linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 83
TLD Spanisch
ohne 83
Korpustyp
Host
Sachgebiete
unbekannt 83

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 . pedido 163 . . llamada 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage averiguación 4 investigación 47 solicita 42 . . . . . . . . . . .
anfrage .

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So nah, Komma, und leider doch blind, für das was sie erwartet, wenn ihre Anfragen zu Godfreys Tür führen.
Tan cerca, coma, y por desgracia tan ajena a lo que le espera sus preguntas a la puerta de los Godfreys.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, wenn Sie durch mit Ihrer Untersuchung sin…Kann ich anfangen meine eigenen Anfragen?- Was dieses Mittel?
Papá, si usted ha terminado con su investigació…puedo yo comenzar mi propias preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Da ich erfahren habe, dass solche Anfragen unangemessen sind.
Porque he aprendido que tales preguntas son inadecuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich erfahren habe, dass solche Anfragen unangemessen sind.
Porque he aprendido que esas preguntas son inapropiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich eine Anfrage stellen.
Tengo que hacer una pregunta dentro de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestowenige…können Anfragen bezüglich Gehaltsschecks oder Vorauszahlunge…
Dicho esto, las preguntas referentes a los pagos y adelanto…
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfrage war so gut formuliert.
La pregunta me había quedado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einige Anfragen zu Ellen Ashs Schriften und dabei tauchte ihr Name auf.
Por nada. Tengo unas preguntas sobre los papeles de Ellen Ash. - Surgió el nombre de LaMott…
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "anfrage"

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war nur eine Anfrage.
Fui a una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
No envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Supongo que lo pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Tony, das ist keine verdammte Sozialdienst Anfrage.
Por favor, Tony, no he venido por la puta socialización.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anfrage nach der Liste eingereicht.
Ya he solicitado la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Portfolio und die Anfrage erhalten.
Recibí tu portafolio e inscripción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…que no envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache is…Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
La cosa e…...que di la orden ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das dritte Hotel, wo ich anfrage!
Este es el tercer hotel que intento!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine telefonische Anfrage über den König der Watusi.
Me preguntaron en el otro teléfono sobre el rey de los Watusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein Formular für die Beurteilung von "Offizieren im Einsatz", auf besondere Anfrage, ausfüllen.
Tuve que completar un formulario de evaluación especia…...de "oficial de campo".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anfrage von Kunden, für die ich schon gearbeitet habe.
Estoy trabajando con unas personas con las que he trabajado ante…
   Korpustyp: Untertitel
Frau Roth sagt, hier sind Sie das Sorgerecht für Ihre Anfrage Tochter.
Bien, Sra. Roth. Aquí dice que usted está solicitando la custodia de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames Timing, da unsere Anfrage ihre Anteile zurückzufordern gerade erst heute Morgen raus ging.
Es un momento curioso, ya que la reclamación de su parte ha salido justo esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, wenn ich eine Anfrage an die Zentrale schicke, dauert das ewig.
Quiero decir, si tengo que pedirlo a la central tardará muchísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs, wir können bestätigen, dass Gunnery Sergeant Woote…- wegen ihrer Anfrage auf Freizeit log.
Gibbs, hemoss confirmado que la Sargento de Artillería Wooten mintió sobre lo de que pidió permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun hat er in den letzten 3 Tagen auf keine Anfrage oder klopfen reagiert.
Pero no ha contestado el timbre en 3 días.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, ist bei irgendwelchen Anfrage…unsere offizielle Stellungnahme "Kein Kommentar".
Así que, por el momento, a cualquier contacto, nuestra respuesta oficial es:
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anfrage ist dann offiziell, aber mehr dürfen wir nicht erwarten.
Constará en acta, pero no espere nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage sagte der Star, er würde seine Zukunftspläne später ankündigen.
Al ser contactad…...la estrella dijo que anunciaría sus planes de futuro más adelant…
   Korpustyp: Untertitel
- Und 'ne Anfrag…...für einen Vortrag bei Goal Quest in Vegas.
- Y tienes una invitación par…...hablar en GoalQuest en las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Anfrage, und nicht nur eine, ob die neue Frau des Abgesandten es diesmal übernehmen könnte.
Se ha solicitado, bueno, ha habido varias peticiones, que sea la esposa del Emisario quien celebre la ceremonia este año.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich kündige, was nach nur einer Anfrage schwer zu sagen ist, zahl ich dir deinen Bonus.
Si me fuera, que todavía no sé porque sólo fui a una cit…...yo te pago tu bonificación.
   Korpustyp: Untertitel
"Sehr geehrter Herr, in Beantwortung Ihrer Anfrage über Wrallis Fallanway war mein Mann auf dem künstlichen See 11 am Morgen des 13. Juni."
"Estimado señor, en respuesta a su duda sobre Wrallis Fallanway, mi marido fue al lago artificial 11 la mañana del 13 de junio".
   Korpustyp: Untertitel
Ihn der Pathologischen Gesellschaft vorzuführen ist eine Sache, aber die Zeit dieses Komitees mit einer Anfrage zu vergeude…Für so eine Missgeburt.
Una cosa es presentarlos en la sociedad, pero molestar a la junta por el tema del alojamiento de esa infamia de la naturaleza, es algo totalmente distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich greife zu weit vor. Unsere Geschichte beginnt eigentlich hier, vor 150 Jahren bei der Royal Academy of Science in London, England, wo ein Brief mit einer sehr seltsamen Anfrage ankam.
Pero me estoy adelantando, nuestra historia comienza acá 150 años atrás en la academia real de ciencia en Londres, Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel