem wir den Bauern das Geld wegnehmen.
No por quitar dinero a los agricultores se va a conseguir salvar una laguna tan grande como la del desarrollo rural en el presupuesto europeo de estas perspectivas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, die europäischen Bürgerinnen und Bürger zahlen einmal Geld, um den europäischen Haushalt zu finanzieren, und stopfen andererseits als Verlierer auch noch das Loch im nationalen Haushalt.
En otras palabras, los ciudadanos europeos han pagado dinero en una ocasión para crear el presupuesto europeo y, por el otro lado, como perdedores, cubren de nuevo las pérdidas del presupuesto nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns das nicht erlauben, und es müssen daher budgetäre Lösungen gefunden werden, um das Loch zu schließen, anders geht es wirklich nicht.
No podemos permitirlo y, por tanto, hay que buscar soluciones presupuestarias para arreglarlo, no hay otro remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch danach kein Loch in der Strukturfondsförderung in den Ziel I-Gebieten in Ostdeutschland entstehen. Ich bitte darum, dass das in die Überlegung einbezogen wird.
No debe producirse una disminución en las ayudas de los fondos estructurales para las zonas del Objetivo 1 de Alemania Oriental y les exhorto a que tengan esto en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Land hat die britische Regierung Geld ausgegeben, das sie gar nicht besitzt, und muss nun ein riesiges Loch im Haushalt stopfen.
En mi propio país, el Gobierno británico ha gastado dinero que no tiene y ahora tiene que cubrir una laguna enorme en el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die EU sollte nicht versuchen, ein Loch mit einem anderen zu stopfen. Sie kann sich nicht als Umweltschützer aufspielen, wenn es ihr nicht gelingt, allgemein verbindliche Rechtsvorschriften zu erlassen, die die Einfuhr illegal gefällten Holzes in die EU verbieten.
Segundo, la UE no debería quitar a unos para pagar a otros: no puede presentarse a sí misma como protectora del medio ambiente, habiendo fracasado en promover reglamentos generales de obligado cumplimiento que prohibieran la importación a su territorio de madera ilegal que no ha sido talada de manera sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem bei dem vorliegenden Bericht liegt darin, dass wieder einmal das typische Ungeheuer von Loch Ness der Euroföderalisten zu Tage gefördert wird, das heißt das Gespenst der transnationalen Listen, über die ein Teil der europäischen Abgeordneten gewählt werden soll.
El problema con este informe es que deja suelto al típico monstruo del Lago Ness de los eurofederalistas una vez más, es decir el fantasma de las listas transnacionales, sobre las que algunos diputados del Parlamento Europeo serían elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem besteht selbstverständlich die große Gefahr, und die Berichterstatterin hat auch darauf hingewiesen, daß sozusagen das eine Loch mit dem anderen gestopft, daß mit einem Kredit ein anderer bedient wird.
Una vez dicho esto, naturalmente, seguimos enfrentándonos a un alto riesgo, y el ponente también lo sabe, de que, por decirlo así, lo uno sirva de apoyo a lo otro, es decir, que se pida un préstamo para resolver otro préstamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass jedes Jahr Nettokosten in dieser Größenordnung anfallen, dann kann man in etwa ermessen, welch erschreckend hohe Beträge aus unserem nationalen Haushalt in diesem schwarzen Loch, das Europa darstellt, verschwinden.
Considerando que el coste neto ha sido de ese orden todos los años, es asombroso ver la cantidad de nuestros recursos nacionales que han acabado en los bolsillos sin fondo de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, die noble Sache der Menschenrechte hat zu oft in ein tiefes Loch geführt, wo millionenschwere Rechtsanwälte noch reicher wurden, indem sie die fadenscheinigen Rechte von Terroristen, Kriminellen und Raffgierigen vertreten.
La verdad es que, con demasiada frecuencia, la noble causa de los derechos humanos se ha hundido en un lodazal, con unos abogados millonarios que se enriquecen defendiendo los falsos derechos de terroristas, criminales y codiciosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine weitere Tatsache lenken, dass nämlich die benötigten Mittel nicht von der Entwicklungszusammenarbeit genommen werden können, denn das würde bedeuten, ein Loch zu stopfen und ein anderes aufzureißen.
Llamo la atención sobre otro hecho y es que el dinero que hace falta no se puede sacar de la cooperación al desarrollo, porque supone «desnudar a un santo para vestir a otro».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, ob im Plan der Kommission Mittel für die wirtschaftliche Diversifizierung der Gebiete vorgesehen werden, denn für mich bedeutet eine einfache Umverteilung und Neuausrichtung der bereits den Mitgliedstaaten zugewiesenen FIAF-Mittel, Herr Kommissar, ein Loch aufzureißen, um ein anderes zu stopfen.
Y, por último, en el plan de la Comisión, si se van a incluir fondos para la diversificación económica de las comarcas, porque, para mí, una simple redistribución y reorientación de los fondos IFOP ya atribuidos a los Estados miembros, señor Comisario, es desvestir a un santo para vestir a otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen Ernst ist, werden sie sicherstellen, daß die Richtlinie über rationelle Planung, welche es Inlandverbrauchern ermöglicht, eine vernünftige Wahl der von ihnen genutzten Energie zu treffen, angenommen und vor dem schwarzen Loch gerettet wird, in das sie gefallen zu sein scheint.
Si somos serios, procuraremos que la directiva de planificación racional, que brinda a los clientes domésticos la oportunidad de tomar decisiones sensibles en cuanto a la energía que van a utilizar, sea aprobada y salga de esa cima negra en que parece haber caído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Botschaft haben viele von uns gewartet, nachdem Informationen kursierten, es fehle an Sonderfonds, und wir daher befürchteten, unter diesen Umständen würde womöglich ein neues Loch aufgerissen, um ein altes zu stopfen, und man würde Maßnahmen streichen, die bei der Haushaltsaufstellung noch als wesentlich galten.
Ése era el mensaje que algunos esperábamos, inquietos ante ciertas informaciones sobre la ausencia de fondos específicos y temiendo que en esas condiciones se pudiera caer en la tentación de desvestir a un santo para vestir a otro y sacrificar acciones consideradas esenciales al establecerse el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in der vergangenen Woche stimmte dieses Haus im Zusammenhang mit dem Bericht von Carmen Fraga Estévez über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur der erstmaligen Zuweisung von Subventionen für die Aquakulturindustrie zu, wodurch wieder ein neues Loch in das begrenzte Fischereibudget gerissen wurde.
La semana pasada, en el contexto del informe de Carmen Fraga Estévez sobre la organización común del mercado de productos pesqueros y de la acuicultura, esta Asamblea votó por primera vez a favor de la concesión de subvenciones al sector de la acuicultura, una vez más, mermando el limitado presupuesto para la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte